STALKER Soljanka Mod

Co zmienili w stosunku do 24.12? Nie chcę zakładać gry po raz 4-ty jeżeli nie jest tego naprawdę warta. Swoją drogą odkryłem że Nowyj Służet5 to preludium do naszej ukochanej Soljanki. Jest Doctor, Duch, Kieł, Gordon Freeman, Zahar, Dan i wszyscy starzy znajomi. Jeżeli kogoś nie wymieniłem to proszę o wybaczenie. :smiley: Napiszę jeszcze że też kradną, ech.. ta Rosja. :face_with_tongue:

Z tego co wiem, jest to postać marginalna, taki miejscowy folklor :face_with_tongue:. W żadnym z opisów questów nie znalzłem nic konkretnego na temat handlarza Siwego. Ale może sie mylę…

To upraszcza sprawę pod względem ściągania i instalacji, o ile pamiętam z tą ostatnią niektórzy mieli kłopoty. Ten mod jest tyle kochany co znienawidzony, spolszczenie wyeliminuje nienawiść ale ukradnie duuużo czasu. :shock: W 24.12 dołożyli handlarza - pilota helikoptera, rozmawiałem z nim w Agropromie bo właśnie tam wylądował, coś mi mówi że odegra ważniejszą rolę w grze niż tylko handel.

Dziś sprawdziełem - mamy objetościowo dokładnie 30% tekstów przetłumaczone. Tymczasem próbuję posuwać się w grze - jestem na kolejnym etapie, w Agropromie

[ Dodano: Nie 17 Sty, 2010 ]

Ewentualnie do pobrania mój własny upload katalogu gamedata z kompletną Soljanką 24.12.09 (nakładany na czystego SOC v1.04) do pobrania na mojej stronie torrentowej http://trurl3.eu/details.php?id=69. Tylko ponieważ tracker jest prywatny, trzeba by się tam zarejestrować, jednakże rejestracja jest bezproblemowa i z automatycznym potwierdzeniem.

W pliku (3.5 GB w rar-ach do pobrania) zawarte są również pełne pliki fleszek dźwiękowych (16 zestawów) i ‘programów’ radiowych do odtwarzacza MP3 w grze.

UWAGA jest to wersja oryginalna tylko z katalogiem tekstowym /rus, aczkolwiek jest przygotowany plik localisation.ltx pod wersje katalogu /pol z polskimi tekstami (perspektywicznie, na czas po zakończeniu polonizacji :face_with_tongue: ). Jako bonus jest też dodany plik ustawień actor.ltx dający opcję praktycznie god_mode dla poziomu ‘wetwran’ (domyślnie nieaktywny).

I JESZCZE JEDNA NOWOŚĆ

Podaję adres Przewodnika Po Narodnoj Soljance ze strony twórców moda AMK . Dla ułatwienia zapoznawania się z treścią, adres jest od razu przetworzony przez translator Google. Przewodnik ten jest absoluitna bibliżą każego gracza.

http://translate.google.pl/translate?hl=pl&ie=UTF-8&oe=utf-8&sl=ru&tl=pl&u=http://www.amk-team.ru/forum/index.php%3Fshowtopic%3D5784&client=opera

LordDino, jeżeli uda Ci się znaleźć angielską wersję moda zasłużysz na stelkerskiego Nobla i nie ma w tym wiele przesady. Trochę dużo będzie tych “jeżeli” ale póki co poruszamy się cały czas w strefie założeń. Więc jeżeli znajdziesz zangielszczenie to nie tłumacz na razie żadnych pilików. trurl3 przetłumaczył już ponad 30% i szkoda byłoby dublować już przetłumaczony tekst. Najlepiej skontaktuj się z chłopakami ze S.T.A.L.K.E.R TEAM.

No teraz tylko poszukać angielskiej bądź niemieckiej wersji i po balu, że się tak wyrażę.

Dobrze kombinujesz, spolszczenie mielibyśmy szybciej niż wyjdzie nowa wersja moda, potem już tylko poprawki i wieeeeeele godzin kapitalnej gry.

Mi nie chodzi o łatwość tylko o ilość ludzi znających język. wydaje mi się, że na 1 osobę znająca na tyle rosyjski żeby tłumaczyć przypada powiedzmy 5 które w takim stopniu znają angielski. Nawet ja mógłbym na sucho tłumaczyć robić tzw wolne tłumaczenie czegoś nie skomplikowanego, a rosyjski zupełnie odpada.

Jak na razie nie znalazłem wersji angielskiej i wydaje mi się, że łatwiej jest przetłumaczyć cyrylicę (tłumaczyłem już różne artykuły z języka angielskiego i rosyjskiego na język polski, i ten drugi wydawał się łatwiejszy).

No ale znaleźć np przerobioną na angielski i te elementy które nie są przetłumaczone walnąć na PL z ang to na bank szybciej pójdzie bo nawet ktoś dla sprawdzenia swoich umiejętności bądź pod szlifowania języka zrobi jakiś kawałek. A jak się podzieli to na ileś osób i każdy zrobi małą część to już w ogóle okaże się pewnie, że w tydzień się wyrobi z tym.

