Jump to content

The Journey - błędy w polskiej wersji tłumaczenia autorstwa CZ


Recommended Posts

Kilka kwiatków z tekstu spolszczenia The Journey autorstwa ludzi mających czelność pisać:

Cytat

Do tego stopnia, że jednogłośnie postanowiliśmy nie czekać, aż ktoś skrzywdzi tę produkcję takim tłumaczeniem, jakim zostało skrzywdzone np. Oblivion Lost Remake

Jak się szybko okazało, bardzo łatwo jest krytykować czyjąś pracę (wmawiając przy tym usilnie innym, że jest się najlepszym w poprawianiu cudzych spolszczeń), nie widząc swoich błędów i co gorsza kreować się na dobrego tłumacza.

Spoiler

1884426955_DesktopScreenshot2021_09.26-09_45_01_68.thumb.png.fd43987afae9f0cda0a4c66559e3a786.png

807075215_DesktopScreenshot2021_09.26-09_45_12_81.thumb.png.e2b4cb0638c2038985d27101e3e29472.png

520392433_DesktopScreenshot2021_09.26-09_46_49_79.thumb.png.ec9cd0f8f49dd3a966290e846f2733df.png

1787415036_DesktopScreenshot2021_09.26-09_48_36_19.thumb.png.26f466d85e64e3fefd5249a79c916892.png

930277024_DesktopScreenshot2021_09.26-09_48_55_89.thumb.png.7f9ae64ac74680746d9a5428c558608a.png

1970260926_DesktopScreenshot2021_09.26-09_49_54_18.thumb.png.b9b01853f2a60220badd7fccead8f845.png

1161368973_DesktopScreenshot2021_09.26-09_50_25_06.thumb.png.7fe4173f16a399836a043dd8c64fd222.png

27254863_DesktopScreenshot2021_09.26-09_52_18_90.thumb.png.894d408712ed896c17d2d24e95023b65.png

539731127_DesktopScreenshot2021_09.26-09_53_08_50.thumb.png.50d375367bf31497213dcc5bab7b0231.png

213692728_DesktopScreenshot2021_09.26-09_53_57_39.png.6ecbfd50922d4c279f460f75455186b2.png

1511814145_DesktopScreenshot2021_09.26-09_54_04_50.thumb.png.9fbb9442cd0b9f2f9b1c4abae52c7fc8.png

1623338527_DesktopScreenshot2021_09.26-09_54_23_71.png.9e40f988a14dcbd8caaead58f15bbcd6.png

 

W spolszczeniu pojawia się także mnóstwo zaimków osobowych pisanych z dużej litery. Jest to zabieg całkowicie bezsensowny, ponieważ Zona to nie odcinek brazylijskiej telenoweli, gdzie wszyscy zwracają się do siebie z troską i poważaniem, wręcz przeciwnie. Tak samo sztucznym jest wskazywanie pewnych fraz w tekście innym kolorem czcionki, czyniąc tym samym z gracza idiotę, który nie umie czytać tekstu ze zrozumieniem.

Do spolszczenia powinien być także dołożony dubbing rosyjski lub polski, ponieważ angielskie teksty brzmią w Zonie obcesowo i jakby to nie zabrzmiało nienaturalnie.

  • Dodatnia 5
  • Dzięki ! 2
  • ? 3
Link to comment
Share on other sites

Faktycznie. "Kfiatków" jest sporo.

Tylko jedna uwaga. Takie coś \nGdybyś, \nCzyli nie jest błędem w tłumaczeniu. Układ znaków \ntreść, to informacja dla moda, że treść ma być pisana od nowej linii

Zamiast \n mogą być też użyte \r, \p, \x . Każde ma inną komendę dla moda, jak ma wyświetlać tekst na ekranie.

Chcąc nas ubiec w tłumaczeniu, robili go pośpiesznie, stąd takie skutki.

  • Dodatnia 2
  • Dzięki ! 1
Link to comment
Share on other sites

@kondotier Anton akurat kilka spolszczeń już zrobił więc raczej wie do czego służy układ \n ;) Tu raczej chodziło po prostu o to, że szkoda czasu na zaznaczanie konkretnych kfiatków dokładnie tak, żeby oddzielić słowo od \n lub właśnie o te zaimki osobowe z dużej litery i może też chodzić o brak spacji po kropce kończącej poprzedzające zdanie czy po %c[default].

Chociaż to "Czegu" mnie zastanawia bo pytanie czy to rzeczywiście niedopatrzenie czy zamierzony zabieg, żeby z NPC'a, który to mówi zrobić taką typową osobę z polskiej wsi - też istnieje taka opcja:P 

  • Dodatnia 4
Link to comment
Share on other sites

@kondotier na zrzutach ekranu błędy zostały oznaczone czerwoną "pinezką". Nie napisałem, że wyrazy po \n stanowią błąd.

