Farthest Edge (epizod pierwszy)

W końcu na statyce udało się moda uruchomić.

 

Na drugim zrzucie mam widok PDA, ale w nim udało mi się tylko powiększać-pomniejszać i przesuwać mapę. Jak się w nim dostać i czy jest to możliwe do opcji które zawsze są. Zadań, dialogów, statystyk.

Jeśli nie, to i mod dla mnie jest nie.

 

 Bo PDA też jest z Gunslingera więc, żeby przybliżyć ekran i móc po nim nawigować tak jak po “standardowym Stalkerowym PDA” musisz kliknąć PPM (domyślnie) i wtedy Ci się przybliży ekran i będziesz mógł zaglądać w zadania/dialogi/statystyki. Ale jak pamięć mnie nie myli to w ustawieniach w zakładce gra/rozgrywka powinna być opcja, żeby po odpaleniu PDA kamera od razu przybliżała się do ekranu i jak ją zaznaczysz to nie będziesz musiał za każdym razem klikać PPM. Nie pamiętam jak w cyrylicy jest zapisana ta opcja, ale to któraś z tych (zrzut jest co prawda z SGM+Gunslinger, ale on wykorzystuje ten sam plik z tą samą treścią do ustawień co zwykły Gunslinger więc znajdziesz na pewno, ale chyba chodzi o opcję “ПДА во весь экран” 

  Nie znam tego Gunslingera, więc rozwiązania z niego są mi całkiem obce.

Teraz opcje ustawień dla moda są ograniczone do:

Ale ten  PPM zadziałał. Poszukałem w ciemno co robić i psy śmiertelnie potargały mi portki. Trzeba zaczynać grę od nowa. Już mi się ten mod nie widzi, za brak możliwości zrobienia choćby 1.zapisu, albo aby dał sam autosava.

Popatrzę w jakiś wideoporadnik co trzeba robić. Ale z taką sytuacją spotkałem się po raz pierwszy, że muszę szukać porady zanim zacząłem grę.

Nie dziwię się więc, że Anton dał se luz z tłumaczeniem.

DODANO.

Odnalazłem za zadkiem tego drugiego enpeca. W zapadających ciemnościach zlał się z tłem. Pogadałem i ruszamy w dal.

 Bo im wyższy poziom trudności tym mod bardziej okraja dostępne opcje - tak samo było w Gunslingerze i innych modach wykorzystujących go jako swoją “część” - w SGM+Gunslinger np. jeszcze minimapę zabierało, a na najwyższym poziomie trudności wyłączało cały HUD.

Znaczy Anton dał spokój z tłumaczeniem Farthest Edge bo jeśli dobrze pamiętam to pisał mi, że przeszedł fabułę i po prostu mod mu się jako całość wydał taki sobie, dlatego go sobie odpuścił.

Pograłem trochę, fabułą też nie jestem oszołomiony i widzę, że bez znajomości Gunslingerowskich utrudnień, ciężko będzie grać. A takie pseudo “urealnienie” nie dla mnie. No i to, że jak muszę zakończyć grę podczas wykonywania zadania, to albo leć do ogniska, albo po wznowieniu zaczynaj od nowa. Nawet w Rebornach takiego udziwnienia nie było. Chyba moje uczestnictwo w tym modzie się skończyło. Tak więc na pożegnanie trzy widoczki, ostre i wyraźne choć na statyce.

Spoiler

Rzygu, rzygu.

Prześlij mi na PW ten częściowo przetłumaczony plik.

W dniu 17.08.2021 o 12:09, Szczepan9205 napisał:

tu najlepiej jakby wypowiedział się

 

W dniu 17.08.2021 o 12:43, Szczepan9205 napisał:

Antonowi udało się przetłumaczyć te dialogi z rosyjskiego na bardzo bardzo surową polszczyznę - cały plik od początku do końca

Przejdź modyfikację na tym, co masz (na pewno sobie poradzisz) i sam oceń czy warto poświęcać czas na dokończenie spolszczenia. Jeśli tak, to bogatszy o znajomość fabuły i osobliwości moda, spróbuj zrobić korektę i ewentualnie wstawiaj spolszczenie.

W dniu 17.08.2021 o 12:43, Szczepan9205 napisał:

Antonowi udało się przetłumaczyć te dialogi z rosyjskiego na bardzo bardzo surową polszczyznę - cały plik od początku do końca, ale jedynie do zaznaczonej linijki tekst jest napisany tak jak być powinien, a reszta jak widać na zrzucie no i dalej w tekście są jeszcze pojedyncze rosyjskie zwroty tylko napisane polskimi literami zamiast cyrylicy - widocznie wtedy jeszcze nie miał pomysłu jak dokładnie je przetłumaczyć w chwili gdy zaczynał dłubać przy plikach. 

