Jump to content
Sign in to follow this  
Szczepan9205

Edytowanie plików z rozszerzeniem .script

Recommended Posts

@kondotier Miałem na myśli to, że skrypt był napisany do Mistery 2.0 i tak jest podane w tekście na samym początku, został zaimplementowany do Yoctosfery i działa z nią i musiał być już modyfikowany przez autora Yoctosfery bo oryginalnie Yoctosfera była po włosku, ktoś stworzył angielską translację, ale nie przyłożył się bo dużo zmieniałem w czasie testów, żeby dialogi miały sens, i @Agrael grając zauważył też że autorzy translacji pominęli jedną lub kilka wiadomości które wyświetlają się po włosku, ale chyba wiem co masz na myśli,najlepiej było by wziąć skrypt z Mistery i wtedy próbować go modyfikować.

Ogółem to skrypt jeśli go nie zmodyfikuję(zmieniając język wiadomości z angielskiego na polski) to działa, dopiero jak zaczynam zmieniać angielski tekst na polski to zaczyna się wysypywać. I jeśli usunę z folderu scripts plik który odpowiada za te wiadomości czyli zone_news.script to o dziwo nie wywala się gra, usuwałem go w różnych momentach fabuły i przez 2-3 godzinne sesje gry bez niego nie zaliczyłem żadnego wylotu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nawet jak by wam się nie udało zamienieć to dynamiczne wiadomości po angielsku nie wyglądają tak źle, gorzej jakby wyświetlały się w "krzaczkach" :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

No właśnie taki jest plan @tom3kb. @Agrael kontaktował się z @Anton Gorodecki, który mówił że spojrzy na ten skrypt, jak się okaże że tekst jest w krzaczkach to zostawimy angielskie wiadomości bo zaczynam wątpić, że będą się wyświetlać polskie, wczoraj blisko końca moda testowałem jedną z odnóg fabularnych i po przyjściu na Agroprom dostajemy wiadomość od Sidorowicza. @Agrael zlokalizował ją pierwszy i ja sprawdziłem u siebie żeby mieć pewność czy to nie jednorazowy przypadek i uwaga...u mnie wiadomość też się pojawiła i tak samo jak u Agraela była po włosku...no więc przejrzałem wszystkie pliki tekstowe i nic nie znalazłem, ale folderze script znalazłem pliki dialog_agroprom.script i dialog_stancia_2.script, zajrzałem i znalazłem te linijki, których szukałem. No i przetłumaczyłem tekst z włoskiego na polski, okazało się, że są krzaczki. Oczywiście zostawiam te teksty po polsku bo nie są to jakieś dynamiczne wiadomości tylko kwestie dotyczące fabuły więc jak mówiłem będą po polsku ale bez polskich znaków, żeby krzaczków nie było. No i obawiam się, że skoro takie rzeczy już krzaczki miały to dynamiczne newsy też będą miały, nawet jakby udało się doprowadzić skrypt odpowiadający za nie do działania po wprowadzeniu w nim jakichkolwiek zmian.

Edited by Szczepan9205

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Szczepan9205  Jeśli są łacińskie znaki, a nie ma naszych diakrytycznych, może to być sprawa pliku localizatin.ltx  . Chodzi o tę linijkę z -cent i _west. Które jest pierwsze i czy jeśli pierwszym jest  _cent, to czy przed nim nie ma średnika. Ale jeśli w modzie nie ma localization.ltx, to trzeba go wyciągnąć, bo oprócz tych pierwszych linijek, może jeszcze być cała litania z nazwami plików z których mod korzysta.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@kondotier Localization.ltx usunąłem bo po dodaniu oryginalnej polonizacji z lektorem mialem kwiatki w menu, dopiero po usunięciu tego pliku zniknęły, ale oryginalny wygląda tak:

[string_table]
language        = eng
font_prefix     = ;_west ;_cent

Jeśli pamięć mnie nie myli to zmieniałem language na pol i z font_prefix usunąłem ;_west i zostawiłem cent i miałem krzaczki tylko nie pamiętam czy ze średnikiem czy bez to cent zostawiłem:P

Ale jeśli dobrze rozumiem poradnik tłumacza to jeśli skończyłem tłumaczenie to powinno to wyglądać w ten sposób?

