Wyjaśnienie Junxa do mnie dotarło. Gamedata uzyskana.
Dobrze byłoby, aby w #1 dać informację, że zmianę cyrylicy na nasze litery w katalogu ( bądź katalogach - gdy wypakujemy opcją " do katalogu" ) zawierającego setup.exe, należy zrobić przed jego uruchomieniem.
Ja tego cyrylicznego katalogu spodziewałem się już po pojawieniu się gamedaty.
Mało jest takich sposobów instalacji moda, więc stąd problem.
malakas - ale to nie nazwę archiwum trzeba zmienić, tylko nazwę katalogu który się pojawia po jego rozpakowaniu.
Ma on w sobie zawarty instalator. I to jest ta istotna informacja.
Zmienić nazwę Под прикрытием смерти katalogu w którym znajduje się setup.exe, a nie archiwum Под прикрытием смерти.rar.
Moda w końcu uruchomiłem, ale kiedy menu miałem cyrylicą, tło miałem inne niż na screenie Junxa, nie miałem nazwy moda i nie mogłem rozpocząć nowej gry, bo wg informacji komputer po wylocie, silnik przestał działać.
Drugi raz się go już nie dało uruchomić.
Wywaliłem gamedata i postawiłem moda na nowo, mam obrazek jak u Junxa, ale menu po polsku z krzaczkami na naszych odmiennych znakach. Ale mod chodzi.
Zmieniamy nazwę folderu " Под прикрытием смерти" na np. “pod osłoną śmierci”
Uruchamiany plik setup_ppsm.exe
Czekamy na koniec instalacji
Info odnoście moda:
Mod jest w formie plików .DB , które znajdują się w: X:S.T.A.L.K.E.R. - Zew Prypecipatches nie trzeba nic kopiować instalator sam zainstaluje pliki w odpowiednich folderach.
Logi, znajdują się w głównym katalogu gry w folderze userdata_ppsm , zapisy gry są bez zmian.
Mod ingeruje w pliki z folderu bin , lepiej zrobić kopię zapasową ów folderu.
Czy ktoś inny też musiał reinstalować grę, by mógł uruchomić ten setup? Mam podobnie jak @dawram w poście 22 i nie odpali setup za cholerę. Z jakiego powodu trzeba reinstalować grę, skoro chodziła i jest oryginał? Proszę o jakieś naświetlenie tego problemu, bo może i inni też się z tym borykają.
Zassałem z Yandexa, mam tam rejestrację i szło z początku nawet dobrze, ale spadło do 20-25 kB/s. Jak to u Was wyglądało, jak pobieraliście mody? Jest jakieś przyspieszenie, bo nieraz czytałem, że szło to komuś nawet dość ostro. Może mam coś źle poustawiane? Proszę o wskazówki (mam 8 GB wolnego na Jandexie).
//
To wina ilości pobierających chyba, bo teraz zasuwa jako tako po 350 kB/s i może to taka prędkość już być.
Z Yandeksa pobierałem dwa razy. Pierwszy raz poszło w niecałą godzinę, drugi raz już półtora. Czyli to sprawa obciążenia serwera pobierającymi.
A dla jasności instalacji pytanie. Czy zmienienie nazwy paczki archiwum .rar, spowoduje rozpakowanie go ze zmienioną nazwą? Bo jak nie, to w radach instalacyjnych musi być podane że zmieniamy nazwę z cyrylicy na nasze, dopiero na katalogu wypakowanym i zawierającym setup.exe.
Wypakowałem to archiwum opcją “wypakuj do katalogu” i zgodnie z tym dostałem katalog w katalogu. Oba opisane tak samo cyrylicą. I musiałem zmieniać na obu, dając im taką sama nazwę.
Po uruchomieniu setupa, kazałem mu wgrać się nie do katalogu gry, a do nowo utworzonego katalogu. W ten sposób mogłem z niego sam kopiować to co chciałem, a instalator mi nie mieszał.
Ja prowadzenie instalatora miałem w robaczkach, ale jest on taki sam jak przy instalacji gier, więc na pamięć można wejść do opcji zaawansowanej i wskazać folder gdzie chcemy mieć gamedata i resztę moda.
