To jest tak, jak w ponoć apolitycznej organizacji polityka ( a nawet prawdziwa wojna ) powoduje jej rozpad. Każdy bierze swoje zabawki i idzie na swoje podwórko.
@tom3kb Zrobiłem wszystko ze scenariusza ŁP na Zatonie co było możliwe do zrobienia. Zostało jedno zadanie o pomoc w rozwiązaniu którego musiałem poprosić LENĘ_D. Jak odpowie, będę wiedział co z tym zadaniem zrobić. Zostawić niedokończone, czy dalej się boksować. Mam teraz do zrobienia 2 zadania z podstawki, wymagające powrotu na Jupiter. Sądzę, że zanim je zrobię, LENA da odpowiedź.
Ostre zgrzyty poróżnionych modostroicieli zaczynają łagodnieć. Dostarczony fiks pozwolił mi na wejście do labu pod Żelaznym Lasem, czego nie był w stanie zrobić rus gracz od wideo, bez tego fiksa.
Znalazłem w końcu skrzynkę z kluczem. W nocy albo we mgle, będzie problem ze znalezieniem
Z drugim kluczem w labie pod Żelaznym Lasem też nie jest prosto. Po wskoczeniu do wentylacji plecaka nie widać, bo jest grubo powyżej głowy. Trzeba przeskoczyć na drugą stronę tej dziury aby go zobaczyć. Zabranie na kucaka stojąc na tym wąziutkim brzegu. Łatwo zlecieć, więc pamiętać o zapisie.
Zabranie kodu z mostu problemu nie stanowi, a teleport jest na wysokości pierwszej drabinki w dół, patrząc od strony zakładu. Skakać najlepiej z prawej poręczy, po określeniu miejsca teleportu śrubami. Też konieczny zapis na barierce, bo można nie załapać się na anomalię.
Na śmigłowcu mamy zamek kodowy i jeszcze musimy otworzyć skrzynkę ( niewidoczną ). Atom już u mnie na pasie.
Ostatni widok na późno wieczorny Zaton i po zejściu ze śmigłowca w stronę czyszczalni, po przejściu iluś tam kroków pojawia się filmik. A co na nim, nie powiem.
@Anton_Gorodecki Na Twoją prośbę wyprowadzam Cię z błędu. MOD MA NORMALNY FINAŁ z napisami.
@tom3kb Chyba ten wpis rozwiał Twoje wątpliwości, co do moda.
Muszę przyznać, że pozytywnie mnie zaskoczył i bardzo przyjemnie się w niego grało. Może Zaton jako końcowa lokacja jest trochę po macoszemu potraktowany i bardziej chaotycznie jest poprowadzona fabuła (generalnie to szukanie schowków i dokumentów). Większość to część fabuły z Zewu Prypeci z dołączonym wątkiem tytułowej Pantery. Wiele schowków można znaleźć z podstawki, ale jest też sporo nowych, część jest pozmienianych np. narzędzia na Jupiterze dla Azota znajdziemy na podstawie informacji za wykonane zadania (nie ma ich w miejscach znanych z podstawki). Narzędzi dla Kardana na zatonie nie znalazłem, albo tak miało być, albo jakiś mój błąd (ale tak jak pisałem na Zatonie jest trochę chaotycznie).
Również niektóre klasyczne zadanie są częściowo zmienione np. serca oazy nie znajdziemy w spodziewanym miejscu, a tylko notatkę z informacją .
Broni i pancerzy pod dostatkiem i jest z czego wybierać. Taki mały podgląd części plecaka .
W Prypeci tylko naprawy, na Jupiterze już modernizacja, ale tylko pancerzy (nie udało mi się tylko usprawnić egzo w modyfikację serwo motorów do biegania), na Zatonie tylko naprawy u Kardana (brak narzędzi).
Poszukiwany super artefakt nie robi specjalnego wrażenia i jak na standardy Stalkera jest dość przeciętny .
Jak na szybko dokończony mod jest ciekawą propozycja, całkiem przyjemny i ciekawy w rozgrywce z normalnym zakończeniem (końcowe napisy). Godny polecenia i do tłumaczenia i do gry.
@mkk7 Spolszczenie jest w “produkcji”, że tak powiem. Powiedziałbym nawet, że prace są tak na etapie 85%.
Co zapewne ucieszy kilka osób, które grały bądź planują grać w ten mod - da się w nim użyć metody dodawania napisów do audio, której użyłem w Dolinie Szeptów+Gunslinger więc dialogi audio da się przetłumaczyć - tutaj dowód:
Oczywiście na tekst w napisach nie zwracajcie uwagi - dałem go testowo i tłumaczyłem pi razy drzwi z tego co z rosyjskiego pamiętam więc na pewno nie jest w 100% zgodny z tym co jest w tym momencie odtwarzane z nagrania.
