Skocz do zawartości
Wiadomość dodana przez Meta,

attention_mid.png Warto wiedzieć przed zagraniem: Uniwersum, w którym osadzona jest seria modów "Przygody Masona" jest alternatywne względem oryginalnej trylogii S.T.A.L.K.E.R., a w każdej części występują duże niezgodności wobec kanonicznych wydarzeń i postaci - wszystko to odzwierciedlenie osobistej wizji autora.

Kolejność chronologiczna trylogii:
1. Łącznik
2. Złe towarzystwo
3. Złe towarzystwo 2: Mason

Rekomendowane odpowiedzi

CVKKrRcUYAEiRfT.jpg

Tytuł oryginalny: Связной
Platforma: Zew Prypeci 1.6.02
Data premiery: 01.12.2015 r.
Autor: Michaił Zarubin
Autor spolszczenia: @kobal, poprawione przez @Szczepan9205
Śr. długość rozgrywki: (ok. 5 godzin)


OPIS:

Spoiler

Łącznik to niewielka fabularna modyfikacja na platformie Zewu Prypeci, która stanowi pierwszą część trylogii „Przygody Masona”.

Pomimo że przedstawiona historia rozgrywa się na jednej lokacji (Wysypisko z buildów), to oferuje pełną swobodę działań, a nawet kilka zadań pobocznych. Gracz nie jest zmuszany do wykonywania wszystkich questów, jednak zrezygnowanie z niektórych może negatywnie wpłynąć na naszą reputację lub nawet doprowadzić do śmierci NPC. Łącznik został skonstruowany w taki sposób, że w żadnym wypadku nie pozwoli na zablokowanie fabuły, przy jednoczesnym zachowaniu spójności zachodzących działań. 

  • Wysypisko z buildów, na którym pojawiły się nowe, jak i dobrze nam znane ugrupowania; 
  • Sporo nowych schowków. Niekiedy będą jedynym źródłem zapasów, broni lub amunicji; 
  • Nowy wzór osiągnięć; 
  • Dynamiczne wiadomości; 
  • Na lokacji możemy znaleźć unikalne przedmioty;

Dodatek graficzny autorstwa Karpov_SK:

Spoiler

Zmiany:

Poprawiona wersja spolszczenia autorstwa @Szczepan9205:

Spoiler

Zmiany względem wersji od @kobal oraz @Poltergeist

  • Uzupełniono pliki polskiego lektora w miejscach gdzie go brakowało.
  • Dodano Closed Captions (tłumaczenie kwestii mówionych za pomocą napisów w formie wiadomości na PDA tam gdzie NPC mówili, a nie było to przetłumaczone w żaden inny sposób).
  • Poprawiono tło w menu głównym oraz w napisach końcowych.
  • Zmieniono ambient lokacji na utwory wzięte z oryginalnej trylogii.
  • Zmodyfikowano logo pokazujące się przy starcie gry.
  • Przetłumaczono i w formie Closed Captions dodano tekst przemyśleń opowiadanych przez NPC przy ogniskach - warto czasem się zatrzymać i poczytać o czym mówią NPCe ;)

Problemy:

Spoiler
  • FATAL ERROR
    [error]Expression : fatal error
    [error]Function : CPostprocessAnimator::Load
    [error]File : D:\prog_repository\sources\trunk\xrGame\PostprocessAnimator.cpp
    [error]Line : 80
    [error]Description : <no expression>
    [error]Arguments : Can't find motion file 'pomutnenie_eńrana.ppe'

W przypadku „wylotu” należy podmienić poniższy plik w głównym katalogu gry (gamedata-scripts).
xr_effects.script

SCREENY:

Spoiler

Screeny zostały wykonane z użyciem dodatku graficznego

S.T.A.L.K.E.R._Call_of_Pripyat_Screenshot_2022.07.11_-_14.33.15.71.jpg

ss_szczepan_07-11-22_15-39-34_garbage_old.jpg

ss_szczepan_07-11-22_18-03-04_garbage_old.jpg

ss_szczepan_07-11-22_18-07-40_garbage_old.jpg

ss_szczepan_07-11-22_16-36-23_garbage_old.jpg

ss_szczepan_07-11-22_17-24-40_garbage_old.jpg

INSTALACJA:

Spoiler

Poprawna kolejność instalacji: 

  • Zew Prypeci 1.6.02
  • Zawartość pobranego archiwum umieszczamy w głównym katalogu gry. 

Instalacja dodatku graficznego autorstwa Karpov_SK: 

  • Zew Prypeci 1.6.02
  • Pobrane, a następnie rozpakowane archiwum z dodatkiem graficznym oraz spolszczeniem należy umieścić w głównym katalogu gry. 