37 minut temu, Nostalgov napisał:

Czy ty właśnie się doczepiłeś do formatowania tekstu?

Myślałem, że stać się na bardziej ambitną wypowiedź. Proszę nie odbiegać od tematu i nomen omen czytać tekst ze zrozumieniem.

Edyta:

@PainChiller umiesz czytać ze zrozumieniem czy może też masz z tym problem? A może sugerujesz się tym, co mówi ci ktoś inny?

  • Dodatnia 1
  • ? 2
Link to comment
Share on other sites

W sensie - pinezkami oznaczone są tylko nieliczne błędy, więc treść posta, jako że sporo błędów jest oznaczonych w dokładnie taki sam sposób jak wyrazy po \n sugeruje właśnie to że stanowią one błąd.

 

@Anton GorodeckiNie, sugeruje się tylko i wyłącznie treścią posta. Nie napisałem nic co mogłoby Cię obrazić, więc nie rozumiem dlaczego od razu wyskakujesz do mnie z pyskiem. 

Tak, umiem czytać ze zrozumieniem. Nigdzie w Twoim poście nie było napisane że błędy są oznaczone pinezką, ale nie było też informacji że "żółte prostokąty nie oznaczają błędu"

Mimo wszystko w te prostokąty zaznaczyłeś błędy pokroju "konerwy", "przerzucia" itd, więc z prostej dedukcji idzie wywnioskować że wyrazy po /n nie zostały zaznaczone tam bez powodu, więc użytkownik nie wiedzący dokładnie jak działa formatowanie tekstu uzna to za błąd. Może następnym razem zamiast wyzywać ludzi próbujących sprostować Twoje błędy, mógłbyś zwyczajnie się do nich przyznać. 

Edited by PainChiller
  • Dodatnia 2
  • ? 1
Link to comment
Share on other sites

Witam.
 

Cytat

>Nie widząc swoich błędów i co gorsza kreować się na dobrego tłumacza.

Jasne, tak jest najprościej.
Zastanawia mnie zatem co robi ten temat w takim razie. Ktoś tu się kreuje na dobrego tłumacza chyba.
 

Cytat

>Do spolszczenia powinien być także dołożony dubbing rosyjski lub polski, ponieważ angielskie teksty brzmią w Zonie obcesowo i jakby to nie zabrzmiało nienaturalnie.

Ja rozumiem że można szybko pisać i nie przeczytać swojej wiadomości, ale czy Ty zasugerowałeś że autor moda ma zmieniać dubbing bo pan elytarny nie może
zdzierżyć faktu że ktoś poza nim gra w stalkera? No prośba... 

Mod był robiony w zamyśle o angielskojęzycznej części community.
Nie podoba się angielski dubbing? Pograjcie w reborna.

Jeszcze tam zahaczę o "pośpieszne tłumaczenie" - Nikt Was nie ubiegł.
Tłumaczenie powstawało mniej więcej równolegle z projektem. 

I na koniec wisienka na torcie!

Cytat

>Tak samo sztucznym jest wskazywanie pewnych fraz w tekście innym kolorem czcionki, czyniąc tym samym z gracza idiotę, który nie umie czytać tekstu ze zrozumieniem.


Przykro mi to mówić, ale spora część community ma problemy z przeczytaniem instrukcji instalacji, a co poniektórzy mają problem przeczytać swojego posta przed jego wrzuceniem na forum. 
Sam autor moda zaznaczył że CZYTANIE DIALOGÓW TO PODSTAWA W JEGO MODZIE... 

 

No to tak już serio na zakończenie, średnio mi się widzi przesiadywanie tutaj.

Anton, ten temat potwierdził że jesteś pajacem do kwadratu. 


Pozdrawiam

ps. dzięki za warna, i sorry za obrazę wielkiego majestatu xDD

Edited by LVutner
  • Negatywna 2
Link to comment
Share on other sites

17 minut temu, LVutner napisał:

Zastanawia mnie zatem co robi ten temat w takim razie. Ktoś tu się kreuje na dobrego tłumacza chyba.

Temat ma uwidocznić obłudę i bezpodstawne oszczerstwa twoich kumpli z CZ. Nigdy nigdzie nie napisałem, że jestem dobrym tłumaczem, drogi panie.

17 minut temu, LVutner napisał:

Ja rozumiem że można szybko pisać i nie przeczytać swojej wiadomości, ale czy Ty zasugerowałeś że autor moda ma zmieniać dubbing bo pan elytarny nie może
zdzierżyć faktu że ktoś poza nim gra w stalkera? No prośba... 

Jeśli już autor pokusił się o stworzenie spolszczenia, to powinien je opublikować w samodzielnej formie z dubbingiem PL lub RUS. Zwiększyło by to imersję przedstawionego świata. Napisz mi proszę czego w tym nie rozumiesz?

