Skocz do zawartości

Problemy i pytania w sprawie polonizacji OP 2.2


metek58

Rekomendowane odpowiedzi

Musiałem założyć temat, bo podczas przeglądania plików, pojawiają się niejasności i chciałbym, aby mi tu ktoś pomagał, kto byłby obeznany w danych zagadnieniach.

1). Podstawowa sprawa: jak rozumieć działanie plików ze scripts, skoro mamy wersję moda w czterech językach? Chodzi o to, że skrypty chyba by zgrzytały, gdyby tam wstawiano linie dla tych czterech języków. Sądzę, że wszystko jest w plikach text i być może jeszcze w innych, ale do tego jeszcze nie doszedłem.

2). Mam ksywkę  Долговязый jako speca od ulepszania broni, co w Słowniku daje Chudy, ale w pliku text/generate_fnames i text/generate_snames z OP 2.2 nie ma ksywki Долговязый, a Chudy jest tam jako Худой i nie wiadomo, czy jest tym specem od broni. Dam tekst z tej sprawy:

  Pokaż ukrytą zawartość

Co daje to mniej więcej to:

  Pokaż ukrytą zawartość

Chcę nadmienić, że tej linii jak i niektórych innych,  dla wersji polskiej w tym pliku nie ma. Muszę je dopisywać. Wspomniał mi @Süseł, że brakowało dialogów np. na Wysypisku. Mniemam, że to wina tychże przycięć przez twórców OP 2.2 polskich linii w plikach.  Proszę o wsparcie mnie, gdyż ten mod jest ogromny i szkoda by było, abym zmarnował swój czas, gdybym z tych niejasności, nie mógł tego moda doprowadzić do porządku.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  W dniu 29.05.2022 o 06:24, metek58 napisał(a):

jak rozumieć działanie plików ze scripts, skoro mamy wersję moda w czterech językach? Chodzi o to, że skrypty chyba by zgrzytały, gdyby tam wstawiano linie dla tych czterech języków

Rozwiń  

Jak już koleżanka @Meta słusznie zauważyła, w skryptach użyto polecenia translate, które dobiera dla danej frazy odpowiednie tłumaczenie z danego języka wskazanego w opcjach gry. Doskonale widać to na przykładzie poniższej funkcji z pliku xr_effects.script

function sms_fritz_code()
  sms("%c[green]"..translate("name_strelok")..":\\n%c[255,255,255,0]"..translate("sms_code"), 0, nil, 20000)
  give_info("info_biorobot_message_send")
end

 

  W dniu 29.05.2022 o 06:24, metek58 napisał(a):

Mam ksywkę  Долговязый jako speca od ulepszania broni, co w Słowniku daje Chudy, ale w pliku text/generate_fnames i text/generate_snames z OP 2.2 nie ma ksywki Долговязый, a Chudy jest tam jako Худой i nie wiadomo, czy jest tym specem od broni.

Rozwiń  

Identyfikator dolgovazyi_name (Долговязый) znajduje się w pliku questman.xml i na pewno jest to Chudy, a ksywki umieszczone w plikach generate... przeznaczone są dla bohaterów niezależnych niebiorących bezpośrednio udziału w fabule (liniach fabularnych) moda. Tak więc można spokojnie przechrzcić tego Худой na kogoś noszącego ksywkę bliskoznaczną wyrazowi Chudy.  

  • Dodatnia 1
  • Negatywna 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Brakujące linie dialogowe należy oczywiście dopisać. 

Moim zdaniem twórcy po prostu zapomnieli dodać (kilku, kilkunastu?) linijek. Chyba nie ma tego aż tak dużo, prawda?

@metek58 jeżeli mogę zapytać, to czy sam mierzysz się z tłumaczeniem tego molocha? Kilka osób wyrażało chęć pomocy, ale temat (chyba) umarł śmiercią naturalną.

  • Negatywna 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Pojawiła się ksywka Шахматист, ale jej nie ma w plikach z postaciami. Jest w tym zdaniu:

  Pokaż ukrytą zawartość

A tak niby brzmi w pl:

  Pokaż ukrytą zawartość

Może ktoś znajdzie tego dziada w jakimś innym pliku, bo mi to nie wychodzi. Roboczo zapiszę go tak, jak tu pokazałem. Zapewne musi on być kwestowy, bo jak widać, GG miał na na niego zlecenie i go dopadł. Być może w OP 2.2 zmienili tę ksywkę, ale zapomnieli to ująć w tym zdaniu.

Chyba znalazłem tego typka, Jest w text/sms_character_name. Chyba tu też są postacie, które pojawiają się w grze.

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Mam pytanie do tych, co grali lub grają w OP 2.1 albo OP 2.2. Chodzi mi o ksywkę Боров. W OP 2.1 jest wszędzie jako Borow. Czy czasem nie chodzi tu o Dzika? W Słowniku nie ma Borowa, jest tylko Dzik pod tą rosyjską ksywką. Proszę o jakąś podpowiedź lub wyjaśnienie.

