Problemy i pytania w sprawie polonizacji OP 2.2

Fragment tego pliku wyciágniéty z patch’a 12.05 Sue2 -2947ru.

Spoiler

; Кристальная Душа Бенгала
[af_spirit_4]:ARTEFACT
visual = artefacts\artefact_myasorubka3.ogf
description = enc_zone_artifact_spirit_4
inv_name = af_spirit_4
inv_weight = 1.5
inv_grid_x = 3
inv_grid_y = 37
cost = 20000

jump_height = 2
particles = anomaly2\artefact\artefact_gravi
lights_enabled = true
trail_light_color = 1.945, 3.482, 2.917
trail_light_range = 4

health_restore_speed = 0.00045
power_restore_speed = 0.001
bleeding_restore_speed = 0.005
;inventory_radiation = 0.0010

hit_absorbation_sect = af_spirit_4_absorbation
[af_spirit_4_absorbation]
burn_immunity = 1.0
strike_immunity = 1.0
shock_immunity = 1.0
wound_immunity = 1.0
radiation_immunity = 1.0
telepatic_immunity = 1.0
chemical_burn_immunity = 1.0
explosion_immunity = 1.0
fire_wound_immunity = 1.0

Linia z indukowaną radiacją jest zakomentowana - czyli nie działa i o ile nie miesza tu się jakiś skrypt, to z opisu radiację wywalić. I dalej…

1 polubienie

Czyli jasno wynika, że zrobiono patcha, ale zapomniano o usunięciu wpisów, które mówią, że nadal jest tak, jak było. @qlkin, w którym pliku są te zmiany, które wskazałeś w spoilerze? Jeśli macie obaj wiedzę o skryptach, to wyszukalibyście te wszystkie “prawdziwe” zmiany skryptowe, bo jeśli tekstu nie zmieniono, a poprawione zostały jakieś parametry w itemach, to ja za cholerę tego nie wyłapię. Jak macie może jakiś program, który te zmiany pokazuje “jak na dłoni”, to proszę mnie i @yellow wspomóc, bo oczopląs dopadnie nas murowany.

Proszę jeszcze sprawdzić (oprócz folderu text), czy inne foldery nie mają czegoś do tłumaczenia. Wg mnie, zapewne nie mają, bo tu w text, w porywach jest użytych pięć języków dla dialogów i opisów. Jakby nie patrzył, to w tych innych plikach nie mogłoby to zaistnieć, bo nie ma takiej możliwości, jak w plikach text.

2 polubienia

@metek58 - ten program (a raczej jeden z bardziej popularnych programów) to WinMerge.

W tym konkretnym przypadku - wybierasz plik ze starszego patcha w pierwszym oknie, a w drugim - plik z nowszej wersji patcha. Program wyszukuje różnice - tak jak w przykładzie poniżej (odpowiednio to sygnalizując kolorem):

Spoiler

Po lewej plik artefacts.ltx z patcha 08.02.2022 a po prawej z patcha 12.05.2022. Widać, że usunięto wpis**: inventory_radiation** w nowszym patchu.

Nie ma co “demonizować” tego patcha - sam jego opis mówi, że nie trzeba zaczynać nowej gry. Radiacja która tutaj jest usunięta nie pochodzi ze zmian skryptowych tylko konfiguracyjnych a więc z plików .ltx

Wszystkie wpisy ze słowem inventory_radiation są zawarte w plikach:

Spoiler
defines.ltx
arhara_items.ltx
artefacts.ltx
artefacts_amkzp.ltx
items.ltx
quest_items.ltx
safe_artefactinformer.script
safe_storageviewer.script
container_viewer.script
ui_storage_viewer.script

Ale tutaj nie ma czego zmieniać, zmiana dotyczy jedynie plików konfigurujących artefakty w grze.

