Jump to content
FeRu

Polonizacja Lost Alpha DC 1.4007 Potrzebna pomoc

Recommended Posts

Zaglądnąłem tu zwabiony najświeższymi postami ze strony głównej forum i stwierdziłem, że może mógłbym trochę pomóc w sprawdzaniu/korekcie tekstu już przetłumaczonego; polonistą wprawdzie nie jestem, ale może trochę błędów językowych czy interpunkcyjnych bym wyłapał. Nie chcę się oczywiście narzucać (zwłaszcza, że mam co robić), ale jak bym się przydał to proszę o info.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dzięki za ofertę pomocy, oczywiście że przyda mi się każda pomoc,gdyż plików z dialogami jest sporo i wyłapanie różnic zajmuje trochę czasu. Póki co jeszcze tłumaczę wszystkie mniejsze pliki i jak tylko je skończę to zajmę się tymi najważniejszymi. Jeśli chcesz pomóc i masz czas to pobierz paczke z poprzedniej strony gdzie są teksty z wersji 1.4005 i 1.4007, otwórz w WinMerge pliki o tych samych nazwach z obu folderów i porównaj. Tam gdzie są zmienione dialogi zataguj ! przed <text> ,a tam gdzie jest nowy dialog,którego nie ma w 14.005 daj @ lub # przed <text> . Tagi oczywiście rób w plikach z 1.4007

Najważniejsze są pliki o nazwach stable_dialogs_

Edited by FeRu

Share this post


Link to post
Share on other sites

sprawdziłem te pliki i mam taki pomysł: żeby to nie była taka strasznie głupia i żmudna robota, to napisałbym program do sprawdzania różnic (przydałby się przy innych podobnych okazjach), ale tu kilka ważnych pytań:

1. czy kolejność id w pliku ma znaczenie (chodzi oczywiście o całe wpisy typu <string id="agr_factory_stalker_about_0"> <text>What's going on here?</text> </string>)

2. czy w pliku muszą zostać komentarze (np.<!-- Help to Mole -->)

3. czy potrzebne są (w niektórych plikach występują) znaczniki (tagi) typu <string_table>, <?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?> (no dobra, to ostatnie to metaznacznik :033:).

jeśli na wszystkie 3 pytania będzie odpowiedź negatywna, to można całość zrobić znacznie prostszą metodą.

 

 

Edited by qqprim

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kolejny dzień z tłumaczeniem i już rozumiem dlaczego Trickster nie chciał się brać za adaptacje tłumaczenia z 1.4005 do 1.4007... Zmian jest mnóstwo, praktycznie każde zadanie fabularne zostało przebudowane, pojawiają się nowe cele, z niektórych zadań wywalono lub scalono kilka pod celów w jeden. Dołożono sporo nowych zdań kosztem innych. Pojawiła się narracja Naznaczonego przy każdym zadaniu, gdzie krótko komentuje to co aktualnie ma zrobić.

Dlatego roboty jest niewiele mniej niż z tłumaczeniem moda od początku. W każdym razie prace posuwają się do przodu i ze 158 plików przetłumaczone jest już 74.

Zastanawiam się czy dałoby się spolszczyć ten Konfigurator LA.Wiem,że to pierdółka i nie jest to potrzebne do niczego,bo każdy sobie poradzi z jego obsługą,jednak jeśli by się dało go spolszczyć byłoby super. Ja niestety nie posiadam takich umiejętności,więc zostawiam tą robotę komuś kto ma chęci i wiedze jak to ogarnąć. z Launcherem OGSE się udało,więc i z tym nie powinno być jakiegoś większego problemu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@FeRu a tak z ciekawości jeśli to tak na szybko idzie ocenić to dużo tych nowych zadań dodano w 1.4007 w stosunku do poprzednika? 5,10,15? 50 (ta jasne chyba wierze w garbate aniołki :D)

Bo poprzednika skończyłem, teraz gram od czasu do czasu w nową i się zastanawiam czy będę miał co robić, bo cos nowego tam widziałem już.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Na szybko nowych zadań naliczyłbym ok 20 może 25 i to jeszcze nie wszystkie,ale część z nich może być mocno przebudowanymi istniejącymi zadaniami. Jednak na każdej lokacji pojawiają się 2-3 nowe zadania,głównie dla nowych postaci, których nie było w 1.4005, dodano też zadania tym postaciom,które wcześniej nie dawały zadań. Główna linia fabularna została mocno przebudowana, wywalono z niej głupoty i zrobiona fabułę bardziej zwięzłą i klarowną,wg mnie bardziej przypomina historię Striełoka z Cienia i Buildów bez tych wszystkich udziwnień,które były we wcześniejszych wersjach,a to bardzo dobry znak :D 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dzięki za ofertę pomocy, póki co idzie wszystko zgodnie z planem i kończę tłumaczyć pozostałe pliki. Dialogi zostawiam na koniec. Jak będę potrzebował pomocy w czymś dam znać.

