Skocz do zawartości

Dream Reader


metek58

Rekomendowane odpowiedzi

(...) a słowo płaszcz, jest standardowym określeniem powłoki pocisku, z twardym rdzeniem, w terminologi militarnej.

Tego nie wiedziałem, a gdy szukałem profesjonalnego tłumaczenia 'Full Metal Jacket' to zawsze wyskakiwało po prostu 'pocisk FMJ' więc uznałem, że się tego nie tłumaczy ;)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I tak to też jest w większości modów opisywane :amunicja taka a taka FMJ. I nie ma co się roztkliwiać nad tymi opisami. Kiedyś się zastanawiałem skąd rosjanie biorą takie wymyślne, rozbudowane opisy różnych broni. I wyszło mi, że większość biorą po prostu z ichniejszej Wikipedii + jeden jakiś militarystyczny portal. Zerżnięte słowo w słowo. Więc zamiast się zastanawiać jak takie cudo przetłumaczyć, prościej przygotować własny opis na podstawie naszej Wikipedii i po problemie.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Metek58 mam kilka pytań. Otóż jak przetłumaczyłeś słowa: Дикобраз - stalker Бубну - stalker Ржавчина - artefakt Na początku gry rozmawiamy z Ramirem o artefakcie Magnes, a zadanie wyświetla się takie - Znajdź Meduzę dla Ramira - można by to poprawić, chociaż tak jest w oryginale.
@smox, o ile pamiętam, to ze słowem Дикобраз spotkałem się przy nazwie artefaktu i znaczy to Jeżozwierz, z nazwą stalkera nie pamiętam jakoś. Patrzyłem na ten tekst, to masz rację, widać tam wskazywanie na stalkera, on się pyta "Gdzie Jeżozwierz był? Gdzie ten opój? Gdzie jego żółtodzioby? Za co mu wódkę bezpłatnie daję?". To niech się też inni wypowiedzą na ten temat, to może wspólnie coś się wymyśli. Te zdania i słowa, są z największego tekstu Dream Reader, z pliku "rus". A to słowo Бубну, to tyczy się stalkera o ksywce Bęben, bo jest tam taki zwrot "Говорят ты Бубну грабанул?" co znaczyło by "Podobno Ty Bębna okradłeś". Ржавчина to będzie "Rdza", tak sądzę, bo jak inaczej można ten art nazwać. A co do Ramira i Meduzy, to jeśli on ma przynieść Meduzę, a nie Rdzę, to wstawić Meduzę, zobaczy się później i ewentualnie poprawi. Proszę o komenty na ten temat.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Przy nazwach nowych postaci i artefaktów radził bym zbytnio nie kombinować i pozostawić ich właściwe nazwy tzn. Ржавчина - Rdza itp. Sądzę, że nie ma potrzeby wymyślać innych fikuśnych nazw. Przydał by się słownik zawierający nazwy stalkerów, od podstawki do najnowszych modów. Słownik z artefaktami już jest, ale artefakty w tym modzie są nowe.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Muszę tu napisać to, że nie wiem jak i kogo się pytać, jak komuś w odpowiedzi lub na PW, wysłać plik z zawartymi w nim plikami tekstowymi, o wielkości niedużej, bo 1,22 MB. Mam przetłumaczony ten rus z gamedata z moda Dream Reader, nie cały, zostały 2 pliki tekstowe, by je przetestować lub co tam jeszcze, i prosił mnie o to korn06 i ktoś jeszcze, a ja nie potrafię tego zrobić. Jak próbowałem wysłać w odpowiedzi, to przyjmuje tylko 10 plików tekstowych, całego folderu za cholerę nie mogłem wrzucić. Nie chciałbym korzystać jakiś zewnętrznych typu "wrzuć.." itp. Czy na Stalker Team jest możliwość przesłania tak niedużego pliku? Liczę na pomoc.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Łaa :sad: Masz przecież zainstalowanego dropboxa. Stwórz tam nowy folder i nazwij go na przykład Dream Reader. Teraz kliknij na nim prawą myszą i wybierz z rozwijanego panelu dropbox i następnie " share is folder " Przerzuci cię na stronę Dropboxa do takiego okienka W zaznaczone pole wpisujesz adres email od Metka , poniżej jak chcesz to jakąś informację i klikasz na " share folder " I to wszystko. Macie wspólny folder. :sad:

  • Dodatnia 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ten plik zawiera pliki tekstowe z moda do Dream Reader, trzeba w gamedata -->config -->text-->rus podmienić pliki tekstowe i grać.

Uwaga, są jeszcze dwa nie przetłumaczone pliki tekstowe, stable_dialogs_new..który tłumaczy smox,... drugi string_table_outfit ...tłumaczę ja i mam już sporo. To faza testowa i mogą się pojawić zgrzyty.

