Skocz do zawartości

Rekomendowane odpowiedzi

świetne tłumaczenie. wzbogaca klimat gry. najlepsze jakie miałem okazję poznać w grach stalkerowych. masa kozackich słów, głównie z mowy potocznej. wreszcie mamy wrażenie, że zwracają się do nas stalkerzy, a nie pani polonistka (a zazwyczaj jej niedorozwinięte alter ego).

 

co do moda, na świeżo: trudnością dorównuje restoration mod do soc, co jest mocnym plusem, z tym że tam położono nacisk na grozę (klimat był bardziej przytłaczający, budził większy niepokój), natomiast tutaj mamy nacisk na techniczne podejście do losu stalkera: czyli zdobywanie żarcia, odzieży, medykamentów, amunicji. tak żeby było nam ciepło, syto i błogo. główny cel: przetrwać. ale póki co gówno wiem, bo widziałem tylko zaton.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tak, pobierz, bo powyższy plik jest quick fix do tłumaczenia.

Pamiętaj tylko, że tłumaczenie jest dostosowane do wersji Misery 2.02 + QF, co oznacza, że najpierw musisz mieć tę wersję moda, żeby wszystko dobrze się wyświetlało. Innymi słowy, pobierasz:

1. Misery 2.0.

2. Patch 2.02 (http://www.miserymod.com/?p=368).

3. Quick fix do patcha 2.02 (http://www.miserymod.com/?page_id=1389).

4. Tłumaczenie.

5. Quick fix do tłumaczenia.

I tyle. Sorry za zamieszanie.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

świetne tłumaczenie. wzbogaca klimat gry. najlepsze jakie miałem okazję poznać w grach stalkerowych. masa kozackich słów, głównie z mowy potocznej. wreszcie mamy wrażenie, że zwracają się do nas stalkerzy, a nie pani polonistka (a zazwyczaj jej niedorozwinięte alter ego).

 

 

To nie zbyt uprzejma wypowiedź kolego @Szarlatan w stosunku do tłumaczy. Śpieszę Cię poinformować, że zadaniem tłumacza jest wierne przetłumaczenie oryginalnego tekstu, a nie "radosna twórczość własna". Dialogi w naszych spolszczeniach są takie, jak napisał to autor moda i nie mamy na to wpływu. 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

smox:

Są różne szkoły dot. tłumaczenia i różne teksty, które tłumaczeniu są poddawane. Jak tłumaczę tekst prawniczy, wiadomo - chodzi o wierne oddanie oryginalnej treści; jak tłumaczę książkę poświęconą ekonomii, chodzi przede wszystkim o oddanie sensu, który skrywa się za słowami autora, itd. Są jednak pewne tłumaczenia, w których możesz pozwolić sobie na większą swobodę i przekład moda jest właśnie takim tłumaczeniem.

Swoją drogą, insynuowanie, że nasze tłumaczenie to "radosna twórczość własna" zbyt miłe nie jest. Jeśli masz jakieś zarzuty czy uwagi, prosiłbym Cię o ich wskazanie.

 

A Szarlatan tylko wyrażał swoje zdanie: nie mógł?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dialogi w naszych spolszczeniach są takie, jak napisał to autor moda i nie mamy na to wpływu. 

- gratulacje, pełny profesjonalizm. o "wierności tłumaczenia" można nawet wspomnieć w preambule do Kodeksu Tłumacza, ale póki takiego nie ma, to niech panowie od tłumaczenia misery 2.0 oddają się swojej "radosnej twórczości" jak najczęściej, ponieważ wyszło świetnie. jeżeli ktoś poodmienia sobie slangowe wyrazy, doda parę chwytliwych zdrobnień, zgrubień, itp., bądź dokona głębszej korekty, a widzę, że dialogi trzymają się kupy, i jak do tej pory, nigdzie nie odczułem przesady, to taką osobę mogę tylko dodatkowo pochwalić (swoją drogą, doceniam pracę włożoną w każde tłumaczenie zamieszczone na tej stronce).

Edytowane przez Szarlatan
  • Negatywna 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Spolszczenie MISERY 2.0 - wzorowe. Ilosc kurew i chujow idealna, czuc zycie w warunkach Zony po prostu. Oryginalne angielskie teksty jak przedszkole dla grzecznych dzieci. Brawa!!!!

Proszę o podpowiedź gdzie mogę znaleźć narzędzia podstawowe dla Kardana.Do kalibracji i precyzyjne znalazłem.W miejscu gdzie podaje poradnik narzędzi podstawowych nie

Są w stacji utylizacji odpadów w schowku (tam gdzie był lapek najemników, za jedną z rur jest plecak) albo w leśniczówce (budynek, gdzie było spotkanie zdrajcy z powinności z bandytami) wchodzisz wejściem gdzie rozmawiali, po lewej są rury i schodki, wchodzisz po nich na rusztowanie i tam sa narzedzia.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wejście do Zony poprzez Ciemny Zaułek (wersja angielska: Black Road) oznacza, że rozpoczynasz grę w nocy, bez kombinezonu, bez broni, bez kasy. Masz tylko nóż i latarkę, a jesteś otoczony przez hordę zombi. Tylko dla hardkorów.

Dla zaczynających Ciemną Drogę: Polecam zapalić latarkę, w pomieszczeniu obok jest drabinka po której włazimy na strych. Znajdziemy tam herbatkę Brodacza, trochę napromieniowanego mięska i fajki. Zbieramy wszystko, gasimy latarkę i cichutko czekamy do świtu. Potem cały czas po strychu idziemy do południowego narożnika, skok na dół od strony bramy wschodniej i w długą ;-) . Potem cały czas prosto przez most (PDA nie odpali, nie mamy UPD) aż do wzniesienia na którym jest Spalone Gospodarstwo. Stamtąd już widać Skadowsk. 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Welesa dostajesz od barmana gdy idziesz do Handlarzy w zatonie (pójdź do tego na górze (nie pamiętam imienia) i powiedz mu, że chcesz swoją część zapłaty) on cię odeśle do Barmana a barman ci da welesa.

(nie wiem czy dobrze ci mówię bo naprawdę nie grałem długo w tą grę. Teraz czekać na SFS (steam family sharing) bo ojciec ma Stalkera (SoC i CoP)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.