I tu pytanie - czy ktoś z osób znających rosyjski na tyle, żeby przetłumaczyć konkretne pliki dźwiękowe z audio na tekst byłby chętny pomóc? Ja niestety, aż tak dobry z rosyjskiego nie jestem, żeby samemu je przetłumaczyć. Chodziło by głównie o spisanie w formie tekstu w notatniku tego co jest mówione w nagraniu i odesłanie tego do mnie, żebym mógł zrobić napisy, a ja osobie gotowej pomóc podeślę odpowiednie pliki audio. Przy Dolinie Szeptów + Gunslinger i Projekcie Odstępca pomagał mi @kondotier, ale nie wiem czy byłby chętny zrobić to kolejny raz bo trochę tych plików będzie.
@Szczepan9205 W sprawie tłumaczenia plików dźwiękowych wejdź prywatnie w kontakt z @mrozek . W tej sprawie jesteście sobie wzajemnie potrzebni. Jemu jest potrzebna wiedza jak takie napisy dodawać ( mody Ostatniego Stalkera ), a zna na tyle rosyjski, że dźwiękowe przetłumaczy.
Pozaglądałem do plików dźwiękowych i nie wszystkie - szczególnie te co występują w tle ( np. przechwałki Flinta na Janowie ) , choć niby ciekawe, powinny się pojawić jako napisy. One jeśli już, to nawet z byłe jakim nagraniem, powinny iść głosowo, aby przywołać uwagę.
@kondotier Może najlepiej niech najpierw sam @mrozek się tutaj wypowie czy miałby czas i chęci, żeby się tym zająć bo problem polega na tym, że ja nie jestem w stanie mu pomóc w kwestii dodawania napisów pod dialogi audio do Ostatniego Stalkera - ta metoda, której używam działa tylko w Zewie Prypeci i modach na platformie Zewu i do tego nie we wszystkich - wierz mi, próbowałem odtwarzać ją w Cieniu i Czystym Niebie i jedyne co otrzymywałem to wylot do pulpitu. Tak więc Mrozek miałby mi coś do zaoferowania jeśli by się tego podjął, ale ja za bardzo nie mam mu czego zaoferować w zamian bo raczej wszystko co powinien wiedzieć tłumacz już wie
OS czy w wersji 1.3 czy 2020 to mody na platformie Cienia i do tego z silnikiem x64 to raz, a dwa gdyby to było tak proste to już od dawna bym dodawał tego typu napisy w innych modach do Cienia, które tłumaczyłem (pomijając Radiophobię 3 bo tam wszystko było gotowe tylko było trzeba angielski tekst napisów przetłumaczyć na polski) no i Powrót Szramy 2 by takowe dostał, ale w Cieniu i modach na platformie Cienia to działa w sposób, którego jeszcze nikt u nas nie rozgryzł.
No tak, dlatego przygotowałem folder z plikami audio - dla Jupitera jest to 10 plików z czego 7 to przechwałki Flinta, dla Zatonu to 3 pliki odnośnie helikopterów i dla Prypeci jest najwięcej bo 28 plików, ale 19 było na tyle prostych, że byłem w stanie samemu je przetłumaczyć (niektóre są bardzo krótkie więc było prosto). Jak dla mnie wszystkie te nagrane na potrzeby moda wstawki audio powinny dostać napisy i jestem w stanie to zrobić stąd pytam o pomoc w tłumaczeniu bo mając je przetłumaczone wystarczy dorobić napisy i spolszczenie w zasadzie będzie gotowe.
@kondotier Uznałem, że nie warto wstawiać dopóki ktoś się nie zgłosi, ale w sumie może warto wstawić.
Oto paczka - tak jak wspomniałem, niektóre pliki przetłumaczyłem więc jeśli według ktoś kto będzie przy tym dłubać, uzna, że moje tłumaczenie się zgadza to ok, a jeśli nie to niech i to co ja przetłumaczyłem poprawi. Dodam też, że w tłumaczeniu niektórych plików, które jest już w pliku .txt może brakować jednego lub dwóch zdań względem pliku audio bo o ile pierwsza część zdania wychodziła w translatorze zrozumiale to dalej już wychodziły “kwiatki”.
Słuchajcie. Dajcie mi kwadrans. Jeżeli nie pozna się inżynierią wsteczną sposobu działania funkcji to nie ma opcji aby cokolwiek ruszyć.
Przyjrzę się w OS jak działa system PUMA, bo to najprosciej jest namierzyć i zawiera wszystko co trzeba.