Nie chciałbym sam ze sobą tu pisać.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Czyli jak mniemałem, to Dzik. To kluczowa postać i chciałbym poznać opinię szerszego grona, czy dać Dzik, skoro to ten sam, co w Dolinie Mroku przewodzi grupie bandytów, czy zostawić Borowa. Jak pamiętam, to we wszystkich modach był chyba zawsze Dzik. W podstawce też. I co z tym fantem robić?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jak dla mnie to wybór tłumacza, u nas był Dzik, u nich Borow. Ci co grają od dawna kojarzą pewnie obie ksywy. Nowym będzie to bez różnicy. :) Także @metek58 twój wybór jaką ksywę wolisz, bo w spolszczonych Opkach były obie więc nie ma co tak się bardzo roztrząsać nad tym wg mnie.

Jakby powiedział @kondotier "zbójeckie prawo" moddera/tłumacza co robi.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Był taki mod, w którym z konieczności był Borow. To był brat bliźniak Dzika. Nie pamiętam w którym. Jeśli już, to zachować trzeba Borowa do kolejnego moda, gdy bracia znów będą występować razem.

Może ktoś ze świeższą pamięcią przypomni w jakim modzie byli obaj. Borow był w DM, a Dzik się pojawił na MW.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dobra, wszystko na to wskazuje, że tu powinien być Dzik, a jak w jakimś modzie pojawi się brat tegoż typa, to da się mu Borow lub inaczej, jeśli nazwa będzie inna niż Боров.

Z innej beczki. Teraz nie mogę namierzyć nazw broni, bo mam tekst, w którym występuje nazwa broni Филин i jest ksywka Филин. W OP 2.1 Филин był Filin, a w OP 2.2 w liniach pol jest Puchacz (jak dla mnie, to ok), ale w zadaniu na zdobycie SWD o tej nazwie, pojawia się rozbieżność, bo raz jest nazwa tej broni Filin, a gdzie indziej Puchacz. Chyba twórcy OP 2.2 zapomnieli wszędzie pozmieniać tę nazwę broni, by to ujednolicić.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To nie nowomowa. Nawet zatwardziałych zwolenników starych anagramów i skróconych nazw, udało mi się przekonać, że Kordonowskie ATP (AwtoTransportnoje Proizwodstwo), to błąd zawodowych tłumaczy podstawki. No i ATP zmieniło się na STS (Spółdzielnia Transportu Samochodowego ). Tak samo most Przemienienia Pańskiego na most Preobrażyńskiego. No i jeszcze sporo takich lapsusów zostało wyprostowane. Dlaczego więc i ten Warlab ma nie dołączyć do prawidłowych tłumaczeń?

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Prawdę mówiąc, w polskim słownictwie nie ma określenia Warlab, dlatego dla Военная Лаборатория w Słowniku jest odniesienie Laboratorium Wojskowe. @kondotier ma rację, że niektóre nazwy (choć nie wszystkie) trzeba zweryfikować i ewentualnie zmienić na właściwe. Jednak do takich zmian trzeba szerszego grona poważnych znawców tejże gry, by potem nie było psioczenia. 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 miesiąc temu...

@Zwinny Ciężko oszacować, ale prędzej czy później braki w tłumaczeniu na pewno się pojawią, bo są dodane nowe linie fabularne oraz zmienione stare, a przynajmniej niektóre. 

Najpierw @boberm pracował nad spolszczeniem, ale od dłuższego czasu nie ma go na forum. Później chyba @metek58 podjął próbę dostosowania tłumaczenia, choć ostatnio nie pisał na jakim etapie jest prac. 

Jedna wielka niewiadoma. 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Prace nad polonizacją tego moda trwają, a roboty nad nim bardzo dużo. Robię teraz plik text o wielkości 3,2 Mb, i nie dość, że wiele dialogów zmieniono, to brakowało w nim 221 linii polskich i trzeba było je dopisać. Takie braki pl linii i zmian dialogów jest w każdym pliku sporo. Z folderu text jest około1/6 zrobiona. Nie potrafię się odnieść do pozostałych folderów, bo nie wiem, czy zawierają linie do roboty. Mniemam, że jeśli jest w porywach pięć języków, to mogli wszystko wrzucić do text i odpowiednio skrypt to wrzuca w odpowiednim momencie gry. Przy tym modzie działamy we dwoje, a być może i trzecia osoba dołączy, więc jest szansa na jakieś szybsze zrobienie tegoż projektu. Trzeba uzbroić się w żelazną cierpliwość. Ja ją chyba mam, bo nad Odyseją, modem do Gothic NK, ślęczałem bez mała cztery lata. Oczywiście, nie tylko sam.

  • Dodatnia 7
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.