Sekrety i błędy w S.T.A.L.K.E.R.: Czyste Niebo

Od 8:17 o polskiej lokalizacji.

Wygląda na to, że użycie lektora wydało się Rosjanom dziwne, aż napisałam poniższy komentarz :slightly_smiling_face:

“8:17 Стоит отметить, что использование закадрового голоса вместо дубляжа в польской версии в целом высоко оценивается польскими игроком, которые чаще всего говорят, что “закадровый голос добавляет игре атмосферу”. Такой прием перевода был очень распространен в Польше для фильмов 80-х и 90-х годов, так что, возможно, здесь сработала ностальгия?)) В то же время я понимаю, что это может показаться странным, мне кажется, что на Востоке чаще используют многоголосый закадровый голос вместо одного или просто дубляж.”

Tłumaczenie:

Spoiler

Warto zaznaczyć, że zastosowanie lektora zamiast dubbingu w polskiej wersji językowej jest powszechnie chwalone przez polskich graczy, którzy najczęściej mówią, że “lektor dodaje grze klimatu”. Taka technika tłumaczenia była w Polsce bardzo popularna w przypadku filmów z lat 80. i 90., więc może tu zadziałała nostalgia?))
Jednocześnie - zdaję sobie sprawę, że może się to wydawać dziwne - wydaje mi się, że na wschodzie częściej stosuje się szeptankę wielogłosową zamiast jednego lektora lub po prostu dubbing.

3 polubienia