[string_table]
language        = pol
font_prefix     = _cent

Edited by Szczepan9205

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Szczepan9205  I wyszło szydło z worka. Usunięcie localization.ltx powoduje problemy. Ale te trzy linijki z drugiego przykładu do może być za mało. W oryginalnym pliku, jeśli pod nimi jest litania plików, zmień eng na pol - taki katalog musi być w tekstowych - i font_prefix z _cent

Nie wiem po jaką cholerę, ale windows był robiony w różnych wariantach, w zależności od kontynentu, a nawet jego części. My akurat znaleźliśmy się w "centralnej europie", czyli _cent

Jeszcze nie raz przy tłumaczeniach natkniesz się na niepojęte "ciekawostki" . Podam Ci przykład niewytłumaczalny. Mod nie widział przetłumaczonego pliku tak długo, dopóki tym przetłumaczonym nie zastąpiono pliku w katalogu oryginalnym. Ale z czasem nabędziesz wprawy i doświadczenia. Dopóki na forum są "starzy" tłumacze, zawsze Ci pomogą, podpowiedzą, poradzą.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hmm tylko co ciekawe wrzuciłem oryginalny plik localization.ltx z Yoctosfery no i to co wrzuciłem więcej czyli 

[string_table]
language        = eng
font_prefix     = ;_west ;_cent 

To wszystko co w nim było, litanii plików pod nimi nie ma, ale wiem mniej więcej co masz na myśli bo gdzieś już widziałem(chyba na moddb) że pod font_prefix można dopisać konkretne pliki. No ale do rzeczy, zmieniłem go na taki jak podałem potem czyli: 

[string_table]
language        = pol
font_prefix     = _cent

Ale nie pomogło, tzn wszystko co ma być po polsku to jest ale jak zmieniłem diaktryczne z powrotem na polskie to znów mam kwiatki(specjalnie zmieniłem tylko połowę tekstu, żeby zobaczyć czy się wyświetli bez kwiatków a jeśli z kwiatkami to czy reszta bez znaków diaktrycznych się wyświetli po polsku i czy w ogóle wiadomość się wyświetli po polsku bo jak kiedyś wspominałeś, istnieje możliwość że będzie trzeba zacząć nową grę ale na szczęście w tym przypadku nie trzeba):

Spoiler

ss_szczepan_05-19-20_10-57-07_(agroprom).thumb.jpg.a19531404b7ffca7d5bb6a3b1e8c9f1b.jpg

Także nie wiem co z tym fantem, ale muszę to jakoś ogarnąć bo lepiej by to wyglądało ze znakami diaktrycznymi w spolszczeniu niż bez...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hejka,

plik localization.ltx ma wyglądać tak: 

[string_table]
language	= pol
font_prefix	= _cent ;_west

 

Jeśli po przetłumaczeniu pliku script wyświetlają się krzaczki zamiast polskich ogonków to masz złe kodowanie w pliku. Do edycji plików script używaj zwykłego windowsowego notatnika. Żadnych notepad++ czy innych edytorów. Windowsowy notatnik i wszystko będzie śmigać.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Gatzek Zgadza się zapomniałem o ;_west, już dodałem i wszystko jest w porządku. I tak, oryginalne kodowanie było w UFT-8, po zmianie na ANSI i Win-1250 zaczęło wyświetlać polskie znaki :) 

Spoiler

ss_szczepan_05-19-20_11-54-41_(agroprom).thumb.jpg.ec18a4afa97c1837f08a675f0ef979ac.jpg

Także jeśli chodzi o to to sprawa załatwiona :) Dziękuję za pomoc :)

Edited by Szczepan9205

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ehh poddaje się z tymi dynamicznymi wiadomościami, przetłumaczyłem prawie 500 linijek tekstu wczoraj i dziś, kodowanie wydaje mi się, że w moim przetłumaczonym i oryginale z moda(w języku angielskim) jest takie samo, a przy synchronizacji przed rozpoczęciem nowej gry mam wylot z tym logiem(ten sam cały czas):

