Most imienia inżyniera Preobrażeńskiego (w polskiej wersji gry z niewiadomych, a tajemniczych powodów przetłumaczony/zwany Mostem Przemienienia Pańskiego). Postanowiłem o tym napisać na naszym forum, albowiem jest to jedna z największych wpadek tłumaczeniowych jakie widziałem w życiu, a żyję już naprawdę dosyć długo. Jedyną większą wpadkę od tej widziałem gdzieś w połowie lat 70 - tych, gdzie w jakimś opowiadaniu kryminalnym pojawiło się zdanie “Zaraz rano pojechałem do nowego dystryktu Attorney” (dla nieznających angielskiego; ‘District Attorney’ to ‘Prokurator Okręgowy’) więc zdanie powinno brzmieć “Zaraz rano pojechałem do nowego prokuratora okręgowego”. Śmiechu było wtedy co niemiara, ale mnie za bardzo do śmiechu teraz nie jest, bo chodzi przecież o grę z mojej ulubionej serii, a nie o jakąś powieść kryminalną trzeciej kategorii…
Mnie ten “Most Przemienienia Pańskiego” od samego początku do klimatu post-sowieckiego nie pasował, ale jakoś specjalnie nie zwracałem na to uwagi, myśląc, że twórcy gry mieli jakiś zamysł w nazwaniu tak tego mostu, może jakaś legenda stalkerska…Nie wiem, jakoś tematu nie zgłębiałem.
Stosunkowo niedawno, czytając na naszym forum wątek SGM dla Zewu Prypeci, natrafiłem na link do map ze schowkami. Te mapy były z oryginalnej wersji gry, no i na mapie Zatonu był most " им. Преображенского ". Coś mi tu zaczęło nie pasować, więc trochę “poguglałem”, no i znalazłem. Borys Nikołajewicz Preobrażenskij to moskiewski inżynier, który zasłynął z zaprojektowania i budowy kilku mostów na Dnieprze - mostów bardzo ciekawych jak na tamte czasy. Dla zainteresowanych, a znających język rosyjski, podaję link do artykułu:
http://www.otdihinfo…talog/1704.html
A poniżej link do strony po angielsku o mostach na Zaporożu (ostatnia, trzecia fotka na dole to…TAK, nasz stalkerski most z Zatonu! Niewiarygodne :D)
http://ua-traveling…dges-zaporozhye
Tak nawiasem mówiąc, to w angielskiej wersji gry poradzono sobie z tym elegancko, nazywając po prostu most “Preobrazhensky Bridge”, czyli “Most Preobrażenskiego”.
W związku z tym moim niewielkim odkryciem, mam pytanie do osób biegłych w “dłubaniu” w plikach gry. Czy dałoby się przywrócić zgodność z oryginałem poprzez zamienienie wszystkich nazw mostu na właściwe, a także graficzny retusz mapy, tak aby tam również znajdowała się prawidłowa nazwa? Mam też pytanie do naszych tłumaczy z rosyjskiego, tak z czystej ciekawości tłumacza (sam tłumaczę z i na angielski, choć nie jest to mój główny zawód), czy są jakieś podobieństwa słów mogące doprowadzić do takiego błędu, czy ktoś po prostu “pojechał po bandzie” ?