Posługuję się WinMerge prawie od początku bycia na Stalkerteam. Miałem na myśli to, że jak napisałeś

W dniu 9.10.2022 o 12:55, AntiCitizen napisał:

ponieważ mam trochę wiedzy modderskiej oraz co ważniejsze na bieżąco sprawdzam te pliki - widząc jak na dłoni wszelkie różnice,

to sądziłem, że masz jakiś specjalny program, który Ci to z łatwością znajduje. Jak zapewne wiesz, szukanie różnic w dużej ilości plików, nie należy do łatwych, zwłaszcza, że w tym modzie wszystko jest zawarte w polkach folderu text.

Mam np. w pliku text/amk, linia 409 - i nie wiem o którym arcie mówi ta instancja, ale domyślam się, że chodzi o Gorący Kryształ i widać, że jest tam zmiana dotycząca radiacji. Jak takie rzeczy (ze 100% pewnością) wyszukiwać w innych plikach, aby ewentualnie dokonać zmian? Zaglądałem do pliku text/artefacts i w opisie Gorącego Kryształu nie ma nic o radiacji. To na moją siwą głowę za dużo. Ten mod ma specyficzny układ zapisanych treści, które wrzucono do folderu text i trudno jest coś specyficznego znaleźć, bo w innych modach nie było problemu z naniesieniem poprawek, gdy twórcy danej modyfikacji wypuszczali kolejnego patcha. Cholera mnie bierze na to.

Pliki muzyczne też nie są wyjaśnione do końca.

@metek58, specjalnie założyłem temat dotyczący szybkiego wyszukiwania nazw/fraz/fragmentów tekstu etc. Znajdziesz go [Poradnik] Sprawne wyszukiwanie zawartości gry (nazwy/frazy/fragmenty tekstu/pliki). Twój problem opisałem na przykładzie nr. 2 (zawartość w spojlerze). Znajdziesz tam sposób jak szukać nazw, nawet tych pisanych cyrylicą (przykład nr. 3). Zapoznaj się z Total Commanderem, dzięki niemu znajdziesz większość opisów w mniej niż minutę. Kluczem jest odpowiedni wybór folderu + parametry wyszukiwania. Na początku ilość opcji może zniechęcać - niepotrzebnie, spróbuj poćwiczyć wyszukiwanie z jego pomocą. To temat z dedykacją za trud włożony w proces polonizacji. Możesz czekać na pomoc, ale miej też możliwość pomóc sobie sam.

Co do plików fleszek muzycznych, można spróbować w górnej części pliku umieścić wpis:

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

Czyli w pliku fleszek dać wpis na samym początku w 1 linijce:

Spoiler
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>    
    <string id="ogg_flash_1">
		<rus>Флеш-карта с музыкальными треками для
	MP-3 плеера.
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 01:%c[255,1,255,1] S.T.A.L.K.E.R.
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 02:%c[255,1,255,1] TwinPeaks:Falling
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 03:%c[255,1,255,1] Bobby McFerrin: Don't worry,be happy
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 04:%c[255,1,255,1] Моя цыганская
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 05:%c[255,1,255,1] ZZ Top
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 06:%c[255,1,255,1] Ария: Баллада о древнерусском воине
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 07:%c[255,1,255,1] Pillar: For the love of the game
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 08:%c[255,1,255,1] Skillet: The last night
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 09:%c[255,1,255,1] Breaking Benjamin: Breath
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 10:%c[255,1,255,1] Skillet: Comatose 
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 11:%c[255,1,255,1] Sum 41: No brains
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 12:%c[255,1,255,1] Skillet: Those nights</rus>
		<eng>Flash cards with musical tracks for 
	MP-3 player.
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 01:%c[255,1,255,1] S.T.A.L.K.E.R.
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 02:%c[255,1,255,1] TwinPeaks:Falling
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 03:%c[255,1,255,1] Bobby McFerrin: Don't worry,be happy
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 04:%c[255,1,255,1] Vladimir Vysotsky - My gipsian
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 05:%c[255,1,255,1] ZZ Top
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 06:%c[255,1,255,1] Aria: Old Russian warrior ballad
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 07:%c[255,1,255,1] Pillar: For the love of the game
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 08:%c[255,1,255,1] Skillet: The last night
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 09:%c[255,1,255,1] Breaking Benjamin: Breath
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 10:%c[255,1,255,1] Skillet: Comatose
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 11:%c[255,1,255,1] Sum 41: No brains
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 12:%c[255,1,255,1] Skillet: Those nights</eng>
		<ukr>Флеш-карта с музикальними треками для 
	MP-3 плеєра.
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 01:%c[255,1,255,1] S.T.A.L.K.E.R.
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 02:%c[255,1,255,1] TwinPeaks:Falling
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 03:%c[255,1,255,1] Bobby McFerrin: Don't worry,be happy
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 04:%c[255,1,255,1] Моя цыганская
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 05:%c[255,1,255,1] ZZ Top
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 06:%c[255,1,255,1] Ария: Баллада о древнерусском воине
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 07:%c[255,1,255,1] Pillar: For the love of the game
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 08:%c[255,1,255,1] Skillet: The last night
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 09:%c[255,1,255,1] Breaking Benjamin: Breath
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 10:%c[255,1,255,1] Skillet: Comatose 
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 11:%c[255,1,255,1] Sum 41: No brains
	\n%c[255,1,255,255]ТРЕК 12:%c[255,1,255,1] Skillet: Those nights</ukr>
		<pln>Fleszka z muzyka do
odtwarzacza MP3.
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 01:%c[255,1,255,1] S.T.A.L.K.E.R.
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 02:%c[255,1,255,1] TwinPeaks: Falling
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 03:%c[255,1,255,1] Bobby McFerrin: Don't worry,be happy
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 04:%c[255,1,255,1] Wlodzimierz Wysocki - Moja Cyganska
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 05:%c[255,1,255,1] ZZ Top
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 06:%c[255,1,255,1] Aria: Staroruska Ballada o Wojowniku
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 07:%c[255,1,255,1] Pillar: For the love of the game
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 08:%c[255,1,255,1] Skillet: The last night
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 09:%c[255,1,255,1] Breaking Benjamin: Breath
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 10:%c[255,1,255,1] Skillet: Comatose
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 11:%c[255,1,255,1] Sum 41: No brains
	\n%c[255,1,255,255]TRACK 12:%c[255,1,255,1] Skillet: Those nights</pln>	
	
	</string>
	<string id="ogg_flash_inv_1">
		<rus>Музыкальная флеш-карта от Сидоровича.</rus>
		<eng>Music flash card from Sidorovich.</eng>
		<ukr>Музикальна флеш-карта від Сидоровича.</ukr>
		<pln>Muzyczna fleszka od Sidorowicza.</pln>		
	</string>

Nie mam z tym problemu, więc tego nie sprawdzę…u mnie są polskie znaki z “ogonkami”.

Co do siwych włosów o których wcześniej wspomniałeś…mój znajomy w wieku 25 lat miał już siwe włosy, zapuszczał 2 lata i teraz wygląda jak Geralt z Rivii…

2 polubienia

@metek58 Coś dziwnego tutaj się dzieje. Posty-balony lecą hurtowo, a sprawa jak stała, tak stoi. Patch’a 12.05 trzeba uwzględnić, tutaj nie co dumać. Razem z @yellowtrawcie sobie i nawet kwasem tekst normalnie, a wątpliwości i podejrzenia tu w temat proszę. Co wyjdzie - to wyjdzie, reszta wyłapywana w testach polona korygowana na bieżąco, ale nie przez jakieś patch’e, tylko może zmiana “towaru” pod linkiem. Bez większego zdziwienia przyjąć na klatę ewentualnego-kolejnego patch’a i finały Miss Polona tuż-tuż, lol, oczywiście.

Z tego co ja tu zrozumiałem to mowa tam jest o ‘krystalnoj duszi biengala’ (powstającej w anomali .. z …) i wszystko się zgadza, tylko radiacja jest zakomentowana (sam ściągałem patch 12.05 z rus-oryg-i-w-ogóle-prawilno strony i rozpakowałem sobie). Jeśli w testach wyjdzie coś ze strony konfigów, czy tam skryptu - to się będzie coś robić, a teraz się tam specjalnie nie ma co tym martwić, tylko spokojnie robić swoje z tekstem. A jak się ktoś faktycznie weźmie za tę mozolną robotę i sprawdzi, po kolei, co tam słychać w sekcji technicznej patch’a pod kątem polonizacji - to chwała i wawrzyn na głowę. Ale nie wcześniej.

Ps po e. tak na wszelki folder tekst z p. 12.05:

text.zip

3 polubienia

@AntiCitizen, ten poradnik jest spory i konkretny, ale nie na moją głowę. Spróbujemy z @yellow porównać pliki w WinMerge i wprowadzić ewentualne poprawki. Tak jak pisze @qlkin, w graniu wszystko się okaże.

3 polubienia

@metek58, jeśli nie teraz to może w przyszłości z niego skorzystasz.

Co do WinMerge - program ten prócz plików umożliwia porównywanie zawartości w folderach. Poniżej wstawiam zdjęcie z takiego porównania oraz załącznik w postaci pliku .html. Pobierz ten plik i zobacz czy wyświetla się na twoim komputerze. To plik raportu właśnie z WinMerge a dotyczy zawartości folderu text z obydwu patch’y. Plik otworzysz za pomocą swojej przeglądarki.

Spoiler

Plik raportu: tekst2.html

Pomarańczowy kolor tła - różnice w plikach, kolor biały - brak różnic, kolor szary - nowa zawartość (w tym przykładzie jej nie mam).

Dzięki temu porównaniu wiem jakie pliki trzeba sprawdzać. U mnie po kliknięciu odpowiednią wersję pliku raportu (można zapisać kilka jego odmian) od razu przenosi do jego lokalizacji na dysk i nie trzeba wszystkiego otwierać po kolei tylko z tej wygenerowanej tabeli możliwa jest edycja różnic, to bardzo przyśpiesza pracę. Warto żebyś spróbował wspólnie z @yellow zrobić taki raport, bo ułatwi Wam pracę. Jakbyś miał kłopot - pisz śmiało, wszystko wyjaśnię.

@metek58 - tak jak obiecałem w Problemy i pytania w sprawie polonizacji OP 2.2 poście, zrobiłem raport porównawczy plików z patcha 08.02.2022 oraz 12.05.2022 r (tylko gamedata.dbz_patch). Z góry przepraszam za post pod postem, ale już nie mogę dokonać edycji w/w. Plik raportu uwzględnia tylko te miejsca w których dokonano zmian, czyli wskazuje jakie pliki poddano edycji w nowym patchu, nie pokazuje tylko wewnętrznej struktury czyli np. w jakiej linijce dodano wpis w pliku. Do takiej analizy trzeba już oględzin drobiazgowych. Tak czy inaczej - zmian jest sporo i sugeruję raz jeszcze patch w polonizacji uwzględnić.

Róbcie wspólnie z @yellow swoje, zmiany w patchu są również skryptowe. Jeśli wgram nowy patch z 12.05.2022 r., to rozgrywka będzie dostosowana do tego patcha (logiczne), co oznacza jedynie potrzebę dostosowania tekstu dla gracza. Nie ma potrzeby dostosowywania plików konfiguracyjnych i skryptów z wyjątkiem tych odpowiedzialnych za sms’y w grze. Mój raport opiera się o pliki nieprzetłumaczone, twoja wersja może wyglądać inaczej. Chcesz wiedzieć jakie pliki zmieniono - pobierz ten załącznik i otwórz u siebie. Plik otwiera przeglądarka.

Prosty raport .html z WinMerge: OP-2.2_patches.html

2 polubienia

W pliku obecnym jest nad początkiem dialogu , a w pliku z patcha jest . Czy to ma wpływ na grę? Jeśli nie, to ok.