Instalacja poprawionej wersji spolszczenia:

  • Zew Prypeci 1.6.02 z zainstalowanym Łącznikiem z lub bez dodatku graficznego
  • Pobrane, a następnie wypakowane spolszczenie umieszczamy w głównym katalogu gry ze zgodą na podmianę plików.

LINKI DO POBRANIA:

Spoiler

Archiwum z podanymi linkami to kompletna, spolszczona modyfikacja:

  • Nasz serwer - [KLIK]
  • GoogleDrive - [KLIK]

Poprawione spolszczenie do wersji bez dodatku graficznego:

Poprawiona wersja spolszczenia do wersji z dodatkiem graficznym:

Autor spolszczenia moda NIE WYRAŻA ZGODY na jego uploadowanie / publikowanie na inne serwery niż forum stalkerteam.pl

Pozostałe linki: 

Spoiler

Dodatek graficzny autorstwa Karpov_SK:

Dostosowane spolszczenie od @Poltergeist do dodatku: 

  • Nasz serwer - [KLIK]

 


Źródło: Logo2021_site.png.1d603075f10eb6d7a4300f627d4274d9.png.67dc62efcb4d7f7fa8b31f389c6ed290.png

 

  • Dodatnia 9
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Może kolega zachowa swoje uwagi dla siebie a na przyszłość nie tłumaczy "Wysypiska" jako Śmietnik  :blink:w swoich wstawkach, poza tym zważy w swoich wstawkach na to że większość userów ST to Polacy więc wstawia je przetłumaczone w 100% na język polski! Tyle na temat.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A tłumacz Google "связной" tłumaczy jako "posłaniec"

https://translate.google.pl/?hl=pl#ru/pl/связной

A z pokazywanej definicji

"Боец, поддерживающий живую связь между командиром подразделения и его непосредственным начальником"

wynika, że faktycznie zasadne jest użycie słowa "Łącznik"

To samo mówi Wiki - film "The French Connection" (Francuski łącznik) po rosyjsku nazywa się "Французский связной"

https://ru.wikipedia.org/wiki/Французский_связной

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie sądzę, aby był z tym tytułem jakiś problem. Na razie powinien zostać Łącznik, a jak się pogra w niego i ustali rolę GG, zawsze można zmienić.

W języku cywilnym byłby to posłaniec, kurier, wysłaniec. Terminologia wojskowa, a stalker jest grą paramilitarną, takiego kogoś nazywa łącznikiem.

Nazwa więc zależeć będzie od tego, czy GG to stalker-cywil, czy wojskowy.

Decyzja i tak należeć będzie do tłumaczących.

A na razie takim tłumaczącym jest pacjent1972, więc nazwa, to jego zbójeckie prawo.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Postawiłem moda. Pobieranie go z Yandeksa ( nie korzystałem z opcji rejestracji ), trwało razem z fiksami chyba z minutę.

Postawienie to wgranie trzech gamedat na podstawkę. Nie robiłem kopi rus na pol w tekstowych, więc w localization mam też rus i w modzie czystą grażdankę.

W pakiecie moda mamy trzy przydatne rzeczy.

1. Powieliciela zony, tylko dla tego moda - kto chce to dodaje.

2.mapę ze wskazówkami lokalizacji itemów 

3. oraz plik, w którym jest wytłumaczone czytanie kodowanego tekstu.

Язык «Кривое зеркало»

 

До:

 

А(>1)Б(>2)В(>3)Г(>4)Д(>5)Е(>6)Ё(>7)Ж(>8)З(>9)И(>10)Й(>11)К(>12)Л(>13)М(>14)Н(>15)О(>16)П(>17)Р(>18)С(>19)Т(>20)У(>21)Ф(>22)Х(>23)Ц(>24)Ч(>25)Ш(>26)Щ(>27)Ъ(>28)Ы(>29)Ь(>30)Э(>31)Ю(>32)Я(>33)

 

После:

 

А(<33)Б(<32)В(<31)Г(<30)Д(<29)Е(<28)Ё(<27)Ж(<26)З(<25)И(<24)Й(<23)К(<22)Л(<21)М(<20)Н(<19)О(<18)П(<17)Р(<16)С(<15)Т(<14)У(<13)Ф(<12)Х(<11)Ц(<10)Ч(<9)Ш(<8)Щ(<7)Ъ(<6)Ы(<5)Ь(<4)Э(<3)Ю(<2)Я(<1)

 

До:

 

юрь съпмлс прнуяу сят нэрц ыяод, ср

ц нфячяу рс цт: чур э сян нятцй

ьрэроц пояэыл ц юлыг нзянмуцэ…               Tekst zakodowany

юроцнг, цюр вмр мэра нлыгюя

плнмг нтъомг юлыъм мъюъ сяьояырх

 

После:

 

бог нептун послал нам свои дары, но

и сказал он им: зло в нас самих

говори правду и будь счастлив…                 Tekst rozkodowany

борись, ибо это твоя судьба

пусть смерть будет тебе наградой

Na samym początku mamy ekran ( daję screena ) z wyborem, czy chcemy grać z podpowiedziami od moda, czy nie.

