Prośba o pomoc w rozszerzeniu modyfikacji S.T.A.L.K.E.R. Special Free Play Story

Zdarow, próbowałem rozszerzyć modyfikację, aby obsługiwała Polskie znaki a także przetłumaczyć ją. Niestety, modyfikacja ta nie jest przystosowana do obsługi polskiego języka i mam trudności z rozwiązaniem problemu.

Czy ktoś z Was miał do czynienia z podobnym problemem lub ma doświadczenie w rozszerzaniu modyfikacji do S.T.A.L.K.E.R.a. o Polskie znaki i mógłby mi pomóc?

Będę wdzięczny za każdą pomoc i radę w tym temacie.

@pasztetowa_Wiktorjia
Serwus
Niedawno dostosowywałam nowego fonta z jednego moda do polskich znaków i powiem tyle, że to piekielnie żmudna robota.
Tylko pytanie, czy ten mod używa czcionki innej niż standardowa ze Stalkera? Jeśli nie, to w teorii wystarczy wrzucić odpowiednie pliki, ewentualnie sprawdzić kodowanie tekstu i czy plik localization ma odpowiednią treść.
Możesz opisać więcej szczegółów tutaj lub na PW, to spróbujemy coś zaradzić :blush:

@pasztetowa_Wiktorjia

Przetłumaczyłem sporo modów i w żadnym nie było “nieprzystosowania” do naszych znaków. Jeśli się nie pojawiały, albo zamiast nich były jakieś robale, to winne było kodowanie pliku z tłumaczeniem. Grażdanka i znaki Łacińskie mają swoje kodowania.

Lub w pliku localization.ltx wybór nieodpowiedniej strefy językowej.

Ta część pliku localization powinna wyglądać tak:

[string_table]
language = pol
font_prefix = _cent ;_west

Poniżej masz przykład tłumaczenia tekstu za pomocą WinMerge

Zwróć uwagę na najniższą cześć zrzutu. Pod plikiem z grażdanką masz kodowanie 1251, a pod plikiem z tłumaczeniem 1250.

I dlatego w linii 650 i niższych, jeszcze nie przetłumaczonych, są robale.

I pytanie. Masz jakieś doświadczenie w tłumaczeniu? Jeśli nie, a masz naprawdę chęci tłumaczyć mody, pomożemy.

@kondotier Tutaj to jednak faktycznie był problem z fontami.
Podana w tytule tematu modyfikacja jest oryginalnie japońska (ma też angielskie tłumaczenie) i dodaje inne czcionki. Po oględzinach plików nie stanowi to problemu, wystarczy wrzucić oryginalny plik localization.ltx, fonts.ltx i tekstury z polskiej lokalizacji… ale jest jedno “ale” - w pliku fonts.ltx z moda, mimo że inne pola odpowiadają podstawce, jest też dodatkowy znacznik. Stąd jedynie podmiana pliku na “waniliowy” powoduje konflikt - brak tych kilku linijek, a czcionki są jakoś tak zrobione, że opisane są gdzieś w plikach .dll, no i taka niezgodność musi powodować natychmiastowy wylot.

Taka przynajmniej jest moja dedukcja, nie wiem czy jest w 100% trafna, ale idąc tym tokiem rozumowania odpowiednia zmiana w pliku załatwiła sprawę.
(To sfps_single_info i ui_mm_credits_mod występuje oczywiście dlatego, że wrzuciłam próbnie polską lokalizację, a tam tych znaczników nie ma).

@Meta Masz rację, że ta zmiana z japońskiego na nasze może stwarzać problemy. Widocznie Windows nie przewidział czegoś takiego. Ale skoro Ty potrafiłaś to ogarnąć, to daj szczegóły podmieniania @pasztetowa_Wiktorjia , to i on powinien dać radę.

@kondotier Oczywiście, tak zrobiłam, przesłałam mu co trzeba.

1 polubienie

@Meta My tu sobie gadamy, a jego nie ma.

Dziękuję Kondotier i Meta za wyjaśnienie problemu z polskimi znakami w tej modyfikacji, Meta wyjaśnił mi to już w wiadomościach prywatnych i dzięki jego pomocy udało się rozwiązać problem, również osobiście nie posiadam specjalistycznej wiedzy w tym temacie. Jeśli będę miał jeszcze jakieś pytania, na pewno się do Was odezwę

@pasztetowa_Wiktorjia Po pierwsze Meta to niewiasta. Jako nowy, możesz nie wiedzieć.

Pomiędzy tłumaczeniem np. książki, a plików w modach jest ogromna różnica. Bo w modzie trzeba przetłumaczyć nie tylko pliki tekstowe, ale i sporo innych. Ciężko by było je wyliczyć, ale łatwo możesz sam zobaczyć, pobierają spolszczenie do któregoś z przetłumaczonych modów, ile tego jest i gdzie te pliki są.

Ale i tak w robocie tłumacza życzę :tada:.