Skocz do zawartości

Błędy w polonizcji OP 2.1


Rekomendowane odpowiedzi

1) Nie mam niestety screena, ale miałem błąd w jednym zadaniu a jest on istotny bo są pomylone nazwy lokacji w opisie zadania. Chodzi o jakieś zadanie w parowie w zawalonych tunelach, chyba o zebranie jakiegoś PDA. A w opisie zadania jest napisane dolina mroku.

2) ss_pure_05-27-19_19-48-57_(l11_pripyat).thumb.png.e37ad41e09cbd719c8e21f368ac4da3f.png

Edytowane przez Pure
  • Dodatnia 3
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tak wygląda okienko uniwersalnego ręcznego teleportera :/

Spoiler

tel.png.fbcde3fb8ecfb4961831ab2250da5417.png

Natomiast okno o informacjach teleporta jest puste, chociaż czcionka jest koloru zielonego znaczy, że nie przeczytana. Ale nie ma jak i czego przeczytać xD

Spoiler

asdf.png.65ad221a884313eb2ea3494a67b7df8a.png

 

Edytowane przez Pure
  • Dodatnia 3
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

"Ta broń jest w zupełnym porządku" zmieniłbym na przykład na: "Ta broń nie wymaga naprawy" (o ile oczywiście dobrze zrozumiałem kontekst zdania).

"No to popatrzmy, co tam u ciebie" zmieniłbym na coś w stylu: "Niech no spojrzę na uszkodzenia..." 

@kobal jeśli możesz, to podrzuć mi proszę na PW rozpakowany folder pol i rus (nie posiadam moda na dysku).

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dziękuję. Wszystko poprawione. Odnośnie opisu funkcji teleportera. Zgłaszałem już ten problem, jak i kilka innych, podobnych, autorom moda. Rzecz w tym, że jeszcze nie wszystkie frazy zostały przeniesione do katalogu text, a co za tym idzie, na razie są tylko po rosyjsku. Ale myślę, że z czasem ten problem zostanie rozwiązany. Tak czy siak, teleporter działa, a to najważniejsze. 

@Pure, ten opis teleportu do kryjówki Striełoka, u mnie normalnie jest.   

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Mało ważna pierdoła no ale jak szukamy to zgłaszam ;)

Wszystkie części mutantów zaczynają się wielką literą, ta małą.

d.jpg

A tego to nie jestem pewien czy to błąd bo tego gościa nie spotkałem (więzień w bazie bandytów w piwnicy). Czy on się nazywa Sierioga czy Sierioża? Jak Sierioga to nie było sprawy :)

c.jpg

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

e.jpg

Trafił mi się sms po walce z bandytami gdzie jeden ze stalkerów mówił "Widziałem bandytę." tylko brakowało słowa martwego. No ale nie zrobiłem screena. Tylko nie wiem czy to nie jakiś problem ze składaniem smsów i nie było tego już czasem w Op 2.0 i chyba nie było można z tym niczego zrobić. Jak mi się przydarzy to najwyżej dam znać.

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dziękuję, wszystko poprawione. Błędów w tych składanych smsach nie da się poprawić. Inna gramatyka. Teksty na teksturach, czyli w tym wypadku "notes Pawlika" na razie nie będą przetłumaczone. Po prostu z powodu wielu opcji językowych, jeszcze nie wymyślono co zrobić w tym wypadku z teksturami. W sumie, to byli zdziwieni, jak im je podesłałem, bo nikomu innemu nie przyszło to do głowy.

@apg2312, dlaczego w twojej grze nie ma polskich liter? To znaczy "ą,ę,ć,ś...." ?

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

3 godziny temu, kobal napisał:

@apg2312, dlaczego w twojej grze nie ma polskich liter? To znaczy "ą,ę,ć,ś...." ?

 

2 godziny temu, tom3kb napisał:

@kobal bo pewnie w opcjach moda nie ustawił kodowania i czcionki central european.

O, to to właśnie :D Szczerze mówiąc to akurat mi zupełnie nie przeszkadzało, ale zmieniłem na central, i już ogonki mam.

Tak na marginesie - w instrukcji instalacji warto by dodać jakąś wzmiankę, żeby zmienić system kodowania czcionki.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@kobal  W kilku modach robiłem te "obrazki" po polsku. Ostatni raz w "Ostatnim stalkerze". I nie ma z tym problemu. Trzeba je tylko odnaleźć w plikach teksturowych ( najczęściej są w gamedata\textures\ui ), przerobić na polskie i wstawić do gamedata spolszczenia. Tak samo powinien tam od razu znaleźć plik localization.ltx ze zmianą kodowania. Rosjanie nie muszą znać niuansów związanych z naszymi tłumaczeniami, bo czegoś takiego nie robią.

Jeśli nie ma ich zbyt wiele i mi je podeślesz na PW, to zrobię polskie odpowiedniki. Jeśli w katalogu z tymi "obrazkami" będzie plik z czystą książką, to jego też.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.