Spoiler

FATAL ERROR
 
[error]Expression    : fatal error
[error]Function      : CScriptEngine::lua_error
[error]File          : E:\priquel\sources\engine\xrServerEntities\script_engine.cpp
[error]Line          : 180
[error]Description   : <no expression>
[error]Arguments     : LUA error: bind_stalker.script:301: attempt to index global 'zone_news' (a nil value)
 
lua stack:
  [14|-1] (no value):  
  [13|-2] (string):  `attempt to index global 'zone_news' (a nil value)'
  [12|-3] (nil):  nil
  [11|-4] (nil):  nil
  [10|-5] (nil):  nil
  [ 9|-6] (nil):  nil
  [ 8|-7] (nil):  nil
  [ 7|-8] (nil):  nil
  [ 6|-9] (number):  0
  [ 5|-10] (nil):  nil
  [ 4|-11] (number):  135699
  [ 3|-12] (userdata):  userdata (76529D38)
  [ 2|-13] (number):  0
  [ 1|-14] (userdata):  userdata (76507520)
 
 

stack trace:

Poniżej załączam 2 pliki, oryginalny skrypt dynamicznych wiadomości(nie ruszany przeze mnie wzięty prosto ze świeżo wypakowanego moda i z nim wszystko działa i gra się ładuje) i drugi plik który jest taki sam, ale ma przetłumaczone wiadomości na język polski. Czy jakaś dobra duszyczka, która zna się na edytowaniu skryptów mogła by rzucić swoim fachowym okiem? Może ja nie widzę czegoś oczywistego, no ale wczoraj robiłem to samo z dwoma mniejszymi skryptami, w których było tylko parę linijek do przetłumaczenia, w Notepadzie++ zmieniłem tylko zestaw znaków w zakładce format na środkowoeuropejski ->windows1250, zapisałem i działają, tu po zrobieniu tego samego wywala się wszystko do pulpitu z powyższym logiem.

zone_news.script

zone_news_przetłumaczone.script

Edited by Szczepan9205

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 godzinę temu, Szczepan9205 napisał:

i drugi plik który jest taki sam, ale ma przetłumaczone wiadomości na język polski.

Nie jest taki sam. Zacząłem porównywać (przyznam szczerze, że pobieżnie) i znalazłem takie błędy (pomijając mnogość błędów ort. i gram.):

- brak w przetłumaczonym pliku liter "n" po znakach \\ np.  \\Czyste Niebo: Przestań straszyć nowych, Zimny!" (w oryginale: \\nCLEAR SKY: Stop putting the wind up the rookies, Cold!");

- "Wojsko: Kto kolwiek to słyszy, pomóżcie! Zgubiłem się w Czerwonym Lesie, Bóg wie jak się tu dostałem, patrolowałem okolice posterunku na Kordonie, a nagle BAM! Jestem tutaj! Cały mój oddział albo nie żyje, albo zniknął, wszędzie są mutanty i nie mogę skontaktować się z bazą. Proszę, ludzie, pomóżcie! \\Samotnicy: Pff, pomóżcie? Zabawne, że w punktach kontrolnych zawsze jest: „Stalkerzy to dranie” i „oddawać gotówkę, a jak nie to zastrzelimy Cię na miejscu”, ale kiedy wpadłeś w gówno, to wszystko „ach i och zapominacie o tym wszystkim i tylko: pomóżcie mi, pomóżcie błagam...”. Sam sobie teraz pomóż, żołnierzu."

nie stosuj cudzysłowów w środku zdania np.: „Stalkerzy to dranie”. Każde zdanie w dynamicznych wiadomościach ma się zaczynać i kończyć cudzysłowem (dodatkowo w w/w zdaniu zjadłeś " przed słowem Wojsko), tak jak w oryginale:

 "MILITARY: Anyone, help! I'm lost in the Red Forest, Holy Mother only knows how I got here, one minute I was patrolling in the Cordon then BAM! I'm here! All my squad are either dead or disappeared, there are monsters everywhere, and I can't contact base. Please, people, someone help me!\\nSTALKERS: Pfft, help is it? Funny how at the checkpoints it's always 'bastard stalkers' and 'hand over your cash' or 'we'll shoot you', but when you're up shit creek it's all 'oh help me please people!' Help yourself, soldier boy."