Jest tam też parę plików tekstowych, nie wiem teraz które, i w nich usunąłem "ogonki", czyli znaki diakrytyczne, bo pierwotnie to tłumaczenie miało mi służyć do grania ze zrozumieniem tekstu i uniknięcia pomyłek przy wykonywaniu misji. Wiele plików podmieniłem z podstawki i innych modów, tak że nie tłumaczyłem sam tych plików tekstowych. Proszę o wypowiedzi, co dalej mam zrobić.

  • Dodatnia 3
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Na razie metek58 dokończmy zaczęte pliki. Uruchomiłem grę z tym modem i kilka spostrzeżeń na początek.

Wiadomości SMS - nazwy nowych postaci - nowe zadania - opisy nowych broni, to trzeba spolszczyć. Plik - rus - to nie wszystko, ale początek dobry.

Dobrze, trzeba tlumaczyć dalej. Piszesz, że początek dobry, a moja kobieta mówi, że koniec powinien być dobry... Co ona miała na myśli? :sad:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Łaa :sad: Masz przecież zainstalowanego dropboxa. Stwórz tam nowy folder i nazwij go na przykład Dream Reader. Teraz kliknij na nim prawą myszą i wybierz z rozwijanego panelu dropbox i następnie " share is folder " Przerzuci cię na stronę Dropboxa do takiego okienka. W zaznaczone pole wpisujesz adres email od Metka , poniżej jak chcesz to jakąś informację i klikasz na " share folder " I to wszystko. Macie wspólny folder. :sad:

Dzięki za namowę, mam już ten Dropbox i jestem zalogowany. Dalej co zrobić, to ktoś podpowie chyba. Komu mam podać adres, czy tu może?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To już ustalcie sobie ze smoxem kto komu będzie udostępniał folder. Skoro obydwaj macie już dropboxa to jeden z was tworzy folder nazwijmy go Dream Reader. Teraz tak jak to opisałem wyżej wysyła do drugiego na jego maila zaproszenie do tego folderu. W ten sposób dysponujecie wspólnym , aktualizującym się w czasie rzeczywistym folderem do którego wrzucacie wszystkie tłumaczone pliki i ewentualnie wymieniacie ze sobą informacje. Smox już pracował z nami na takich folderach i wie jak to się kręci, więc wszystko ci wytłumaczy.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 4 tygodnie później...

Ну привет, я от Старого диггера. To z DR kawałek tekstu. Chodzi mi o tego "диггера", bo pojawia się też pisany dużą literą. Mi wychodzi, że jest to Stary Kopacz. Miałem też przetłumaczenia na Grotołaz, Speleolog. W słowniku znalazłem, że "диггер" to koparka, wyorywacz. Może ktoś z Was mi pomoże dobrać odpowiednie słowo. Ten tekst pochodzi ze "stable_dialogs_new". Mamy ze @smoxem już na ukończeniu tłumaczenie tego moda i brakuje mi kilku zdań przetłumaczyć, by zakończyć tą żmudną pracę wreszcie. Można tu lub na PW dać propozycję. Pilne!

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tego diggera tłumaczymy zawsze jako "kopacz" Bodajże pierwszy raz ten termin pojawił się w Czystym Niebie. "Przychodzę od starego kopacza" może moim zdaniem być. Duża litera wchodzi w grę jeśli postać od której przychodzi bohater ma taką ksywkę - Stary Kopacz. Wystarczy sprawdzić jak koleś się nazywa w stable_bio_name. Albo to po prostu literówka, rosjanie też robią błędy :yes:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...

Mam nazwę anomalii i chciałbym ją możliwie dobrze przetłumaczyć na j. polski. Jest to w zdaniu z DR, w pliku tekstowym stable_dialogs_garbage i brzmi tak: "Один погиб в "Изнанке"". Mi wychodzi, że to "Nica", ale to takie siurkowate. Proszę o jakieś podpowiedzi.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeżeli zwrot..изнанке жизни oznacza złą stronę życia ..podobnie można trafić znaczenie... na odwrotnej stronie czegoś. Źródła podają to jako ..podszewka, spód, dno ... podszewka... sądzę ,że tutaj prawidłowa lub dno. Ktoś zginął w anomalii podszewka brzmi lepiej.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Metek, dobrze Ci wychodzi. Po rosyjsku "na iznanku" (sorki za brak cyrylicy) oznacza "na lewą stronę" "na nice" "na drugą stronę" (tak jak przy wywracaniu kieszeni). Znajdź jakieś podobne słowo ("nicówka", "nicarka", nie wiem, może "wypatroszka"). Nie mam dzisiaj weny, jak mi przyjdzie coś do głowy, to napiszę. Ale tok myślenia jest dobry :yes: PS: Przepraszam Malakas, dopiero teraz zauważyłem Twój post (był już na drugiej stronie). No to teraz tylko połączyć wywracanie na lewą stronę z podszewką i będziemy mieli nazwę anomalii :wink:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 miesiąc temu...
  • Meta zablokował(a) ten temat
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.