Problemy i pytania w sprawie polonizacji OP 2.2

Musiałem założyć temat, bo podczas przeglądania plików, pojawiają się niejasności i chciałbym, aby mi tu ktoś pomagał, kto byłby obeznany w danych zagadnieniach.

1). Podstawowa sprawa: jak rozumieć działanie plików ze scripts, skoro mamy wersję moda w czterech językach? Chodzi o to, że skrypty chyba by zgrzytały, gdyby tam wstawiano linie dla tych czterech języków. Sądzę, że wszystko jest w plikach text i być może jeszcze w innych, ale do tego jeszcze nie doszedłem.

2). Mam ksywkę Долговязый jako speca od ulepszania broni, co w Słowniku daje Chudy, ale w pliku text/generate_fnames i text/generate_snames z OP 2.2 nie ma ksywki Долговязый, a Chudy jest tam jako Худой i nie wiadomo, czy jest tym specem od broni. Dam tekst z tej sprawy:

Spoiler

Апгрейд оружия у Долговязого - весьма затратное дело, требующее дополнительных ресурсов и времени. При этом вовсе необязательное: высококачественных, точных стволов в Зоне Отчуждения, включая самые современные модели, более чем достаточно. Тем не менее находятся энтузиасты - настоящие фанаты стрельбы, которые постоянно модернизируют своё оружие. Вы только что превзошли их всех, достигнув отметки в 50 заказов на апгрейд, и Долговязый скромно полагает, что эта цифра не предел. Вы стали самым ценным для него клиентом, поэтому на все следующие заказы он сделает для Вас скидку в 10%.

Co daje to mniej więcej to:

Spoiler

Ulepszanie broni u Chudego jest kosztowne, wymaga dodatkowych środków i czasu. Nie jest to jednak konieczne: w Strefie Zamkniętej jest wystarczająco dużo wysokiej jakości celnych karabinów, w tym najnowocześniejsze modele. Są jednak entuzjaści - prawdziwi pasjonaci strzelectwa, którzy ustawicznie ulepszają swoją broń. Właśnie przekroczyłeś próg 50 zamówień na modernizację, a Chudy jest przekonany, że ta liczba nie jest ostateczna. Stałeś się jego najbardziej cenionym klientem, więc da ci 10% zniżki na wszystkie przyszłe zamówienia.

Chcę nadmienić, że tej linii jak i niektórych innych, dla wersji polskiej w tym pliku nie ma. Muszę je dopisywać. Wspomniał mi @Süseł, że brakowało dialogów np. na Wysypisku. Mniemam, że to wina tychże przycięć przez twórców OP 2.2 polskich linii w plikach. Proszę o wsparcie mnie, gdyż ten mod jest ogromny i szkoda by było, abym zmarnował swój czas, gdybym z tych niejasności, nie mógł tego moda doprowadzić do porządku.

21 minut temu, metek58 napisał:

jak rozumieć działanie plików ze scripts, skoro mamy wersję moda w czterech językach? Chodzi o to, że skrypty chyba by zgrzytały, gdyby tam wstawiano linie dla tych czterech języków

Jak już koleżanka @Meta słusznie zauważyła, w skryptach użyto polecenia *translate,*które dobiera dla danej frazy odpowiednie tłumaczenie z danego języka wskazanego w opcjach gry. Doskonale widać to na przykładzie poniższej funkcji z pliku xr_effects.script:

function sms_fritz_code()
  sms("%c[green]"..translate("name_strelok")..":\\n%c[255,255,255,0]"..translate("sms_code"), 0, nil, 20000)
  give_info("info_biorobot_message_send")
end

25 minut temu, metek58 napisał:

Mam ksywkę Долговязый jako speca od ulepszania broni, co w Słowniku daje Chudy, ale w pliku text/generate_fnames i text/generate_snames z OP 2.2 nie ma ksywki Долговязый, a Chudy jest tam jako Худой i nie wiadomo, czy jest tym specem od broni.

Identyfikator dolgovazyi_name (Долговязый) znajduje się w pliku questman.xml i na pewno jest to Chudy, a ksywki umieszczone w plikach generate… przeznaczone są dla bohaterów niezależnych niebiorących bezpośrednio udziału w fabule (liniach fabularnych) moda. Tak więc można spokojnie przechrzcić tego Худой na kogoś noszącego ksywkę bliskoznaczną wyrazowi Chudy.

1 polubienie

Dzięki za wskazanie tego pliku z Долговязый, to ułatwia mi sprawę. A co z dopisywaniem brakujących polskich linii dialogowych? Czynić je chyba trzeba.

Brakujące linie dialogowe należy oczywiście dopisać.

Moim zdaniem twórcy po prostu zapomnieli dodać (kilku, kilkunastu?) linijek. Chyba nie ma tego aż tak dużo, prawda?

@metek58 jeżeli mogę zapytać, to czy sam mierzysz się z tłumaczeniem tego molocha? Kilka osób wyrażało chęć pomocy, ale temat (chyba) umarł śmiercią naturalną.

Jak na razie, to sam to ogarniam i jeśli by się pojawił ktoś konkret, to i owszem, może pomóc. Nie chcę zaczynać z kimś, kto ma słomiany zapał.

A co do brakujących linijek pl, to jest tego sporo.