Chciałbym wytłumaczyć pewną kwestię zanim zostaną dorobione do tego inne dziwne teorie. Ten duży plik, o którym pisze wyżej Szczepan został najpierw przetłumaczony maszynowo, aby później móc w nim nanosić poprawki. Dla mnie przyspiesza to proces tłumaczenia, ponieważ nie muszę usuwać “krzaczków” i wpisywać wszystkich nowo przetłumaczonych fraz za nowo (choć trzeba przyznać, że niekiedy translator ponosi fantazja i wychodzą różne “kfiatki”, które potem i tak trzeba usuwać). Dlatego tekst wygląda tak, a nie inaczej. Zwroty transliterowane na polskie litery to frazy, których mój translator nie posiada w swojej bazie danych. Sądziłem, że dla Szczepana będzie to jasne, ale widocznie się pomyliłem.

Co do samego moda, to mnie nie ujął na tyle, aby go (do końca) przetłumaczyć. Posiada na pewno ciekawe momenty i patenty, ale jego wady (oczywiście w moim mniemaniu) zadecydowały o porzuceniu projektu tłumaczenia. Jak to się kiedyś mówiło, jeden woli teściową, a drugi synową. Jak znam tutejszych tłumaczy, to na pewno jeden z nich skusi się aby go przetłumaczyć (o ile wcześniej nie zrobi tego Szczepan). Z punktu widzenia typowego Gracza na pewno jest tego wart.      

3 polubienia

1 godzinę temu, Anton Gorodecki napisał:

Chciałbym wytłumaczyć pewną kwestię zanim zostaną dorobione do tego inne dziwne teorie. Ten duży plik, o którym pisze wyżej Szczepan został najpierw przetłumaczony maszynowo, aby później móc w nim nanosić poprawki. Dla mnie przyspiesza to proces tłumaczenia, ponieważ nie muszę usuwać “krzaczków” i wpisywać wszystkich nowo przetłumaczonych fraz za nowo (choć trzeba przyznać, że niekiedy translator ponosi fantazja i wychodzą różne “kfiatki”, które potem i tak trzeba usuwać). Dlatego tekst wygląda tak, a nie inaczej. Zwroty transliterowane na polskie litery to frazy, których mój translator nie posiada w swojej bazie danych. Sądziłem, że dla Szczepana będzie to jasne, ale widocznie się pomyliłem.

 Miałem mniej więcej to samo na myśli tylko źle to w słowa ubrałem  Bardziej przez tą “surową polszczyznę” chodziło mi o to, że te linijki na które nie zdążyłeś nanieść poprawek brzmią właśnie maszynowo w stylu “kali jeść, kali pić” jak z translatora, ale o tym, że Twój translator nie posiada tych transliterowanych fraz w bazie danych to fakt - nie pomyślałem. W każdym razie dobrze, że rozjaśniłeś trochę sytuację dzięki czemu nie powstaną żadne teorie  Może starsi tłumacze robią spolszczenia jeszcze inaczej, ale ja robię w większości przypadków identycznie - najpierw tekst tłumaczę maszynowo, a potem dopiero nanoszę poprawki i to często dopiero grając i widząc dane dialogi “w akcji” - rzadko się zdarza, żebym od razu po tłumaczeniu nanosił od razu poprawki bo potem i tak trzeba zazwyczaj poprawiać. 

Meeeh - jeśli o mnie chodzi to nie wiem czy dokończę te dialogi - póki co nie mam weny do zajmowania się tym, ani do grania w Stalkera więc jeśli ktoś inny się zdecyduje na tłumaczenie to niech śmiało tłumaczy i da znać, że tłumaczy Sam osobiście podpowiem, że część plików wystarczy wziąć ze spolszczenia Gunslingera i będzie wszystko pasować więc potencjalny tłumacz będzie musiał sobie ogarnąć tylko te pliki, które są stworzone stricte pod ten mod. Może jak wróci mi ochota na Stalkera to pójdę za radą Gawrona i spróbuję przejść tak jak jest, ale czy podejmę się dokończenia to nie wiem. Na razie skupiam się stricte na przetestowaniu spolszczenia do Złotej Kuli + OGSR.

2 polubienia

 

Tłumacząc nie korzystam z translatora, bo po takim przetłumaczeniu często gęsto traciłem więcej czasu na “ponowne tłumaczenie” tych jego banałów.

Pisałem już, aby na PW podrzucić mi ten plik. Ale teraz bym prosił o plik bez tłumaczenia translatorowego, tylko z tą częścią już porządnie przetłumaczoną. Mimo że w mod przestałem grać, do pliku zajrzeć mogę i zdecydować czy się dołączyć do tłumaczenia. Ale potrzebował bym wtedy jeszcze resztę tłumaczenia, aby przy sprawdzaniu pliku, nie mieć w modzie robali.

 Ja innego wyjścia nie mam bo rosyjskiego nie znam, aż tak, żeby bez translatora tłumaczyć. 

A co do tłumaczenia to decyzja należy do Antona bo to jego pliki, ja planowałem tylko wstępnie na forum rozeznać czy ktoś by chciał pomóc bo widziałem, że trochę temat moda się ruszył i wyszedłem z założenia, że “to jakby nie patrzeć by było kolejne spolszczenie do naszej forumowej kolekcji”, ale tak jak mówię - końcowa decyzja nie należy do mnie   

  Ja tylko dałem swoje sugestie na temat mojego ewentualnego udziału w tłumaczeniu, pod warunkiem, że tłumaczących będzie więcej. 3500 linii dla jednego, to szmat czasu. Nic nikomu nie narzucam.

