Błędy w spolszczeniu G.A.M.M.A

@skipi07 Przejrzałem ten AP 1.50 o którym wspomniałeś i w jednym z plików coś chyba nie gra … porównałem z oryginałem. ( ui_st_mcm_ap.xml )

oryginał z gry eng.7z (19,5 KB)

ps

Wersja RUS ma 0-2250 linii tekstu, ANG ma 0 - 2261 a twoja POL 0 - 2328

@skipi07 pisz w tym temacie

Hej,

Wybacz, mało wchodzę na tą stronę. Jeżeli nie zaktualizowałeś wersji do 1.6, to dla 1.7.1 nie robiłem jeszcze spolszczenia. Zajmę się tym pewnie na dniach.

AlifePlus w wersji 1.7.1
To co było usunięte z niej w stosunku do starszej wersji, to wykomentowałem, bo może się jeszcze przydać

Mam 1.6 …używam. Dodałem sobie do tego AlifeBalance :face_savoring_food:

ps

…ty sam tłumaczysz czy korzystasz z tłumacza jakiegoś ? w ogóle grasz w to co tłumaczysz ?

boars to nie kabany tylko od początku , premiery Stalkera dziki

fractures to połamańce a nie łamańce

gigant to od zawsze był nibyolbrzym a nie pseudogigant…

flesh to mięsacze a nie męsaki . I tak dalej.

kurde, to może kabany, to mi z książek zostało, bo wiem, że gdzieś się przewijało. Z połamańcami, to może, a z nibyolbrzymem, to masz rację.
Poprawię na mięsacze i nibyolbrzymy i połamańce

tak samo, jak pijawki, to i juchociągi były w książkach

poprawione i dzięki za zwrócenie uwagi. Kabany jednak zostawiłem

Pseudogigant to chyba też często było używane w modach.

Kaban to po rosyjsku dzik więc może stąd po prostu wiedziałeś.

Ale jak przeczytałem tego Kabana to przed oczami mi stanął Pawlak z Kargulem w Zonie na polowaniu :blush:

Jedyne kabany jakie kojarzę z polskiej sceny …to te Pawlaka z ‘Nie ma mocnych’ (1974):heart_eyes: . To samo z pozostałymi… mówimy o grze S.T.A.L.K.E.R a nie gdzi ktoś coś czytał albo jaki film oglądał. W ten sposób to można się choćby Wiedźmina czepiać ( że w książkach było co innego niż w grze ) …

@Szczepan9205 kilka rzeczy do konsultacji

PL nie PL.7z (71,3 MB) zobaczysz , skasuj to tutaj.

No pobrałem sobie tą Twoją paczuszkę i trochę rzeczy poprawiłem.

Co do tytoniu to jest kwestia tego, że masz inne UI, więc ikonki przedmiotów też są trochę inne niż domyślne :stuck_out_tongue: Co do noża, “kiełbasy” czy nawet żuczków X-Ray’a to te przedmioty w ogóle nie powinny Ci się w EQ pojawiać - zresztą widać nawet, że “kiełbasa” zamiast ikonki kiełbasy ma ikonkę w połowie od tłumika, a w połowie od jakiegoś celownika. Z kolei lornetka pewnie ma jakiegoś dubla bo ja mam w grze normalny opis :wink: To samo z tymi smart_terrain’ami nad Jantarem - ich nie ma w domyślnych plikach Gammy, więc muszą pochodzić z jakiegoś moda, a z kolei z tym zdaniem na mutanty dla naukowców na Wysypisku to jeśli miałeś je wzięte przed wrzuceniem spolszczenia to nic już się z tym nie zrobi - musiałbyś się cofnąć w zapisach do momentu zanim zadanie się pojawiło u zleceniodawcy. Z kolei jakbyś zaczął grę od nowa to na pewno będzie po polsku.

Część baboli to jak najbardziej moje niedopatrzenia i już je poprawiłem - dziś lub jutro planuję wrzucić kolejną wersję spolszczenia bo pozmieniałem sporo rzeczy (głównie ujednoliciłem kolorki opisów i kropki przy statystykach czy właściwościach w opisach przedmiotów/broni itd., ale poprawiłem też sporo literówek).

Część tych rzeczy to wydaje mi się, że raczej wynika z tego, że masz jakieś dodatkowe mody wrzucone bo @skipi07 chociażby namierzył niżej, że skill Insanity jest ze Skills Expansion 2.1, a jego nie ma w domyślnej Gammie. Tak samo A-Life Plus jest domyślnie nieaktywne.

Ja zapewniam spolszczenie do podstawowej Gammy, a jak ktoś jeszcze dokłada sobie mody no to musi się liczyć z tym, że nie będzie do czegoś tekstu (bądź będzie, ale po angielsku) i albo musi przyjąć na klatę przysłowiowe “Deal with it”, albo samemu sobie przetłumaczyć pliki bo jakbym jeszcze miał do każdego addona tłumaczyć pliki to bym się w życiu z tych spolszczeń nie wygrzebał :stuck_out_tongue:

“Tak samo do tego Insanity - niby to skill z modów Haruki, ale jak przejrzałem wszystkie pliki (nawet z innych translacji to nie znalazłem żadnego Insanity).” - to sprawdziłem i to jest w Skills Expansion 2.1 od Haruki, którego domyślnie w GAMMA nie ma.

Za to to czego brakuje w A-Life Plus się znalazło, ale… w hiszpańskiej translacji - nie ma tych linijek ani w angielskiej, ani w rosyjskiej i część stringów różni się od tych z Twojego tłumaczenia @skipi07 (dokładnie w modzie 343- G.A.M.M.A. Traduccion Espanola - vdltman i w pliku ui_st_mcm_ap są).