1 polubienie

Pojawiła się ksywka Шахматист, ale jej nie ma w plikach z postaciami. Jest w tym zdaniu:

Spoiler

То, что в Зоне гибнут люди, вовсе не означает, что преступники, прячась здесь от правосудия, могут чувствовать себя в безопасности. И Вы им это хорошо показали. Яркий пример тому - Шахматист и Затворник пойманы и обезврежены, и именно Вы приложили все усилия, чтобы избавить Зону от этих подонков. За что и получаете это достижение!

A tak niby brzmi w pl:

Spoiler

To, że w Zonie mogą znikać ludzie, nie oznacza, że przestępcy ukrywający się tu przed wymiarem sprawiedliwości mogą czuć się bezpiecznie. I dobrze im to pokazałeś. Dobitnym tego przykładem jest złapanie i unieszkodliwienie Szachisty i Pustelnika, a to właśnie ty dołożyłeś wszelkich starań, aby pozbyć się tych szumowin z Zony. Za co otrzymujesz to osiągnięcie!

Może ktoś znajdzie tego dziada w jakimś innym pliku, bo mi to nie wychodzi. Roboczo zapiszę go tak, jak tu pokazałem. Zapewne musi on być kwestowy, bo jak widać, GG miał na na niego zlecenie i go dopadł. Być może w OP 2.2 zmienili tę ksywkę, ale zapomnieli to ująć w tym zdaniu.

Chyba znalazłem tego typka, Jest w text/sms_character_name. Chyba tu też są postacie, które pojawiają się w grze.

2 polubienia

Mam pytanie do tych, co grali lub grają w OP 2.1 albo OP 2.2. Chodzi mi o ksywkę Боров. W OP 2.1 jest wszędzie jako Borow. Czy czasem nie chodzi tu o Dzika? W Słowniku nie ma Borowa, jest tylko Dzik pod tą rosyjską ksywką. Proszę o jakąś podpowiedź lub wyjaśnienie.

Nie chciałbym sam ze sobą tu pisać.

@metek58 Chodzi o przywódcę bandytów w Dolinie mroku. W OP 2.0 w grze nazywał się Dzik, ale w OP 2.1 wszędzie w grze nazywał się Borow. W 2.2 również. To chyba tak ma być, że Borow.

@metek58 Borow to literalne przetłumaczenie Боров . W starych modach tak go tłumaczono, ale jeszcze za czasów Yurka ustalono, że będzie tłumaczone poprawnie na Dzika.

Czyli jak mniemałem, to Dzik. To kluczowa postać i chciałbym poznać opinię szerszego grona, czy dać Dzik, skoro to ten sam, co w Dolinie Mroku przewodzi grupie bandytów, czy zostawić Borowa. Jak pamiętam, to we wszystkich modach był chyba zawsze Dzik. W podstawce też. I co z tym fantem robić?

Dzik lepiej brzmi. Ja bym go tak zostawił.

Боров to nie kto inny, jak Dzik. O ile w tym przypadku chodzi o przywódcę bandytów z Doliny Mroku.

Jak dla mnie to wybór tłumacza, u nas był Dzik, u nich Borow. Ci co grają od dawna kojarzą pewnie obie ksywy. Nowym będzie to bez różnicy. :slightly_smiling_face: Także @metek58 twój wybór jaką ksywę wolisz, bo w spolszczonych Opkach były obie więc nie ma co tak się bardzo roztrząsać nad tym wg mnie.

Jakby powiedział @kondotier “zbójeckie prawo” moddera/tłumacza co robi.

Był taki mod, w którym z konieczności był Borow. To był brat bliźniak Dzika. Nie pamiętam w którym. Jeśli już, to zachować trzeba Borowa do kolejnego moda, gdy bracia znów będą występować razem.

Może ktoś ze świeższą pamięcią przypomni w jakim modzie byli obaj. Borow był w DM, a Dzik się pojawił na MW.

Dobra, wszystko na to wskazuje, że tu powinien być Dzik, a jak w jakimś modzie pojawi się brat tegoż typa, to da się mu Borow lub inaczej, jeśli nazwa będzie inna niż Боров.

Z innej beczki. Teraz nie mogę namierzyć nazw broni, bo mam tekst, w którym występuje nazwa broni Филин i jest ksywka Филин. W OP 2.1 Филин był Filin, a w OP 2.2 w liniach pol jest Puchacz (jak dla mnie, to ok), ale w zadaniu na zdobycie SWD o tej nazwie, pojawia się rozbieżność, bo raz jest nazwa tej broni Filin, a gdzie indziej Puchacz. Chyba twórcy OP 2.2 zapomnieli wszędzie pozmieniać tę nazwę broni, by to ujednolicić.

SWD było Puchacza była to jedna z modyfikacji dostępnych w grze. O SWD Flin nigdy nie słyszałem. Także SWD Puchacz jest jak najbardziej kanoniczne.

1 polubienie

Mam nazwę Военная Лаборатория i w plikach widzę to jako Warlab. W Słowniku Warlab jest pod rosyjską nazwą ВарЛаб. Wg mnie, przy Военная Лаборатория powinno być Laboratorium Wojskowe. Jak to powinno być?

@metek58 W poprzednich wersjach to laboratorium nazywało się Warlab. Chyba tak też powinno pozostać.

1 polubienie

WarLab, jest to literalne tłumaczenie na rosyjski z angielskiego i występuje w wielu modach. Jeśli ma to być polskie tłumaczenie, to na Laboratorium Wojskowe, albo dla łatwiejszego wymawiania czy pisania, wymyślić polski skrót, np. Wojlab lub Laborwoj.

@kondotier lepiej bez nowomowy :blush: od zawsze to miejsce to Warlab.

1 polubienie