Jeśli się nudzisz to na poprzedniej stronie masz pliki  w załączniku i wyjaśnienie co trzeba zrobić. Co prawda już się tym ktoś zajmuję, ale jeśli się nudzisz to śmiało bierz się do pracy.

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, FeRu said:

Dzięki za ofertę pomocy, póki co idzie wszystko zgodnie z planem i kończę tłumaczyć pozostałe pliki. Dialogi zostawiam na koniec. Jak będę potrzebował pomocy w czymś dam znać.

Jeśli się nudzisz to na poprzedniej stronie masz pliki  w załączniku i wyjaśnienie co trzeba zrobić. Co prawda już się tym ktoś zajmuję, ale jeśli się nudzisz to śmiało bierz się do pracy. 

Myślę, że nie ma sensu pracować nad plikami, które już ktoś przejrzał, albo przejrzy wkrótce. Powodzenia z tłumaczeniem i zgłaszam się na betatesty :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

@FeRunie wiem, czy już tłumaczysz pliki xml - mam nadzieję, że nie. Program musi być trochę bardziej skomplikowany, bo okazało się, że w niektórych plikach są komentarze obejmujące całe znaczniki <string> (pierwotnie w ogóle myślałem o prostszym programie, ale po przemyśleniach i tak go musiałem rozbudować); do pisania wziąłem się dopiero niedawno, więc jeszcze to troszkę potrwa.

Jeśli będziesz chciał tłumaczyć te xml'e, to w pierwszej kolejności dam Ci takie, które nie mają odpowiednika w starszej wersji (więc nie ma co wychwytywać różnic).

Edited by qqprim

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wszystkie pliki tłumaczenia są xml i ze 157 przetłumaczone jest  82 na tą chwile. Otwieram i edytuje je WordPadem na Win 7 i idzie sprawnie.

Co do pomocy w tłumaczeniu to jeśli ktoś chcę, niehc sobie porowna pliki które udostępniłem, i z tłumaczenia 1.4005 wkleja do plikow  eng 1.4007 polskie teksty które się powtarzają a wszelkie nowe i rożniace się zostawi mi do tłumaczenia. Szybciej to pójdzie.

@qqprim jestem inżynierem i zdarzało się, że wiele prostych problemów próbowałem rozwiązać w sposób,który okazywał się mocno przekombinowany...Czasami wystarczy spojrzeć na to z innej perspektywy i obrać jak najprostrzą drogę, która zwykle okazuje się najlepsza. Nie musisz pisać jakichś skomplikowanych programów, WinMerge wystarczy w zupelnosci do porównania tekstów i zaznaczenia miejsc gdzie się różnią, a potem tylko kopiuj-wklej z polskiej wersji te dialogi, któresą takie same. Zostaną wtedy tylko te nowe lub zmienione wymagajace tłumaczenia.

Edited by FeRu

Share this post


Link to post
Share on other sites

Zajmij isę tylko plikami sable_dialogs_ wszystkimi oprócz tych:

Spoiler

zaznaczone pliki do porownania.jpg

Porównaj wersje eng 1.4005 z 1.4007 oznacz miejsca w plikach 1.4007 gdzie jest zmieniony dialog a gdzie nowy lub zostaw je a z polskiej wersji 1.4005 kopiuj i wklej wprost do pliku te teksty które się powtarzają,a reszte zostaw i mi wyślij i wtedy ja już się zajmę tylko tłumaczeniem nowych dialogów,bo kopiuj wklej to akurat najbardziej czasochłonny proces....

W załączniku masz pliki z polskiej wersji 1.4005 z dlc i ostatnia wersja poprawek ktora jest bazą tłumaczenia.

 

 

pol 14005 dlc.rar

Share this post


Link to post
Share on other sites

@FeRusprawdziłem, jak działa winmerge i niestety nie najlepiej, dlatego zdecydowałem się na pisanie własnego programu, który wykona kawał głupiej roboty i to znacznie lepiej niż człowiek; w dodatku będzie to robił później dla każdej następnej tego rodzaju przeróbki.