17 minut temu, LVutner napisał:

Przykro mi to mówić, ale spora część community ma problemy z przeczytaniem instrukcji instalacji, a co poniektórzy mają problem przeczytać swojego posta przed jego wrzuceniem na forum. 
Sam autor moda zaznaczył że CZYTANIE DIALOGÓW TO PODSTAWA W JEGO MODZIE... 

Owszem, to prawda, co nie zmienia faktu, że nie można w taki sposób jak podświetlanie odpowiednich fraz prowadzić gracza za rączkę. Nawet w wielkich modach fabularnych opartych na Solance uniknięto stosowania tego zabiegu. Podróż nie jest aż tak trudna, aby trzeba było to robić.

17 minut temu, LVutner napisał:

Anton, ten temat potwierdził że jesteś pajacem do kwadratu. 

Na swoim serwerze dsc upraszasz ludzi o kulturalne zachowywanie się, a sam postępujesz odwrotnie. Czy możesz wytłumaczyć mi ten swoisty paradoks?

Jeśli umiesz prowadzić normalną dyskusję, to zapraszam na PW. Nie jestem twoim wrogiem i nigdy nie byłem. Na pewno dojdziemy do porozumienia w kwestiach spornych.

  • Dodatnia 3
Link to comment
Share on other sites

Cytat

> Jeśli już autor pokusił się o stworzenie spolszczenia, to powinien je opublikować w samodzielnej formie z dubbingiem PL lub RUS. Zwiększyło by to imersję przedstawionego świata. Napisz mi proszę czego w tym nie rozumiesz?

Eh, zrozum że to nie jest Twój prywatny modding, Twój prywatny modder, Twoje prywatne cokolwiek. 
Mam wyrzucić rosyjskie tłumaczenie Anomaly bo komuś coś nie pasuje? Nie. 
Autorowi moda, i autorowi spolszczenia było wygodniej zrobić to w takiej formie w jakiej jest teraz, w czym problem?
Chcesz wgrać dubbing? Nic nie stoi na przeszkodzie, autor nie szyfrował archiwów. 
 

Cytat

>Owszem, to prawda, co nie zmienia faktu, że nie można w taki sposób jak podświetlanie odpowiednich fraz prowadzić gracza za rączkę. Nawet w wielkich modach fabularnych opartych na Solance uniknięto stosowania tego zabiegu. Podróż nie jest aż tak trudna, aby trzeba było to robić.

Leć, każ ludziom grać w soljanki bez poradników. Albo lepiej, pisz tutoriale o tłumaczeniu/modowaniu - najlepiej bez wyjaśniania z czym to się je. 
Najlepiej kupić drugi monitor, odpalić ruski tutek, i zacząć grać. Nie ma to jak zmarnowany czas i nerwy, bo Vadimowi z Doniecka nie bardzo się chciało dokończyć moda, czy jakoś 
ułatwić rozgrywkę (albo lepiej, zbalansować swoją zupę).
Jak pisałem wyżej - to już było widzimisie autorów. Mi to bardziej pasuje niż godzinne użeranie się z ruskimi poradnikami, albo spamieniem 50 pytań na DC.
 

Cytat

>Na swoim serwerze dsc upraszam ludzi o kulturalne zachowywanie się, a sam postępujesz jak odwrotnie. Czy możesz wytłumaczyć mi ten swoisty paradoks?

Tak, "pajac" to bardzo straszne słowo godne warna. Rozumiem że to nie jest CZ i nie mogę nawet w żarcie nazwać kogoś "pajacem" bo zaraz zostaje to podciągnięte
pod obrazę majestatu. Dobrze, zatem mój następny post będzie inny. 

Co do dyskusji jakichkolwiek, jaki by to miało mieć sens? To co chciałbym napisać na PW, napisałem tutaj. 

  • Dodatnia 1
Link to comment
Share on other sites

6 minut temu, LVutner napisał:

Eh, zrozum że to nie jest Twój prywatny modding, Twój prywatny modder, Twoje prywatne cokolwiek. 
Mam wyrzucić rosyjskie tłumaczenie Anomaly bo komuś coś nie pasuje? Nie. 

Staraj się proszę odpowiadać stricte na temat, okej? Jesteś mądrym chłopcem i na pewno cię na to stać. Nikt nie każe ci niczego usuwać. 

8 minut temu, LVutner napisał:

Co do dyskusji jakichkolwiek, jaki by to miało mieć sens? To co chciałbym napisać na PW, napisałem tutaj. 

Choćby dlatego, że będziesz mógł napisać wprost to, co piszesz o tym forum na dsc. Przy okazji dojdziemy do porozumienia w innych kłamliwych kwestiach.