Dopis funkcji do wysłania SMS i powinno chulać. Najprościej mówiąc.
Czuję w kościach że taki zabieg bardzo ułatwi grę lecz zabierze wiele gwiaździstych nocy…
Oprócz tego są jeszcze “klipy” w grze. Również priorytetowe. @Szczepan9205pewnie wiesz jak to działa.
A tak a propos to co ja tu robię?
Jestem w 0.7 Zagubionej Duszy (okaże się w praniu).
W OS 2020 zostało trochę baboli ale gramy sobie z @kondotieri na bieżąco łatam. On jest z przodu fabuły ja z początku i tak to leci. Przechodzę przez Perymetr z zamkniętymi oczami… Bo skrypty wymagają nowej gry.
Pomóc zawsze mogę: pisać, pytać. jestem do dyspozycji.
Dzięki uprzejmości @mrozek Udało się przetłumaczyć gadaninę Flinta na Janowie i resztę audio-dialogów dla Jupitera.
Wstawiam poniżej gotowy plik z przetłumaczonymi kwestiami - @kondotier jeżeli miałbyś chwilkę to czy mógłbyś proszę sprawdzić czy tłumaczenie Mrozka po moich drobnych korektach czy zgadza się z tym co jest mówione w rosyjskim oryginale? Kwestie audio dla Zatonu mam już ogarnięte - zostało te 9 plików audio dla Prypeci i w zasadzie mógłbym zacząć składać spolszczenie do kupy.
pri_a20_actor_about_next_task (to jest chyba sytuacja gdzie Kowalski wysyła nas, żebyśmy znaleźli zaginiony oddział i potem w podstawce dołączają do nas Wano i Sokołow podczas odbijania Księgarni)
-pri_a20_actor_about_next_task2 (ten plik brzmi praktycznie identycznie jak ten powyżej chociaż chyba jest krótszy o kilka słów)
-pri_a20_actor_report_about_squad (to chyba sytuacja, w której rozmawiamy z Kowalskim już po znalezieniu oddziału, ale przed pójściem do Księgarni)
-pri_a21_actor_to_base_find_and_terminate_controller (sytuacja w spożywczaku gdzie znajdujemy Steczenkę, który otwiera do nas ogień po zombifikowaniu go przez Kontrolera)
-pri_a22_actor_to_base_find_squad_member
-pri_a28_actor_to_ssu_2 (rozmowa z SBU przez wojskowe radio przed ewakuacją)
-pri_a28_actor_to_ssu_with_heli_info ( wariant rozmowy z SBU przez wojskowe radio przed ewakuacją gdzie nie zebraliśmy dowodów na zestrzelenie śmigłowców przez Monolit (jeżeli dobrze zrozumiałem z fabuły) lub spadnięcia śmigłowców przez anomalie)
-pri_b35_envoy_sighted (to monolog Diegtiarowa z zadania “Operacja Jeden Strzał” kiedy widzi Panterę i naukowców)
@Szczepan9205 Ból z plikami głosowymi znam od dawna. Były takie mody, gdzie ich było na równi z pisanymi. A też co chwilę myśli GB. No i w jednym gadanym dialogu enpece mieszanych płci po kilka osób.
Po dłuższym czasie gdzie nie dawałem znać jak idzie tłumaczenie mogę dziś oficjalnie ogłosić, że spolszczenie zostało dodane do postu #1 i można już je pobierać
Wszystko wydłużyło się ponieważ przez problemy z napisami, które nie chciały znikać podjąłem decyzję o rezygnacji z napisów i użyłem tzw. Closed Captions czyli tłumaczenia większości rozmów poza oknami dialogowymi w formie wiadomości przez PDA dzięki czemu samą treść wiadomości mogłem w dowolny sposób dostosować do zmian wprowadzonych przez sam mod. Dzięki temu można było zrezygnować z polskiego lektora, z którym nie każdy lubi grać więc dzięki Closed Captions mamy polskie napisy i rosyjski dubbing. Tak to się prezentuje w praktyce:
Spoiler
Dodatkowo mod został przeze mnie ograny 2 razy, więc nie powinno być błędów, ale w razie ktoś kto zdecyduje się na grę wypatrzyłby jakieś błędy to proszę o to by dać mi znać na PW lub tutaj w temacie wstawiając zrzuty z błędami to będę mógł je poprawić I nie pozostaje mi nic innego niż życzyć miłej gry bo mod jest całkiem przyjemny wbrew opiniom i ocenom jakie otrzymał na AP-Pro - jeżeli ktoś lubi Zew Prypeci to ten mod też przypadnie mu do gustu