Oczywiście że musi zdecydować w jakiej formie udostępni resztę zaczętego spolszczenia. A bez wykazu tłumaczenia ksywek, nazw miejscówek i innych nowości moda już zrobionych, nie ma sensu się za tłumaczenie zabierać. Tym bardziej, jeśli Anton dodał jakieś addony.

 dysponuje wszystkimi plikami, zarówno tymi przetłumaczonymi przeze mnie, jak i rosyjskimi oryginałami. Tłumaczyłem jedynie tekst. Niczego nie dodawałem.

Co do ww. plików, to ww. Szczepan🙂 ma wolną rękę co do ich dalszego użycia. Zresztą, bardzo dobrze o tym wie.

 Wiem dobrze, ale z szacunku do Twojej pracy jaką włożyłeś w to co mi podesłałeś wolałem, żebyś na wszelki wypadek sam potwierdził + byłem na 2 dniowym wyjeździe na ryby i mogłem jedynie z telefonu odpisać więc zbytnio się nie udzielałem.

 Mogę Ci podesłać te pliki, ale wspominałeś, że jeśli by się podejmować tłumaczenia to musiało by tłumaczyć parę osób bo sporo tekstu jest do ogarnięcia więc nie wiem czy jest sens, żebym Ci to podsyłał jeśli tylko Ty ewentualnie byś się podjął tłumaczenia - ja przy dialogach nie pomogę niestety. 

1 polubienie

  Skoro dał Ci prawo bycia koordynatorem spolszczenia, to daj na SB zapytanie, kto jeszcze chciałby się podjąć tłumaczenia. Zaznacz, że jest to tylko 1 duży plik. Jak się zgłoszą, to przejdziemy do dalszych uzgodnień ( podział pliku ) już na PW.

Albo zamiast na SB to skrobnąć lepiej pw chociaż do tych bardziej aktywnych aktualnie tłumaczy, bo na sb to może zniknąć.

 Też tak pomyślałem, ale w zasadzie aktywnych tłumaczy to nie mamy obecnie  Gawron skończył chyba spolszczenie Równowagi, ale pisał tu zresztą w temacie, że najlepiej jakbym przeszedł moda na tym co mam i wtedy ewentualnie poprawiał tekst więc raczej nie jest chętny, a Yellow i Metek pracują pomału w swoim tempie nad Powrotem Szramy 2 więc obstawiam, że będzie problem z tym, żeby zebrać jakąś większą ekipę, która mogła by się zająć ogarnięciem tych dialogów, a z kolei na 1 osobę to trochę dużo tekstu. Ale zobaczymy, pomyślę kto ewentualnie by mógł i chciał pomóc i ewentualnie skrobnę jakieś PW.

to odłożyć to na zaś, co się odwlecze to nie uciecze. Jak ludzie odsapną po ostatnich spolszczeniach bo i Źródło, i Powrót Szramy i ta Równowaga 2 czyli wszystko duże to i sami może chętniej się zgłoszą.

W wolnej chwili wziąłem się za dokończenie spolszczenia Farthest Edge i mam gotowe 95% (do testów oczywiście, do których swoją drogą przydali by się chętni więc jak ktoś chciałby pomóc w testach i wyłapywaniu błędów/literówek to niech pisze), ale wolałbym spytać w kwestii ksywki GG o opinię osoby doświadczone jeżeli o rosyjski chodzi.

Główny bohater moda według intro nazywa się Сергей Лунев co przetłumaczyłem na Siergiej Łunew (ewentualnie Lunew - nie wiem, która forma jest poprawna), ale gość podkładający głos w intro mówi Siergiej Luniow/Łuniow. No i ksywka głównego bohatera brzmi Лунь co teoretycznie powinno się przetłumaczyć na Lun/Łun, a translator tłumaczy na Błotniak. Jesteście mi w stanie podpowiedzieć, który “wariant” jest najlepszy tak, żeby zbytnio nie odbiec od poprawnej ksywki? Na razie wszędzie gdzie pojawia się zdrobnienie nazwiska bohatera wpisałem Łun, ale zanim skończę to wypadałoby tą kwestię dopracować  Czekam na wasze podpowiedzi  

2 polubienia

Ja mogę potestować,

1 polubienie

Autor moda wykorzystał tu grę słów Лунев i Лунь, literalnie niemożliwą do przetłumaczenia. Zasadniczo nazwisk nie powinno się tłumaczyć, bo wychodzą czasem z tego problemy. Лунь to ptak Błotniak z rodziny jastrzębiowatych, więc chcąc mieć grę słów, trzeba by Луневa przetłumaczyć na Błotnickiego lub Jastrzębskiego i do tego odpowiedni przetłumaczyć ksywkę.

Ale możesz zostawić tak, jak przetłumaczyłeś i po problemie. Dla grających nie ma to żadnego znaczenia, bo ani nazwisko, ani ksywka nie mają odbicia w samej grze.

1 polubienie