Mody w trakcie tłumaczenia

Bardzo proszę Tłumaczy by dla informacji poinformowali graczy raz na jakiś czas jakiego moda tłumaczą, jakiego mają zamiar przetłumaczyć lub jakie tłumaczenie jest na ukończeniu.

Proszę w imieniu graczy (czyli swoim także )o takie informacje w tym temacie.

4 polubienia

Zespól tłumaczy Tajną drogę. smox dał o tym informację w temacie moda. Jeszcze trochę cierpliwości.

Za solistów-tłumaczy odpowiadał nie będę.

3 polubienia

Nie ma takiej potrzeby.

Na Przekór Śmierci. W Pajęczynie Kłamstw. MOD obszerny tekstowo, jeszcze sporo roboty.

5 polubień

Mod o roboczej nazwie Łącznik, ten którego akcja dzieje się tylko na Wysypisku jest przetłumaczony w jakichś 80%. Ale mam w tym roku taką schizę w pracy, że jak przychodzę do domu to nie mam już na nic siły. Nie wiem kiedy go skończę. Przydałoby się jakieś święto.

3 polubienia

Jestem chyba na finalizacji tłumaczenia moda Kroniki Czarnobyla. Czy zostało niewiele, pokażą dopiero jednak gry testowe.

To jakby pierwsza część moda. Mam nadzieję, że zdążę spolszczenie upublicznić, zanim dadzą uzupełniającego patcha, bo inaczej się :slightly_smiling_face:

5 polubień

Tak kiedyś było z Solą nim wszystko przetłumaczył trurl i Co to wchodziły nowe patche.

Dnia 27.01.2016 o 20:40, kondotier napisał:

3 godziny temu, kondotier napisał:

Jestem chyba na finalizacji tłumaczenia moda Kroniki Czarnobyla. Czy zostało niewiele, pokażą dopiero jednak gry testowe.

To jakby pierwsza część moda. Mam nadzieję, że zdążę spolszczenie upublicznić, zanim dadzą uzupełniającego patcha, bo inaczej się :slightly_smiling_face:

Zespól tłumaczy Tajną drogę. smox dał o tym informację w temacie moda. Jeszcze trochę cierpliwości.

Za solistów-tłumaczy odpowiadał nie będę.

Czekam niecierpliwie :grin: powodzenia.

Dnia 27.02.2016 o 19:27, kondotier napisał:

Jestem chyba na finalizacji tłumaczenia moda Kroniki Czarnobyla

Hahaha pewnie jeszcze wyprzedzisz pojawienie się wersji angielskiej. Dobrze, że zobaczyłem twój post bo ostatnio zerkam na moddb za wersją ENG, a widzę, że niepotrzebnie bo i po ludzku też będzie :grin:

1 polubienie

Spolszczenie jest już testowane. Trzeba doczekać aż skończą, bo od razu na początku wyskoczyły niespodzianki z głęboko schowanym tekstem ( aż do tekstur). Tylko gra to mogła wykazać.

2 polubienia

Mogę poinformować o końcowych pracach spolszczenia moda o dotychczasowej nazwie Złoty tabor.

Wsparcia udzielili mi - mimo zaangażowania w prace nad innymi modami - metek58 i smox, więc powinno doszlifowanie tłumaczenia pójść szybciej.

I teraz prośba do @pacjenta1972. Była dyskusja o tłumaczenie tytułu. Był “wagon”, jest “tabor”, ale gra wykazała że jest to сундук = “kufer”.

Chcę wypuścić tłumaczenie pod nazwą zgodną z treścią moda czyli “Złoty kufer”. Bo w drugiej części moda, jego będzie szukał GG.

Czy jako wstawiający moda, skłonny jesteś do zmiany tytułu?

4 polubienia

4 godziny temu, kondotier napisał:

Mogę poinformować o końcowych pracach spolszczenia moda o dotychczasowej nazwie Złoty tabor.

Wsparcia udzielili mi - mimo zaangażowania w prace nad innymi modami - metek58 i smox, więc powinno doszlifowanie tłumaczenia pójść szybciej.

I teraz prośba do @pacjenta1972. Była dyskusja o tłumaczenie tytułu. Był “wagon”, jest “tabor”, ale gra wykazała że jest to сундук = “kufer”.

Chcę wypuścić tłumaczenie pod nazwą zgodną z treścią moda czyli “Złoty kufer”. Bo w drugiej części moda, jego będzie szukał GG.

Czy jako wstawiający moda, skłonny jesteś do zmiany tytułu?

To jasne szanowny @kondotierze. :slightly_smiling_face:

Szanowni Tłumacze @kondotier, @smox, @gawron, @metek58, proszę o zaktualizowanie tematu. Miał krótką historię, a miał być do konkretnego celu, by służyć graczom. Pozdrawiam.

2 polubienia

Sorry, jakoś nie zauważyłem tego tematu. No więc informuję, że zaczęliśmy tłumaczenie moda STALKER OGSE 0693 Final 2.0

W skład ekipy tłumaczy wchodzą - @Yellow, @gawron, @kondotier, @metek58, @Ranger801 i ja. Chęć pomocy w zmianie napisów z rosyjskich na polskie w książkach wyraził @Tario.

5 polubień

@pacjent1972 - nie pieklij się, bo już na twarzy poczerwieniałeś :angry:. Dopóki nie ma pewności, że się tłumaczenie moda dokończy, nie ma podstaw rozbudzać nadzieje forumowiczów. Mod o którym pisze smox, ciągle ma nowe fixy. Mam nadzieje, że nie wejdą te fixy nam w drogę. A ilość plików graficznych które trzeba przerobić, sięga setki. Tak 100! Każdy, to prawie dzień roboty.

1 polubienie

55 minut temu, kondotier napisał:

@pacjent1972 - nie pieklij się, bo już na twarzy poczerwieniałeś :angry:.

Jestem spokojny jak nigdy szanowny @kondotier-ze. Zachowuję spokój niczym Kasparow lub Karpow. Spokój i tylko spokój, jak zawodowy szachista.:smiling_face_with_horns:

22 godziny temu, smox napisał:

W skład ekipy tłumaczy wchodzą - @Yellow, @gawron, @kondotier, @metek58, @Ranger801 i ja

Skleroza czy co? Zapomniałem wymienić @Gatzka. Przepraszam @Gatzek. Do pomocy w tłumaczeniu książek dołączył @Monolit1500.

3 polubienia

Nie ma problemu :slightly_smiling_face: Nietoperze latają w ukryciu i po cichu, zawsze są mało widoczne :grin:

3 polubienia

Proszę Panów Tłumaczy o zaktualizowanie tematu o mody przetłumaczone o momentu ostatniego posta, czyli 10 kwietnia 2016 i napisanie w ewentualnych planach planach modów do spolszczenia. Pozdrawiam.

Przecież o każdym spolszczeniu moda i wstawieniu tłumaczenia na forum, była informacja w zgłoszeniu i potwierdzenie informacją w ogłoszeniach. A dalsze działanie z przenoszeniem pomiędzy działami, to już rola administracji, mającej dostęp do tych informacji.

Wystarczy zajrzeć do działu zgłoszeń i wszystko tam jest.

Skoro to temat duch niech będzie.

A czy może jednak napiszesz o planach na nowe tłumaczenia? Ukazało się kilka dobrych pozycji, np. do Zewu Prypeci.