  • Dodatnia 2
Link to comment
Share on other sites

Nie rozumiem, napisałem stricte na temat. Podałem bardzo prosty przykład.
Nikt nie będzie produktu zmieniać bo jednej osobie coś nie pasuje... 
Co tu jest niezrozumiałe?


Równie dobrze Wy możecie też napisać coś wprost.. a nie, jeden się chowa po działach, drugi z VPNem śle wiązanki na mail CZ.
Przecież możecie sobie wejść na to głupie "centrum patologii", poobrzucać kupą i wyjść.
Ma to więcej sensu niż chociażby zaśmiecanie wyżej wspomnianego maila groźbami, czy po prostu żenującymi wiązankami. 

No, na tym ja ten temat kończę. Trochę offtop się zrobił i widzę że nie ma sensu tego ciągnąć. 
Strzałka
 

  • Dodatnia 1
Link to comment
Share on other sites

Niestety przeczytałem cały post i stwierdziłem, że absurdem byłoby odpisywanie na inne argumenty. W przypadku argumentu, w którym wyśmiałem twój śmieszny wywód uznałem, że pomimo tylu świetnych tłumaczeń brak ci podstawowej wiedzy – dobrze, że Kondotier naprostował. Co do „kwiatków” pewnie, że mogą się pojawić każdy czasem zrobi błąd i nikt nie neguje (przecież nie dyskutujemy na Discordzie o jakiś błahych błędach – chociaż moglibyśmy przecież tłumaczenia z forum Stalkerteam.pl nie różnią się od profesjonalnych). Żeby porównać tłumaczenie OLR do czegokolwiek… Zawiodłem się myślałem, że stać cię na lepsze porównanie. Z drugiej strony rozumiem ostatnimi czasy nie jest lekko najpierw srogi niewypał w postaci tłumaczenia do Anomaly, gdzie, co poniektórzy autorzy umywają ręce. Później TRWR (i pewne brzydkie zachowanie pana zasłużonego z uporem maniaka) teraz jeszcze doszło The Journey. Pojawił się syndrom oblężonej twierdzy, więc trzeba było się odgryźć, ale niestety znów klapa po raz kolejny zjadasz/zjadacie własny ogon. Zresztą, jakim prawem wspominasz cokolwiek o „zakłamaniu” jak w tym nie macie sobie równych nawet młodego chłopaka, który się stara gnoicie za plecami (widziałem pewne obrzydliwe screeny jak bardzo trzeba nie mieć wstydu, żeby takie rzeczy wypisywać). Po co proponujesz LV rozmawianie na pw? Nie rozśmieszaj mnie :) obaj wiemy jak tutaj działają „wiadomości (nie) prywatne. Kończąc już ten wywód zeby nie rozciągać go do brazylijskiej telenoweli to moja ostatnia odpowiedz w tym temacie szanowny panie Stalkerteam. Jak to stwierdziła pewna neutralna użytkowniczka pora wracać na centrum patologii. Pozdrawiam wszystkich życzę wszystkiego dobrego i czekam na warn’y, czy bana (jakoś trzeba bronić systemu ktorego pewien użytkownik jest zagorzałym fanem)  PS. Bardzo bolała zmiana autora tłumaczenia na Sierioże? Niektorzy doświadczeni tłumacze maja problem z poprawnym napisaniem tego nicku.

  • Dodatnia 2
Link to comment
Share on other sites

Ja to tam nie wiem ale tak w moim pragmatycznym podejściu to wolę z błędami po ludzku niż poprawnie w slangu z wyspy.

Gram i nie mam zastrzeżeń.

Ja to tam nie wiem ale tak w moim pragmatycznym podejściu to wolę z błędami po ludzku niż poprawnie w slangu z wyspy.

Gram i nie mam zastrzeżeń.

p.s. a tak poza tym to mi wisi jak skóra na szpadlu czy w tekście jest napisane chrzan czy też łaciński zaimek osobowy względny w wołaczu (nominativus - hic haec hoc, vocativus hui) liczy się sens dialogu i sama gra.

Teksty pisane po polsku ale Gora tekścił do mnie po ukraińsku i blachy na Zaporożcach i Zilach także ukraińskie, jest klimat, jest strefa.

  • Dodatnia 1
  • Dzięki ! 1
Link to comment
Share on other sites

Moim zdaniem, to dla większości graczy nie ma żadnego znaczenia kto jest autorem (autorami) spolszczenia. Nie mają też znaczenia błędy czy braki w spolszczeniu dopóki nie przeszkadzają w dalszej rozgrywce.

Tłumacz też człowiek i ma prawo się pomylić i dopóki robi to za friko nikomu nic do tego.  Chce ktoś grać ze spolszczeniem, to niech gra. Jak nie pasuje, to zawsze można zagrać w oryginalną wersję.

  • Like 1
  • Dodatnia 9
Link to comment
Share on other sites

  • Agrael locked this topic
Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.

Comunity