Junx - na twoim screenie menu jest cyrylicą. Ja mam po polsku ( polskie znaki w robaczkach ), tak jak i w wewnętrznym HUDzie ( oprócz części dialogów ). Na jaka podstawkę instalowałeś moda? Na rus?
Czy zmienienie nazwy paczki archiwum .rar, spowoduje rozpakowanie go ze zmienioną nazwą?
Oczywiście…jeżeli zmienisz nazwę RAR na 123, a potem w opcjach PPM wskażesz …Wypakuj do 123… to nowy folder będzie miał nazwę 123. Podobnie dzieje się z katalogiem…przejmuje nazwę RAR.
Instalator rosyjski raczej zawsze jest w robaczkach…rosjanie to widzą u siebie normalnie bo to zależy od ustawień regionalnych windows i kodowania.
Podobnie dzieje się z plikami Readme, ale tam wystarczy zmienić w notatniku kodowanie na odpowiednie (windows-1251) i cyrylica zajmie miejsce krzaczków.
Po pobraniu z Yandexa i porównaniu z pobranym z torrenta, widzę, że różnią się te pobrania. Nie chodzi o wielkość, a o zawartość. Z torrenta nie mogłem uruchomić setup (choć zmienilem nazwę), a ten z Yandexa, po dokonaniu takiej samej zmiany nazwy folderu zawierającego setup, na spolszczoną, odpaliłem instalkę bez problemu. Stwierdzam, że ten z Yandexa jest w formie spakowanej Rar i można wypakować (jest setup i dwa pliki tekstowe obok) i zmienić nazwę po wypakowaniu, a ten z torrenta gotowy folder z setupem i dwoma plikami obok, ale nie tekstowymi i to może być tym problemem z uruchomieniem instalki.
Podany sposób instalacji ze zmianą nazwy folderu, do którego został wypakowany mod, tyczy się więc tylko do Yandexa, lub takiej pobranej formy moda, gdzie jest w postaci spakowanej.
Sądzę, @malakas, że dobrze zrobisz, usuwając te linki torrentow, co nie oznacza, że w innych przypadkach nie będą podawane. Tu tylko sprawia to problem, że akurat na tych torrentach, nie zostały spakowane.
Pytałem trochę ze względu na spolszczenie. Jeżeli chłopcy pobiorą torrent, a potem okaże się że są jakieś różnice i spolszczenie może powodować problemy będą musieli pobierać jeszcze raz.
Jeżeli nie będzie różnic to wszystko gra poza kłopotliwym instalowaniem moda z torrentu… .
//
Najlepiej będzie tak jak mówisz… schowam linki …zrobione.
Chcę dodać, że tytuł jest trochę inny, bo po następnej analizie, doszedłem do wniosku, że śmierć w Zonie raczej dopada stalkerów, niż ich osłania i chcielibyśmy, aby tytuł brzmiał - W Okowach Śmierci. Jest to możliwe zmienić w poście?
Ja mam inne zdanie, a wyjdzie to podczas gry…Gdy tłumaczyłem opisy moda naszła mnie pewna myśl. Jeżeli ludzie którzy wysłali sygnał radiowy to stalkerzy którzy teoretycznie zginęli i działają pod płaszczykiem śmierci, wówczas tytuł oryginalny “Pod przykrywką śmierci” lub “Pod płaszczykiem śmierci” będzie prawidłowy. Czas pokaże, a tytuł zawsze zmienić można.
//
Druga sprawa to to, że tłumaczenie tytułu..Под прикрытием смерти…jako.. W okowach śmierci, lub… Pod osłoną śmierci…jest zupełnie niepoprawne. Zmienialiśmy czasem tytuł moda, ale wówczas gdy nie było normalnego tłumaczenia, tutaj ono jest i tytuł moda powinien pozostać oryginalny choćby z szacunku dla autora.
Po przejściu moda nie potrafię ocenić skąd wziął się tytuł. Ale nie wnikam co autor miał na myśli - to nie filologia Polska :whistling: . Tak czy siak kolejny niezły mod wart gry.