@metek58 Tymi autorzy często oddzielają sobie np. linijki tekstu dialogów dla danego NPC, lub w plikach z bronią kategorie broni są oddzielane tymi znakami i gra tego nie czyta także to nie będzie mieć żadnego wpływu :blush:

1 polubienie

@metek58 - dokładnie tak jak napisał @Szczepan9205, mógłbyś wstawić pomiędzy te znaki przepis na ciasto a gra i tak tego nie będzie czytała…swoją drogą takie podejście tzn. chęć polonizowania komentarzy twórców oznacza wysoki poziom rzetelności tłumacza…

Rozumiem że jesteś w pliku dialogs_amk.xml w tej sekcji:

    <!-- ЦЕЛЕУКАЗАТЕЛИ -->
    <string id="max_gunsight_start_0">
        <rus>Что скучаешь, Макс? Неужели тебе нечем заняться?</rus>
        <eng>Why are you bored, Max? Don't you have anything better to do?</eng>
        <ukr>Що сумуєш, Макс? Невже тобі нема чим зайнятися?</ukr>
        <pln>===Nudzisz się, Maks?</pln>
    </string>
  • w plikach .xml komentarz jest realizowany jako poniższy zestaw znaków:
<!-- przepis na drożdżówkę -->
  • w plikach .script jako (dwu-myślnik) przed wpisem np.
--' tu wpisz przepis na makowca...
function spawn_add_resiver()
    create("sak_resiver",xyz(-186.264,-3.492,94.656),38921,338)
end
  • w plikach .ltx jako średnik przed wpisem np.
; przepis na sernik na zimno
rsec_5 = 50,45,30,30,30,25,20,20,20,15,10,5

I takich wpisów w plikach poprzedzonych w/w znakami nie trzeba tłumaczyć, bo są to często komentarze dot. działania skryptu czy opisy danych zmiennych a zdarza się że podpis samego autora pliku/skryptu.

5 polubień

@metek58

A i o… Wydawać by się mogło, że tu już nic dodać… Otóż można dodać - to, że możesz sobie sam dodać - co Ci tylko przyjdzie do głowy w trakcie np. na przykładzie, trochę wzorowanym na przykładzie @AntiCitizen , a inspirowany spojrzeniem @Szczepan9205

No, trochę humoru może nie zaszkodzi (?)…? …?

Spoiler

Что скучаешь, Макс? Неужели тебе нечем заняться? Why are you bored, Max? Don’t you have anything better to do? Що сумуєш, Макс? Невже тобі нема чим зайнятися? ===Nudzisz się, Aks?

Tak krótko - można sobie robić notatki.

1 polubienie

Panowie, nie rozpędzajcie się, przecież zapytałem tylko o to, czy różnica tekstu między tymi dwoma plikami ma znaczenie. Chciałem się upewnić, czy to ma jakiś wpływ, bo o dopisywanych komentarzach w plikach już coś niecoś wiem. Jeśli nie ma, to nie będę musiał wyszukiwać podobnych zapisów, a tu widzę prawie elaboraty w tej sprawie. :slightly_smiling_face:

2 polubienia

@metek58 - takie informacje to tylko przypomnienie, również dla innych forumowiczów akurat czytających ten temat…w komentarzach .xml moim zdaniem mógłbyś dodawać informację o tym, kto jest autorem polonizacji i tak np. w każdym pliku można dodać wpis:

<!-- autorzy polonizacji @metek58 & @yellow (StalkerTeam.pl) -->
<!-- https://stalkerteam.pl/topic/16200-problemy-i-pytania-w-sprawie-polonizacji-op-22/page/4/#comment-198163 -->

Gdybym osobiście robił polonizację, to podpisałbym się pod nią w każdym pliku, ale to Wasze spolszczenie - dlatego zrobicie wg. uznania. Podpis mógłby być wkomponowany na początku albo na końcu pliku. Można by też przerobić jedną teksturę któregoś z obrazów/zdjęć i gracz podczas odwiedzania danej lokacji - widziałby plakat z napisem o autorach polonizacji…mnie zawsze irytował napisany niezręcznie czerwoną farbą napis MONOLITH na lokacji ATP, gdzie widać że ktoś niedokładnie zaplanował rozmieszczenie liter i tekst się ledwo mieści na blaszanej tablicy.