Może warto by poszukać po anglojęzycznych forach, nie wierzę że przegapili taką perełkę. Co do przetłumaczenia tylko nowych rzeczy - i tak jest tego w kooooosmos ale trzeba porównać teksty z podstawki bo według mnie te które powinny się pokrywać mogą się różnić.

Nie kumasz o co mi biega skorzystać ze z angielszczenia innych ludzi. Ktoś to tłumaczy na inny język nie ważne ang czy niem, a potem na polski bo ludzi znających ruski jest mało inne języki więcej.

To było skierowane do portalsa, łatwiej było by mu to zrobić, co mu napisałem.

Spolszczenie do tego moda dopiero powstaje… Nie wiem czy istnieje zangielszczenie.

Nie kumasz o co mi biega skorzystać ze z angielszczenia innych ludzi. Ktoś to tłumaczy na inny język nie ważne ang czy niem, a potem na polski bo ludzi znających ruski jest mało inne języki więcej.

Łatwiej i szybciej byłoby ci spolszczyć tylko nowe rzeczy i przekopiować te z podstawowej wersji gry.

Słyszałem, że z grupy kilku bądź kilkunastu osób które zgłosiły się do tłumaczenia Soljanki pozostałeś tylko Ty. Wielki szacunek kolego za to i niestety pomóc nie mogę w żaden sposób bo mój rosyjski jest poniżej przyzwoitości. A takie pyta nie czy nikt tego nie z angielszczył np Anglicy albo Niemcy zniemczyli tych języków więcej ludzi zna i pewnie by szybciej poszło tłumaczenie.

Postaram się dostarczać screeny frontu działań :face_with_tongue:. Ale jak wiadomo, żęby zrobic screen, trzeba sie w danym mkjiejscu gry znaleźć. Aktyalnie jestem w Agropromie po schowku Striełoka, a przed dokumentami. Tłumaczenie posuwa sie do przodu, prawie wszystkie małe pliki sa przetłumaczone. ILościowo to jest 80% plików, ale jesli chodzi o objętość, to zostały same największe. Czyli pod względem objętości plików - zaawansowanie tłumaczenia sięga może 25% :face_with_tongue:.

Widziałem kilka screen-ów z przetłumaczonym tekstem i wygląda to b. ciekawie. W modzie zawartych jest dużo ciekawych opowieści i anegdotek. Kogo zmęczy tułaczka może usiąść w bezpiecznym miejscu, posłuchać muzyki i postudiować informacje z PDA

Apel do entuzjastów Solyanki: pomóżcie w spolszczeniu moda.

Po wykonaniu spolszczenia COP jeszcze przed Cenegą :face_with_tongue:, postanowiliśmy zrobić to samo z Solyanką. Mamy doświadczenie w prowadzeniu tego typu projektu i mamy dużą część plików przetłumaczoną, dzięki materiałom udostępnionym przez Yozue. Są chęci i organizacja - potrzebni współpracownicy! Każego , kto czuje się na siłach pomóc w tłumaczeniu (z rosyjskiego - tylko i wyłącznie) lub w korekcie tłumaczonych plików, zapraszam do wspólpracy.

Chętnych proszę o ewentualny kontakt na maila: stalker_2009@tlen.pl , lub zapraszam od razu do naszego projektu"Narodnaya Solyanka dla mas"

Na naszym forum podane są warunki uczestnictwa w projekcie oraz sposób organizacji.

Projekt “Zew Prypeci PL” pomyślnie zakończony (zdążyliśmy przed Cenegą :face_with_tongue: )

1 polubienie

Prócz kuszy jest jeszcze łom, waży 3.5 kg więc wolę biegać z nożem. Noży jest kilka rodzajów, ten który kupujemy u Sida jest"najtępszy", tak,tak - żeby rozbić nim skrzyneczkę trzeba uderzać dwukrotnie. Później możemy kupić albo znaleźć takie którymi od biedy w dobrym kombinezonie i silnymi artefaktami możemy załatwić najsłabsze mutanty. Niestety 24.12 nadal zabugowany, praca z kartą rewelacja ale parę kwestii jest do poprawienia. Spolszczenia nadal nie ma i zaczynam się niecierpliwić, pasek stoi cały czas na 33%. Łudzę się jeszcze że zrobią karnawałową niespodziankę i wrzucą tłumaczenie w styczniu. Rosjanie na forach o modzie zapisali setki stron i widać że świetnie się bawią. Jak tak dalej pójdzie to okaże się że Wasze pokolenie wpadnie w pułapkę mojego - uczyliśmy się nieodpowiedniego języka. To żart, wiem że na modach świat się nie kończy :smiley: . Pozdrawiam Mużyki w Nowym Roku i chyba czekamy wspólnie na spolszczenie.

[ Dodano: Sob 09 Sty, 2010 ]

Edit:

Prace nad spolszczeniem trwają nadal. Ponieważ pojawiła się nowa wersja: 24.12.09 pasek stanu z 33 spadł na 30% ale wiem z pewnego źródła że idą ciągle do przodu. Już pisałem że ilość tekstu do tłumaczenia jest ogromna, samych zadań do wykonania w modzie jest przynajmniej 10x więcej niż w podstawce.

Jeżeli włodarze forum się zgodzą to wrzucę link do strony z ekipą tłumaczącą. Wesprzyjmy ich chociaż duchowo, jeżeli im się uda SoC na długo zdominuje pozostałe odsłony.