Zastanawiam się tylko o co tu w takim razie chodzi - w sensie dlaczego nie ma tych stringów w angielskim ui_st_mcm_ap, a i tak się wyświetlają w grze skoro hiszpańska translacja jest domyślnie wyłączona :thinking: Na tą chwilę przerobiłem lekko Twój ui_st_mcm_ap, żeby był 1:1 taki sam jak angielski i tak zostawiłem tylko co ciekawe - nawet jak odpalam A-Life Plus w MO to w grze i tak go nie mam… No chyba, że na wczytanej grze się w MKM pojawia.

Hej,
Mnie się nic po hiszpańsku w A-Life nigdy nie wyświetliło w wersji 1.7.1. Widzę, że teraz znów jest nowa, to w wolnej chwili zobaczę jakie zmiany są ponownie zrobione przez autora

Nie nie, nie to że się wyświetlał hiszpański tekst :stuck_out_tongue: Tekst w pliku był po angielsku, ale sam plik był częścią hiszpańskiej translacji - najpewniej autor sobie skompletował potrzebne pliki, ale jeszcze go nie przetłumaczył. Zastanawia mnie tylko dlaczego gra czyta (chyba) z niego tekst, a angielska i rosyjska translacja nie mają do niego linijek.

nowa wersja AlifePlus wraz z całą rodziną dodatków Alife

No i zagadka się rozwiązała. Otóż jest to st_smart_names.xml z moda GAMMA\mods\287- G.A.M.M.A. Massive Text Overhaul Project - SageDaHerb and Dr.Pr1nkos\gamedata\configs\text\eng lub rus.

Wskazaną tutaj lokalizację agr_smart_terrain_2_2 znajdziesz właśnie w tym pliku.

Wersja rosyjska … linie 348-350
Агропром. Стоянка у валуна

Wersja angielska …
Agroprom - Bonfire near Boulders

Twoja wersja pol… linie 340-342
Obóz przy skałach

Moim zdaniem, powinna być podana pełna lokalizacja czyli w tym wypadku…

Agroprom: Obozowisko przy głazach

W tym Zadaniu chodzi o podjęcie małej paczki z tej lokalizacji w określonym czasie przy wzmożonej aktywności różnej maści maszkar i zombiaków. :slightly_smiling_face: Tutaj na fotce jest mapa w PDA i wszystko jest jasne. Ale kiedy otworzysz Listę Zadań , które jeszcze się nie uaktywniły …to nie wiesz gdzie czego szukać jeśli w tekście na ma pełnej nazwy lokalizacji jak u ciebie "Obóz przy skałach"

Ogólnie coś mi zaświtało w głowie , że był taki problem z tymi smartami kiedy teraz przeglądam pliki ANTHOLOGY 2.1 i właśnie tłumaczę … zz_st_smart_names_wtf_fix.xml 6000 linii lokalizacji z moda

SYS_A.N.T.H.O.L.O.G.Y_mo2_CBT\mods[FIX] SYS ANTHOLOGY - Все мои фисы\gamedata\configs\text\rus

Tylko w takim razie nie panimaju gdzie leży problem z tym, że mod którego używasz nie czyta tego stringu no bo sam widzisz, że jest do niego tekst :stuck_out_tongue: Jedyne różnice między moim plikiem, a ruskim i angielskim jest taka, że nie wrzuciłem przerw między stringami, ale to nie ma znaczenia czy one są czy nie.

Tym bardziej, że Gamma w dużej części opiera się właśnie na Massive Text Overhaul Project. Chociaż jak sobie tak patrzę na Twój zrzut to ten znacznik od którego ten tekst jest to nie jest część 330- Personal Adjustable Waypoint - Catspaw ? Konkretniej - czy to jest znacznik umieszczony w ramach zadania czy umieszczony przez Ciebie - pytam bo nawet jak Gammę odpalałem na chwilę, żeby sprawdzić czy wszystko na pewno działa to się nigdy tymi pinezkami/waypointsami nie bawiłem.

Hmm… to skoro ten z Anthology ma 6000, a tu jest ledwo 1800 to jest szansa, że nawet w H.A.C.R. by to fixnęło problemy z tymi brakującymi smartami :stuck_out_tongue:

To widzę, że zawziąłeś się na to spolszczenie Anthology he he :smiley: Ja też trochę pogrzebałem ostatnio - złożyłem łatkę do spolszczenia Anomaly Custom (żeby mieć spokój i pewność, że póki nie wyjdzie nowa wersja to jest aktualne bo przegapiłem zupełnie łatkę z grudnia ubiegłego roku) tylko się zastanawiam jeszcze czy wydać to jako łatkę czy kolejną wersję spolszczenia bo mi wyszło 201 poprawionych plików, a samo spolszczenie ma ich trochę ponad 500.

No i po tym testowaniu czcionki z EFP w samym EFP zauważyłem ostatnio, że trochę rzeczy brakowało w Twoim spolszczeniu, więc przejrzałem wszystkie pliki, poprawiłem kodowanie w niektórych bo było błędne, uzupełniłem brakujące stringi i trochę literówek poprawiłem - łącznie 112 plików wyszło, więc jakbyś chciał jakąś łatkę wrzucić to daj znać to Ci podeślę razem z czcionką, chyba że wolisz żeby została ta z Gammy chociaż ta z EFP w sumie też nie jest zła jak widzisz: