smox Posted April 1, 2012 Report Share Posted April 1, 2012 Cieszę się Mietek, że chcesz wziąć udział w tym spolszczeniu. Zapraszam na dropboxa. Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted April 2, 2012 Report Share Posted April 2, 2012 @smox, a wysyłasz mi zaproszenie, czy robimy to na tym "bolek konewka". Link to comment Share on other sites More sharing options...
smox Posted April 2, 2012 Author Report Share Posted April 2, 2012 Lecimy na "bolku". To jaka będzie nazwa tego moda? Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted April 2, 2012 Report Share Posted April 2, 2012 Lecimy na "bolku". To jaka będzie nazwa tego moda? Może ta co wcześniej sobie już wpisałem, "Pokusa Zła"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted April 2, 2012 Report Share Posted April 2, 2012 Pokusa zła a dlaczego taki tytuł, może Metaliczna nicość? Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted April 2, 2012 Report Share Posted April 2, 2012 Pokusa zła a dlaczego taki tytuł, może Metaliczna nicość? @czernobyl10, myślę, że tam ciągnie naszego bohatera zło, które czai się za każdym krzakiem lub węgłem. Przecież on tam nie idzie słuchać metaliki czy hip-hopu. Link to comment Share on other sites More sharing options...
smox Posted April 8, 2012 Author Report Share Posted April 8, 2012 Doszedłem w spolszczeniu do miejsca w którym trzeba zdecydować o nazwie moda widocznej na ekranie w menu głównym. Nazwa Жесть w polskiej wersji wyświetla się w postaci krzaczków i trzeba ją zastąpić polskim odpowiednikiem. Jakim? Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted April 8, 2012 Report Share Posted April 8, 2012 Mam propozycje: Radioaktywne zło. Nicość Zony. Metaliczna śmierć. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Agrael Posted April 8, 2012 Report Share Posted April 8, 2012 Tak jak już wcześniej ktoś zauważył, Жесть to inaczej ''cyna''. Większość źródeł tak to słowo tłumaczy. Podobno mod jest trudny, trzeba wpaść na jakiś pomysł, i zastanowić się nad bliskoznacznym odpowiednikiem. Coś klimatycznego, może: -Nicość lub Nicość Zony -Ostania droga -Zagłada 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted April 9, 2012 Report Share Posted April 9, 2012 (edited) Prawidłowo cyna jako pierwiastek chemiczny po rosyjsku zapisany jest jako олово. Tytułowe słowo oznacza zatem co innego, bardziej skłaniałbym się do związku ze słowami:puszka, blacha, blaszany. Może właśnie to ksywa jakiegoś bohatera moda? Tytuł moda oznacza więc trudny, hardkorowy czyli oddaje charakter moda. Edited April 9, 2012 by czernobyl10 Link to comment Share on other sites More sharing options...
scigacz1975 Posted April 9, 2012 Report Share Posted April 9, 2012 Dokładnie to жесть znaczy puszka. Może więc zapuszkowany albo zapudłowany? Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 Puszka Pandory w której zamknięte są wszystkie problemy, beznadzieja i pustka. Strefa jest tą puszką ale otwartą w której bohater samotnie walczy z przeciwnościami losu. Smox jaki tytuł wybierzesz zależy tylko od Ciebie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
smox Posted April 10, 2012 Author Report Share Posted April 10, 2012 Jak widać, nazwa moda wygląda dosyć "krwawo". Może więc polska nazwa powinna iść w tym kierunku. Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 Fakt, napis krwisty, ale w fabule nie ma tam jakiejś masakry i rzezi na dużą skalę. Trudno jest z napisu tytułowego utrafić odpowiedni odnośnik dla moda. Jak ktoś zagra na ruskiej wersji, to będzie wiedział, o czym mówię. Fabuła ciekawa, typowa dla Stalkera, ale bez szczególnych makabrycznych treści. I dobrze, bo zbytni horror, mógłby tylko by zepsuć moda. Tytuł, co prawda, już jest, ale nie ostateczny jeszcze. A co powiecie na "Krew Zony"? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
kobal Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 Może być. Ta nieszczęsna nazwa to takie słowo z mnóstwem znaczeń. Pewnie że nie mogą być żadne puszki, blachy czy cyny. Tu raczej jest to słowo użyte w znaczeniu rynsztok, śmieci, żelastwo, coś w domyśle brudnego, śmierdzącego i nikomu nie potrzebnego. Link to comment Share on other sites More sharing options...
smox Posted April 10, 2012 Author Report Share Posted April 10, 2012 "Krew Zony" dobre. Ja bym był za taką nazwą. Link to comment Share on other sites More sharing options...
malakas Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 Pomijając fakt, że dyskusja na temat tytułu i tłumaczenia powinna znajdować się gdzie indziej bo w dziale ...Tłumaczenia konkretnych modów...nie popieram propozycji Krew Zony... Samo słowo ma nawiązywać do trudny, czy hardcorowy...gdzie krew nie ma powiązania. Pomyślcie nad tytułem ...Trud, lub Trudy Zony // Dlaczego wg Ciebie miałaby być rozmowa w innym dziale. To jest temat o modzie i rozmowa o nim. LD Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 Też myśle że tytuł powinien nawiązywać do poziomu trudnosci moda. Ta czerwień w napisie tytułowym kojarzmy mi się raczej z płatami rudo-czerwonej rdzy. Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 @malakas, może "Trudne Sprawy" ? W tytule "Krew Zony" ujęło by się i charakterystyczny napis ze wstępu moda, i miejsce gdzie rzecz się dzieje. Trudy to kojarzą się mi z pracą, a tu Heraklesa nie ma. Tak ja to widzę. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 Mordercza zona, dlatego że walka jest cholernie utrudniona przez sposób ładowania i brak celownika. Opcjonalnie dla tych którzy nie będą go instalować. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
malakas Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 // Dlaczego wg Ciebie miałaby być rozmowa w innym dziale. To jest temat o modzie i rozmowa o nim. LD Ponieważ po to jest dział tłumaczenie konkretnych modów. Tam otwiera się dyskusję na temat tłumaczeń poszczególnych modów i ewentualnie posty o pomoc w tłumaczeniu... a pół tematu jest tutaj tłumaczeniu poświęcone i będzie jeszcze więcej...a przy okazji posprzątaj w tym temacie bo klatki dla kur i holesterol to coś nie na temat. Tym właśnie różni się forum przejrzyste od bałaganu...posty na temat moda w temacie moda, a na temat spolszczenia w dziale tłumaczeń. // Mordercza Zona... świetny tytuł Czarnobyl Trudne Sprawy..świetny tytuł metek58 //To nie jest rozmowa o tłumaczeniu tylko jak nazwać mod, znający rosyjski wiedzą co oznacza słowo tytułowe. To moderator przeniesie ten temat do odpowiedniego działu jak będzie uważał za stosowne. Z całym szacunkiem teraz oni rządzą w takich sprawach, ani ja ani ty nie powinniśmy się wcinać. Możesz sprawę zgłosić.moderatorowi LD Link to comment Share on other sites More sharing options...
kobal Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 Ja bym go nazwał "Nędza" Link to comment Share on other sites More sharing options...
malakas Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 Kobal Nędza to Misery..już zajęte.. . Link to comment Share on other sites More sharing options...
kobal Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 Misery to po angielsku, i niech zostanie Misery. Po cholerę to tłumaczyć jak wszyscy go rozpoznawają właśnie jako Misery. Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 Może nie spierajmy się o tytuł. Niech tłumacze wybiorą tytuł. Jak będzie już polska nazwa temat się wyczyści. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts