[Poradnik] XML Validator - sprawdzanie plików .xml

6 godzin temu, qlkin napisał(a):

Jak się coś lepiej opanuje to i np. “Sapera” z windy można używać jak antywirus, lol. Konia trzeba wybrać, ale też i ujeździć

Jak normalnie cię szanuję za różne wskazówki, to w tym momencie ja czuję “niesmak”.

Podejście z mentalnością “psa ogrodnika” nie pomoże przyszłemu tłumaczowi modów. Ja nie potrzebuję tych porad, ponieważ osobiście nie prowadzę polonizacji modów, ale podaję “na srebrnej tacy” rozwiązania proste i ułatwiające pracę z modami, natomiast podejście w stylu - “znajdź sobie, poszukaj, zobacz poradniki etc”. to właśnie przejaw takiej mentalności…niby pomagasz, zaczynasz wątek ale nie do końca…słuchaj, _jak się powiedziało A to wypadałoby powiedzieć B…_nie mam nic do ciebie, ale nie pomagasz ze swoimi uwagami w stylu - poszukaj tutoriali. Wiesz jak pomóc - to pomagaj. Ten temat to właśnie danie na srebrnej tacy, to poradnik. Wchodzi tłumacz i ma gotowe rozwiązanie, powtórzę to poradnik…a porada w stylu:

6 godzin temu, qlkin napisał(a):

Konia trzeba wybrać, ale też i ujeździć.

na pewno nie należy do merytorycznego wkładu w temat…tak to widzę. Nie chcesz pomagać - w porządku, ale odsyłanie potencjalnego tłumacza do innych for na pewno nie ułatwi mu pracy, a nie po to założyłem ten temat.

Cytując ciebie:

6 godzin temu, qlkin napisał(a):

Bez urazy

no właśnie - bez urazy, ale nie pomagasz. Osobiście mogę dodać wtrącenie w stylu: możliwa jest walidacja plików . xml w Excelu, bo widziałem taki wątek, ale taka porada jest…w twoim stylu (baaaardzo pomocna jak widać)…lol

Nie sądzę, aby któryś z tłumaczy - w tym i ja - świadomie i celowo ukrywał swoje metody tłumaczenia. Lecz nie było potrzeby, aby je upubliczniać na forum. Było nas kilku i takie rzeczy omawialiśmy albo na PW, lub jak już informował , podczas tłumaczenia moda na dropboxie.

A jeśli był chętny do tłumaczenia modów spoza tego grona, to porady o podstawach tłumaczenia dostawał ode mnie na PW. Nie widziałem najmniejszego powodu, aby przekazując mu te podstawy, spamować na forum, skoro była to sprawa między nami dwojga. Nawet mam przygotowany na taki wypadek zrzut ekranu jak tłumaczyć za pomocą WinMerge i wykorzystać powierzchnie ekranu dla usprawnienia procesu.

Plus odsyłacze do tego co z prawej strony, było dla takiego początkującego podstawowym ekwipunkiem “nowicjusza w świecie modów”. I za każdym razem dawałem ostrzeżenie, aby pilnować tych < > <\ > z wyjaśnieniem dlaczego i jak sprawdzić przetłumaczony plik na możliwość błędu.

Tak więc szanowny , nie stawiaj tłumaczom bezzasadnych zarzutów, że egoistycznie coś ukrywali. A fe, to niegrzeczne i  uwłaczające.

Zamiast siać ferment, weź i przetłumacz jakiegoś moda, a czeka ich w kolejce kilka.

Ojejku, księciuniowy nosek pełen dzisiaj muszek?

Jak masz jakiś plik do sprawdzenia - to dawaj, zobaczę co się uda…

A reszta ‘wywodu’ co najmniej taka nieobiektywna - bo ja to akurat dużo innym poświęcam czasu na ‘pomoc’, coś jakby listonoszowi lekarz ględził, że musi więcej ruchu na świeżym powietrzu.

Chcesz być moim ‘personal kouczem od biegania ze srebrną tacą z listami’? Lol.

Poradnik - super. Potem, już chyba tradycyjnie, takie ‘bicie piany’.

Po e. No i o co tu te bUle. Odpowiednie narzędzie do odpowiedniej roboty. Odrobina ‘sprytu’ i taki schemat. Z ‘grubsza’ wiadomo czego, jakiego błędu, szukać przy tłumaczeniu. Roboczo, na starcie zamienić wszystkie np. & na ‘dowolnąniespotykanąfrazę’ i szukać błędu wtyczką. Błędy - bum - po kolei - bum - i zamienić (CTRL+H) ‘dowolnąniespotykanąfrazę’ na &. No np. tak. Czapka na czym?

Co do poradników to jak nie raz nawijałem - kopsnij tekst a ja postaram sie w miarę szybko przetłumaczyć.

Nie wiem gdzie go wstawić więc nie imam sie strony technicznej.

Strona techniczna - pobieram, instaluję (mod i jak sa to nakładki) i gram.

10 minut temu, vidkunsen napisał(a):

 a ja postaram sie w miarę szybko przetłumaczyć.

Mhm to już chyba lepiej grać nie mając pojęcia co tam jest napisane

1 polubienie

No tak Tom3kb - mogłem wyżej dodać, że tłumaczę dosłownie.  

11 godzin temu, kondotier napisał(a):

Tak więc szanowny , nie stawiaj tłumaczom bezzasadnych zarzutów, że egoistycznie coś ukrywali. A fe, to niegrzeczne i  uwłaczające.

  • sprostuję tę nadinterpretację z twojej strony , otóż napisałem - tu cytat:

W dniu 23.11.2022 o 17:48, AntiCitizen napisał(a):

Nie widziałem, żeby tłumacze wstawiali tutaj swoje metody pracy. Może skupiają się na samym procesie tłumaczenia zamiast wydawania tutoriali?, może wychodzą z założenia, że: “dobry gracz nie ujawnia kart”?, może ich “warsztat pracy” to sprawa osobista? Tego nie wiem

no właśnie, wszędzie tam jest domysł ze znakiem zapytania a nie zarzut…tak samo opacznie odebrał mój wpis:

19 godzin temu, metek58 napisał(a):

Nie ukrywaliśmy i nie robiliśmy żadnej tajemnicy z wiedzy o wyszukiwaniu błędów, gdyż nasza znajomość tego była i jest raczej skromna.

ja tutaj nikogo nie rozliczam, wydało mi się naturalnym - dzielenie się wiedzą, gdyż: więcej poradników = więcej tłumaczy, a więcej tłumaczy = więcej Stalkera w polskiej wersji…i tylko tyle, mając wiedzę można się nią dzielić, ja to przecież robię i nikt mnie o to nie prosi na PW, po prostu - piszę dla ludzi poradniki na forum, bo to będzie procentowało w przyszłości kolejnymi modami.

A teraz pora na 'a…

11 godzin temu, qlkin napisał(a):

Jak masz jakiś plik do sprawdzenia - to dawaj, zobaczę co się uda…

nie potrzebuję twojej pomocy, jakbyś nie dostrzegł to zanim podałeś swoją metodę - ja podałem dwie, tak że daję sobie radę.

11 godzin temu, qlkin napisał(a):

Chcesz być moim ‘personal kouczem od biegania ze srebrną tacą z listami’?

ja zawodowo jestem 100 kg - personal coachem Krav Magi, he he…:grin: może to moje “zboczenie zawodowe”?

11 godzin temu, qlkin napisał(a):

Poradnik - super. Potem, już chyba tradycyjnie, takie ‘bicie piany’.

tak jak pisałem, bitkę mam we krwi…

Znowu wyskoczyłeś jak Filip z konopi, z tą moją nadinterpretacją. A może byś tak pomyślał, że prawdą jest to, co z Twoich wpisów rozumieją czytający? Takie sprawdzanie jak proponujesz błędów technicznych przy tłumaczeniu, przynajmniej u mnie nie miałoby sensu, bo ich ilość była znikoma i szukanie “na piechotę” było procesem szybszym. Przetłumacz choćby połowę z tego ile ja mam przetłumaczonych, lub udziału w tłumaczeniach zbiorowych, to wtedy możemy pogadać o technice tłumaczeń. I skoro powołujesz się na sztuki walki, to w stosunku do Ciebie ja zastosuję coś z innego stylu. A powinieneś wiedzieć co to jest “dewiza judo”. Forum to nie miejsce na ustawki.

11 godzin temu, kondotier napisał(a):

Takie sprawdzanie jak proponujesz błędów technicznych przy tłumaczeniu, przynajmniej u mnie nie miałoby sensu, bo ich ilość była znikoma i szukanie “na piechotę” było procesem szybszym

Po pierwsze:

_ nie potrafisz czytać ze zrozumieniem _, już kolejny raz dajesz temu dowód. Walidacja plików . xml jest procesem jakiego dokonuje się w momencie znalezienia błędów - podczas uruchamiania gry, albo przed oddaniem go do testów. Gdybyś czytał wstępny post do mojego poradnika, to wiedziałbyś że od tego błędu zacząłem swój wywód, ale widać że traktujesz tekst wybiórczo a nie holistycznie.

Po drugie:

11 godzin temu, kondotier napisał(a):

Przetłumacz choćby połowę z tego ile ja mam przetłumaczonych, lub udziału w tłumaczeniach zbiorowych, to wtedy możemy pogadać o technice tłumaczeń

_ nie potrafisz czytać ze zrozumieniem po raz kolejny _, to poradnik traktujący nie o tłumaczeniach a o weryfikacji plików . xml , ich szyku i strukturze a nie o polonizacjach. Wróć do pierwszego posta albo naucz się czytać ze zrozumieniem tekstu. Znajdź mi fragment w wypowiedziach w którym piszę o chęci polonizowania plików?

Po trzecie:

_ nie potrafisz czytać ze zrozumieniem: _

11 godzin temu, kondotier napisał(a):

I skoro powołujesz się na sztuki walki, to w stosunku do Ciebie ja zastosuję coś z innego stylu. A powinieneś wiedzieć co to jest “dewiza judo”. Forum to nie miejsce na ustawki.

tak się składa, że przypadkiem trafił w to że jestem coachem z zawodu i nigdzie nikomu ustawek nie proponuję. Gdzie to nawoływanie do walki z mojej strony, wykaż je tutaj…czekam …Kolejne nadinterpretacja i brak zrozumienia tekstu.

Po czwarte:

11 godzin temu, kondotier napisał(a):

Przetłumacz choćby połowę z tego ile ja mam przetłumaczonych, lub udziału w tłumaczeniach zbiorowych, to wtedy możemy pogadać o technice tłumaczeń.

nie jesteś i nie będziesz dla mnie autorytetem, i radzę ci to zapamiętać

1 polubienie