Zamiast cudzysłowu w środku zdania stosuj ' i ' - 'Stalkerzy to dranie'.

Popraw te usterki w przetłumaczonym pliku i odpal moda.

DODANO: błędów się nie czepiam:happy: zainstaluj sobie wtyczkę DSpellCheck do N++ z językiem polskim. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Anton Gorodecki No błędy ortograficzne i gramatyczne są i zdaję sobie z tego sprawę bo dużo tego tekstu ogólnie jest i wszystko tłumaczyłem najpierw w translatorze, potem dopiero samemu poprawiałem żeby wiadomości miały trochę więcej sensu, żeby było szybciej, chodziło teraz głównie o to, żeby sprawdzić czy skrypt ruszy, a poprawą błędów miałem się zająć dopiero po doprowadzeniu skryptu do działania :P ale dzięki za podpowiedzi, wprowadzę zmiany i zobaczę czy coś się zmieni :) oby pomogło.

Edit. Nie pomyślał bym w życiu że rzeczy typu " w środku zdania lub brak n przy \\ może mieć jakieś znaczenie, myślałem że najważniejszy jest , na końcu każdego zdania po ". Ale przyda się ta wiedza na przyszłość. DSpellCheck mówisz? Ok wrzucę sobie, na pewno się przyda :)  

Dodano. @Anton Gorodecki Miałeś rację!! Sprawdziłem każdą linijkę po kolei czy na pewno kończy się znakami ", i było kilka źle zakończonych więc poprawiłem, w każdej linijce gdzie znalazłem też każdy napotkany w środku zdania cudzysłów to został zastąpiony apostrofem no i uzupełniłem brakujące cudzysłowy, a także dodałem n po \\ , zapisałem i.... 

Voilà:

Spoiler

1774380910_xrEngine2020-05-2019-20-20.thumb.jpg.aee1c90cccb2494f86c61b5fe6296367.jpg

2008526615_xrEngine2020-05-2019-26-38.thumb.jpg.820c001592c84502712d2082b8573bb4.jpg

:) Wielkie dzięki za pomoc @Anton Gorodecki , teraz na przyszłość będę wiedział na co uważać podczas edycji skryptów...no to w sumie teraz pozostało mi tylko wyłapać literówki bo na pewno są i gramatykę i można to wypuścić jako dodatek do tłumaczenia :P

Edited by Szczepan9205

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Szczepan9205  Tak na przyszłość. Jeśli w tekście masz taki zestaw \n , \p , \t , to musisz go zachować. Są to informacje dla moda, że dalszą część tekstu ma przenieść do następnej linii, lub o kilka niżej.

A Twój okrzyk Voilà , to raczej spowodowało dodanie tych brakujących cudzysłowów. Przy ich braku zawsze będzie wylot.

Ale najważniejsze, że osiągnąłeś cel.

Powodzenia w kolejnym modzie. :thumbupright:

Share this post


Link to post
Share on other sites

@kondotier No właśnie bodaj chyba po tym jak ogarnąłem cudzysłowy to chyba zaczęło działać, ręki sobie uciąć nie dam bo poprawiłem najpierw ", na końcach zdań, potem od razu robiłem korekty i wyeliminowałem cudzysłowy ze środka zdań tak jak @Anton Gorodecki mi podpowiedział i dopiero wtedy chyba zaczęło działać, wtedy tyle korekt wprowadziłem i sprawdziłem wszystkie 481 linijek tekstu po kolei, że już nie pamiętam w którym momencie zaczęło działać, ale tak jak mówisz :D Najważniejsze, że cel osiągnięty no i nauka na przyszłość na co muszę uważać przy edycji skryptów :) No skoro teraz została tylko korekta gramatyczno-ortograficzna w tekście to zaczynam się rozglądać za jakimś kolejnym modem, ale póki co to nie bardzo jakieś koncepcje mi przychodzą do głowy :P

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.

Discord
Comunity