I kilka screenów z krótkiej gry. Mapa ma tłumaczenie opisów.

A co dotyczy tytułu, na pewno mod nie powinien nazywać się "Łącznik". Na prawdziwym łączniku na naszych oczach dokonywana jest egzekucja. Jego ksywkę i legendę przejmuje nasz GG. Czy jest zwyczajna "Wtyka". Ale niech sobie tłumaczący głowę łamią :wallbash:.

 

 

 

1.jpg

2.jpg

3.jpg

4.jpg

5.jpg

6.jpg

Mapa pomocnicza.jpg

  • Dodatnia 5
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie wiem ile jeszcze przede mną, bo z filmików korzystam dopiero jak sporo sam przejdę. Jeden wniosek już mam. Ma mod pewną linię, ale wszystko pozostałe robimy jak chcemy.

Nie wrzuci nam kolejnego priorytetu, gdyby poprzednie zadanie miało być zablokowane. Gram całkiem inaczej niż autor filmików i obaj osiągamy ten priorytetowy cel.

Ale jak to w modzie jednolokacyjnym, sporo razy ją przemierzysz od końca do końca wzdłuż i wszerz, zanim wszystko wykonasz.

Mam tylko obawę, czy szyfrowana zagadka, jak to w poprzednikach tej serii bywało, nie dotyczy znowu czegoś, co tylko ruscy "naukowcy" znają. Dat z ich historii, czy losów bohaterów literackich. Czytałem rozwiązanie i to fragment jakiegoś wiersza.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Podczas rozmowy z Grzechowcem w tunelu, gdy zaczynała się halucynogenna wizja, złapałem wylot z takim logiem.

FATAL ERROR
 
[error]Expression    : fatal error
[error]Function      : CPostprocessAnimator::Load
[error]File          : D:\prog_repository\sources\trunk

\xrGame\PostprocessAnimator.cpp
[error]Line          : 80
[error]Description   : <no expression>
[error]Arguments     : Can't find motion file 'pomutnenie_eńrana.ppe'.

Leczenie to zmiana w gamedata\anims  nazwy pliku pmutnene_ecrana.ppe na nazwę pomutnenie_eńrana.ppe

Po zmianie mod pokazał wizję i gra ruszyła dalej.

Na screenach, schowek w hangarze i jego zawartość.

 

ss_user_12-10-15_15-46-23_(garbage_old).ss_user_12-10-15_15-46-29_(garbage_old).

  • Dodatnia 4
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

kobal - pozwól, skoro będziesz go tłumaczył, na przekazanie Ci paru odczuć po grze. Nie znaczy to, że chcę Ci coś narzucić.

1. Prawdziwy Mason, który zostaje zamordowany już w inwokacji moda, to kopacz wysłany z przesyłką do kompanów ze swojej frakcji, urzędujących na Wysypisku ( nie tym z podstawek ). Tak że tytuł Łącznik, jest nieadekwatny do jego roli. To raczej posłaniec, lub kurier.

2. NPC który w dalszej części moda gra i używa ksywki Masona, to najemnik działający pod przykrywką, czyli zwyczajna wtyka.

3. Ta zielona-przejrzysta postać na screenach - tak wychodzi z dialogu - to dusza prawdziwego zamordowanego Masona, wykorzystująca astralną postać Czarnego stalkera. Nazwa Призрак, nie ma nic wspólnego z tym z podstawek, tłumaczonym jako Duch. W tym przypadku, to raczej zjawa czy upiór, a dodatkowe określenie Дух, to widmo, mara, lub zwyczajnie "duch", z małej litery.

Spotykamy NPCów o znanych twarzach, ale mają całkiem inne nicki. Choć nie wszyscy.

Z resztą nie powinno być jakichkolwiek problemów.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Призрак jest wyświetlany jako nick. Tak powinno być. Ale Призрак, tłumaczony jako Duch, jest zarezerwowany dla kumpla Striełoka, tego z np. labu na Jantarze.

I dlatego tej astralnej zjawie, trzeba dać coś innego. A to co poniżej - Дух - to stan bytowania, czyli po naszemu Dusza.

Nie mam screena jego dialogu, gdzie określa stan swojego bytu. Ale mogę zrobić.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.