pierwszy patch od miesiąca to liczę, że już kończą wybijać te robaczki w modzie jak taka przerwa, a początkowo to patche co parę dni wychodziły
, obyś miał rację… Ten ostatni patch, w niektórych (i to dużych plikach) wnosi tyle zmian, że w 90% trzeba je na nowo robić i nie są to literówki. Trochę szkoda, bo akurat te największe były albo są w obróbce… ale czego nie robi się dla chwały Forum. Myślę, że Innos doda mi sił i nadal będzie mnie miał w opiece!
Trudno, post pod postem. Mam problem z plikiem amk_offline_alife z gamegata/script. Mniej więcej od linii 536. Nie wiem które linie trzeba tłumaczyć, bo dziwne są tu zapisy. Np. to “!!!ЕСТЬ ДОКИ!!!” - jakaż to forma zwrotu? Czy chodzi o dokumenty, czy o doktorów (bo na pewno nie o doki w porcie)? Proszę o pomoc.
amk_offline_alife.script (106 KB)
będzie odnosiło się do dokumentów, tak na szybko zerknąłem w googla to w paru modach czy jakiś filmikach z przechodzenia ludzie używali takiego skrótu.
Np “доки находятся в теле нпс за городом”
Pytanie bardziej kierowałem w stronę, które linie tłumaczyć. Wskazałem od której od mniej więcej linii to zaczyna się. Zobacz do pliku, a sam się przekonasz, że trudno się tam zorientować (przynajmniej mi).
Metek58 - jak dla mnie: (w trakcie poszukiwań O!) są dokumenty.
To jakaś maniera młodzieży z ostatniego pokolenie do tworzenia skrótów myslowych które tylko oni rozumieją.
Cos jak skrót znny juz nawet 40 latkom - w oryginale: nie interesuj sie bo dostaniesz kociej mordy a słysze często: nie interere bo kici kici.
https://ap-pro.ru/forums/topic/7208-oblivion-lost-remake-30-open-beta-semi-official-patches/
Bardzo dobrze byłoby do polonizacji zaadoptować te nieoficjalne poprawki, które wywalają większość tych durnych i nietrafionych zmian oraz utrudniaczy rozgrywki, poprawiają balans i dodają rozwiązania znane chociażby z OLR 2.5.
Nie. A przynajmniej nieoficjalnie. Tych patchy to nieraz jest pierdyliard i robi je baba żaba, nie wiadomo czy to działa albo czy nie będzie sypało moda przy następnym update-cie.
Jakby komuś się chciało to zrobić oddzielne wersje spolszczone dla chętnych ale nie uszczęśliwiać ludzi na siłę i nie wrzucać od razu do “czystego” moda.
Oddzielne linki do pobrania jakby co.
54 minuty temu, tom3kb napisał(a):
Nie. A przynajmniej nieoficjalnie. Tych patchy to nieraz jest pierdyliard i robi je baba żaba, nie wiadomo czy to działa albo czy nie będzie sypało moda przy następnym update-cie.
Jakby komuś się chciało to zrobić oddzielne wersje spolszczone dla chętnych ale nie uszczęśliwiać ludzi na siłę i nie wrzucać od razu do “czystego” moda.
Oddzielne linki do pobrania jakby co.
Z jednej strony tak masz rację ale z drugiej te poprawki są robione przez większą grupę osób, które wykorzystują kod zródłowy od Hi_Flyera i poprawiają wszystko to na co narzekają gracze oraz błędy, które Hi Flyer miał poprawić wcześniej, a jeszcze tego nie zrobił od czasów Zamkniętej Bety. Zmiany są na bieżąco dostosowywanie do oficjalnych patchy i wydane jako jeden większy zbiór zmian (więc nie powinno być żadnych konfliktów)
Prześledziłem wątek i spis zmian i myślę, że na prawdę warto się tym zainteresować by każdy mógł zagrać w moda w najmniej wkur…wersji. Widzę, że jest również wersja angielska w repozytorium poprawek na gitlab więc za ewentualną adaptację również się wezmę sam jeśli nie będzie chęci z żadnej strony.
