Błędy w polonizcji OP 2.1

Tutaj wrzucajmy screeny z błędami w polonizacji.

1 polubienie
  1. Nie mam niestety screena, ale miałem błąd w jednym zadaniu a jest on istotny bo są pomylone nazwy lokacji w opisie zadania. Chodzi o jakieś zadanie w parowie w zawalonych tunelach, chyba o zebranie jakiegoś PDA. A w opisie zadania jest napisane dolina mroku.

3 polubienia

Quest na strzelbę dla Dana dialog z Woronem.

3 polubienia

Na powyższym zrzucie coś by się jeszcze znalazło… (przyciemniłem trochę tło, aby lepiej widać było tekst).

3 polubienia

Dzięki, to już poprawione, poza tym pierwszym, bo do Prypeci to mam jeszcze daleko. Lada dzień będzie nowy patch polonizujący z uwzględnionymi poprawkami.

2 polubienia

Tak wygląda okienko uniwersalnego ręcznego teleportera :confused:

Spoiler

Natomiast okno o informacjach teleporta jest puste, chociaż czcionka jest koloru zielonego znaczy, że nie przeczytana. Ale nie ma jak i czego przeczytać xD

Spoiler

 

3 polubienia

Quest “test pistoletów” w opisie jest literówka przy kalibrze amunicji do glocka 23 

3 polubienia

Ruski znaczek zamiast “i”

2 polubienia

“Ta broń jest w zupełnym porządku” zmieniłbym na przykład na: “Ta broń nie wymaga naprawy” (o ile oczywiście dobrze zrozumiałem kontekst zdania).

“No to popatrzmy, co tam u ciebie” zmieniłbym na coś w stylu: “Niech no spojrzę na uszkodzenia…” 

 jeśli możesz, to podrzuć mi proszę na PW rozpakowany folder pol i rus (nie posiadam moda na dysku).

1 polubienie

Dziękuję. Wszystko poprawione. Odnośnie opisu funkcji teleportera. Zgłaszałem już ten problem, jak i kilka innych, podobnych, autorom moda. Rzecz w tym, że jeszcze nie wszystkie frazy zostały przeniesione do katalogu text, a co za tym idzie, na razie są tylko po rosyjsku. Ale myślę, że z czasem ten problem zostanie rozwiązany. Tak czy siak, teleporter działa, a to najważniejsze. 

@Pure, ten opis teleportu do kryjówki Striełoka, u mnie normalnie jest.   

Zadanie Stare Dokumenty: Część 4 od Akima w opisie widnieje nazwa dolina mroku kiedy tak na prawdę chodzi o mroczny parów.

To jest dawno poprawione. Zainstaluj ostatnią łatkę.

Mało ważna pierdoła no ale jak szukamy to zgłaszam

Wszystkie części mutantów zaczynają się wielką literą, ta małą.

A tego to nie jestem pewien czy to błąd bo tego gościa nie spotkałem (więzień w bazie bandytów w piwnicy). Czy on się nazywa Sierioga czy Sierioża? Jak Sierioga to nie było sprawy

1 polubienie

Odnośnie nazw części mutantów, ja już to poprawiałem, ale z jakiegoś powodu koledzy moskale nie wprowadzili mi tej poprawki do ostatniej łatki. Sieriega, czy też Sierioża, o ile wiem, chodzi o te same imię, ale według mnie powinno być Sierioża. Przyjrzę się temu.

1 polubienie

Nie wiem czy to ważne ale lista zdrajców Pawlika (wolność zadania na zdrajce) jest po rosyjsku i nie idzie się doczytać o kogo chodzi.

1 polubienie

“sporo uminicji”

2 polubienia

Edit1: Kim oni są? Bo po modelach postaci widzę, że kimś kluczowym.

1 polubienie

Chudy mówi po ?? Turecku ??

Brak opisu granatnika

2 polubienia

Trafił mi się sms po walce z bandytami gdzie jeden ze stalkerów mówił “Widziałem bandytę.” tylko brakowało słowa martwego. No ale nie zrobiłem screena. Tylko nie wiem czy to nie jakiś problem ze składaniem smsów i nie było tego już czasem w Op 2.0 i chyba nie było można z tym niczego zrobić. Jak mi się przydarzy to najwyżej dam znać.

2 polubienia

Ty tego “dranai” nie znasz

Po pomyślnym “rajdzie redzie”

2 polubienia