Edited by qqprim

Share this post


Link to post
Share on other sites

Potrzebuje tłumaczenia przepisów transmutacji artefaktów. praktycznie wszsytko sie zmienilo od czasow 1.4005 i przepisy są inne. Ja w tej chwili zajmuje sie innymi plikami i nie chce tu sie pomylic w nazwach artefaktow wiec jak ktos moze to prosze o przetłumaczenie. Wkleje wersje eng  i rus. Tylko nazwy Artefaktow sa mi potrzebne prawidlowe, bo nie każdy jest tłumaczony dosłownie

Spoiler

<!--Recipes-->

    <string id="st_af_mercury_ball_recipe">
        <text>Ingredients:\n\n- 1x "Fireball"\n- 1x "Kolobok"\n- 1x "Night star"\n\nTransmutation time: 8 hours</text>
    </string>
    <string id="st_af_electra_recipe">
        <text>Ingredients:\n\n- 1x "Twinkle"\n- 2x "Sparkle"\n- 1ő "Jewel"\n\nTransmutation time: 8 hours</text>
    </string>
    <string id="st_af_gold_beads_recipe">
        <text>Ingredients:\n\n- 1x "Flame"\n- 1x "Cuttlefish"\n- 1x "Knot"\n\nTransmutation time: 8 hours</text>
    </string>
    <string id="st_af_crystal_recipe">
        <text>Ingredients:\n\n- 1x "Heart"\n- 1x "Stone flower"\n- 1x "Crystal flower"\n\nTransmutation time: 8 hours</text>
    </string>
    <string id="st_af_brown_beads_recipe">
        <text>Ingredients:\n\n- 1x "Soother"\n- 1x "Gravi"\n- 2x "Wrenched"\n\nTransmutation time: 8 hours</text>
    </string>
    <string id="st_af_pupil_recipe">
        <text>Ingredients:\n\n- 2x "Droplets"\n- 1x "Eye"\n- 1x "Bubble"\n\nTransmutation time: 8 hours</text>
    </string>    
    <string id="st_af_compass_recipe">
        <text>Ingredients:\n\n- 3x "Droplets"\n- 3x "Eye"\n- 1x "Pupil"\n\nTransmutation time: 16 hours</text>
    </string>
    <string id="st_af_fungus_recipe">
        <text>Ingredients:\n\n- 1x "Jellyfish"\n- 1x "Sea Urchin"\n- 2x Boar hoof\n\nTransmutation time: 4 hours</text>
    </string>
    <string id="st_af_whitesun_recipe">
        <text>Ingredients:\n\n- 3x "Flash"\n- 3x Pseudodog tail\n\nTransmutation time: 3 hours</text>
    </string>
    <string id="st_af_blue_beads_recipe">
        <text>Ingredients:\n\n- 1x "Brown Beads"\n- 1x "Moonlight"\n\nTransmutation time: 3 hours</text>
    </string>
    <string id="st_af_green_beads_recipe">
        <text>Ingredients:\n\n- 1x "Brown Beads"\n- 1x "Green Parasite"\n\nTransmutation time: 1 hour</text>
    </string>
</string_table>

wersja rus w załaczniku. Przetłumaczyłem wszystko do sekcji z przepisami.

 

string_table_merger.xml

Edited by FeRu

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mam dobrą wiadomość.  3/4 pracy już zrobiona. Jak będzie szło jak do tej pory to już po świętach powinna ukazać się wersja do testów. Nie ukrywam, że głównie dzięki pomocy @Viktus , który wykonuje czarną robotę kopiuj-wklej powtarzajacych się dialogów idzie mi znacznie szybciej z tłumaczeniem nowych i zmienionych treści.  Sam przetłumaczyłem od podstaw prawie 100 plików.

W zasadzie wszystkie sekcje celów misji, storyline, map spotów,bio i innych pierdółel jak na przykład artefakty różnią się diametralnie względem wersji 1.4005 i nawet nie porównywałem plików bo nie miało to sensu. Na każde 10 punktów zgadzały się przeważnie 2....Więc po prostu otwierałem plik i tłumaczyłem od razu.

Planuje też 2 wersje spolszczenia, jedną dla oryginalnych broni a drugą dla dlc PRM weapon pack. Dostałem kilka wiadomości, że niektórzy wolą oryginalne bronie więc pliki z opisem broni będą w osobnych folderach i każdy będzie sobie mogł wybrać czy chce grać ze starym packiem czy nowym.

To na tyle póki co. Wracam do pracy, jeszcze posiedzę ze 2 godzinki :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.

Społeczność
Discord