Dzięki temu wątkowi podjałem decyzję by pobrać OBT i ograć ją z tym zbiorem w wersji eng bo ten zbiór fixów poprawia już praktycznie wszystko co zniechęcało mnie do obadania moda.
Podejrzewam, że minie jeszcze wiele czasu i kolejnych patchy, od Hi_Flyera, które by poprawily choć część tego co naprawiła ta grupa.
Czy ktoś uruchamiał 3.0 i miał polskie znaki diakrytyczne? Pliki tekstowe ukończone.
Może dać do testów polonizację, bo chyba dalej z niczego nie doszukamy się.
Duży mod to lepiej dać spolszczenie jako “wersja beta” do testów to ludzie wyłapią ewentualne błędy.
44 minuty temu, metek58 napisał(a):
Jest trochę ukrytego teksty, ale nie znalazłem go.
Gamedata/scripts/ pda_notepad. Linie: 161, 174, 184, 194.
, u mnie w tym folderze nie ma takiego pliku.
Sorry, jest, tylko nie było go w folderze do tłumaczenia.
, gdzie dać, by było to jako beta?
A jak zrobić, by w modzie były widoczne znaki diakrytyczne?
po prostu zrobić premierę da się info, że spolszczenie jest w wersji beta, mogą się trafić różne błędy itp. Jak coś ktoś znajdzie może wrzucać to ewentualnie za jakiś czas zrobi się patcha. I tyle.
A co do polskich znaków to może albo coś podpowiedzą?
Wstawię trochę trochę później, bo jak się okazuje, to niektóre pliki scripts były przez twórców robione w Macintosh i przy próbie wyszukiwania tekstu ze screenów gry, nie mogłem znaleźć Notepadem. Chyba mam jakiś stary, czy co. W Winmerge widać wszystko jak trzeba.
Jedyne co przychodzi mi do głowy to to, że czcionka, której używa OLR jest inna niż była w 2.5 i stąd brak znaków diakrytycznych bo nie ma ich w teksturach czcionki przez co gra nie ma ich skąd wziąć (kojarzę, że jak próbowałem zmontować spolszczenie to natknąłem się na tekstury z czcionkami, które nie wyglądały na oryginalne ze Stalkera, ani też nie kojarzyłem ich z OLR 2.5), ale mogę się temu przyjrzeć jak już wstawisz co trzeba i zobaczymy, może się coś wykombinuje.
Mimo znalezienia tekstu i spolszczenia go, to na ekranie jest po rosyjsku. Chodzi o biografię Żaby. Czy da się to przeskoczyć?
Jest to w text/pol/string_table_general - linia 214.
To zależy czy tekst znalazłeś i przetłumaczyłeś przed rozpoczęciem nowej gry czy już po i sprawdzałeś na zrobionym przez siebie zapisie na początku gry. Jeżeli to drugie to najprawdopodobniej wystarczy nową grę dać i powinno się ogarnąć
Stalker już tak ma niezależnie czy to Cień, Czyste Niebo czy Zew, że jeżeli zmieniasz ksywki np. ale zrobisz to po tym jak zacząłeś nową grę i chcesz sprawdzić zmiany to będzie się wyświetlał stary tekst i chyba to czy ten tekst był w skrypcie czy w character_descr lub string_table_general nie robi różnicy.
Mogę się mylić oczywiście, ale jeśli Cię to drażni to spróbuj dać nową grę i wtedy sprawdź
No a ksywka Żaby czy brak znaków diakrytycznych w słowie “szczegółowych” wygląda mi, albo na brak naszych znaków diakrytycznych na teksturze czcionki (zazwyczaj jest w textures/ui, czasem w textures/font… pobieram właśnie ORL skoro wrzuciłeś spolszczenie. Postawię i rzucę okiem bo nie zdziwię się jeżeli autorzy wrzucili tylko tekstury czcionki z dopiskiem _west i bez żadnego dopiska, a tych z dopiskiem _cent nie wrzucili w ogóle. Ewentualnie jeszcze może być tak, że te _cent są, ale są kopią _west.
Próbowałem też od nowej gry. Jak znam życie, to pliki z text/pol nie są tak rygorystyczne jak w gameplay, w text/pol można było zmieniać kiedy pasowało.