Osobista prośba: w pliku odpowiedzialnym za opis Łomu tj. weapons.xml (linijka 2611) mamy początkowy opis:

Miniłom, zwany przez ludzi montówką lub fomką.

Nie wiem kto tak nazywa łom?, może w na wschodzie tak się go nazywa, u nas słyszałem takie nazwy jak “breszka” czy “świńska łapka” z uwagi na rozdwojony kształt końcówki przypominającej świńską raciczkę…mógłbym sobie to spolszczyć, ale dodaj to do swojej polonizacji zamiast “fomki” czy “montówki” bo będzie bardziej adekwatne do polskich znawców oręża. :grin:

Co do wstawek, kto jaki plik robił, to dość długo było stosowane, ale jakoś zaprzestaliśmy tego. Pewien “alibaba”, który był dość długo na forum i miał tu szacunek, z jakichś swoich pobudek, zajumał podstępem sporą ilość polonizacji modów. Zapewne pousuwał te adnotacje z nickami tłumaczy i jak widać, nic nie da taki wpis.

Co do nazwy tego typu narzędzia, które może być używane jako broń, to zależy od rejonu Polski, nazwy są różne. W innych modach, rosyjska nazwa wskazywała na narzędzie do zdejmowania opon, więc nie bardzo pasuje, aby breszką, czy brechą ktoś zdejmował oponę. W minionych czasach, taka wymiana opon była na porządku dziennym, kto nie chciał korzystać z warsztatu do tego przeznaczonego. Czy tak bardzo razi w oczy? Jeśli tak i sporej rzeszy ludzi to przeszkadza, to proszę o sensowne propozycje - ewentualnie wprowadzę zmianę.

Obecnie trwa wprowadzanie zmian z tego najnowszego patcha. Jest to bardzo upierdliwe. Niby patch, a i tak w wielu miejscach nie ma pln linii, są dodane linie angielskie (nie wszędzie), a francuskich nagminnie poujmowano. Trzeba przy tym całe pliki przeglądać, bo zdarza się, że są dodane rosyjskie linie, których brak w tych przez nas robionych. Makabra, ale nie poddajemy się z @yellowi choć obowiązki domowe i zawodowe mamy, to stopniowo przemy do przodu.

1 polubienie

@metek58 - jestem tu “aktywny” od dwóch miesięcy i nie znam historii tego forum ani opowieści o miejscowych “watażkach”…każde forum ma swoje konflikty, nie będę jednak zagłębiał się w szczegóły, uszanuję odpowiedź której mi udzieliłeś…

Co do montówki, ma ona inny kształt niż łom, dlatego nie pasuje mi tutaj, bo użyty model broni to de facto model łomu a nie montówki do opon…oglądałem przed chwilą co najmniej 20 zdjęć montówek, nie ma sensu ich tutaj wstawiać, ale nie pasują do modelu łomu…w mojej opinii nie pasują. Nie ma co tworzyć ankiety na forum co do takiej zmiany w opisach, nie ma co też wstawiać linków do tematu na SB…zrobisz jak uznasz z @yellow za stosowne…moja prośba to tylko propozycja zmian i tyle…

:red_exclamation_mark:Edit: mam taki pomysł, możliwe że szalony…zobacz przykład poniżej:

    <!-- ЦЕЛЕУКАЗАТЕЛИ -->
    <string id="max_gunsight_start_0">
        <rus>Что скучаешь, Макс? Неужели тебе нечем заняться?</rus>
        <eng>Why are you bored, Max? Don't you have anything better to do?</eng>
        <ukr>Що сумуєш, Макс? Невже тобі нема чим зайнятися?</ukr>
        <pln>===Nudzisz się, Maks?</pln>
    </string>

a jakby tak zastąpić:

 <rus>Что скучаешь, Макс? Неужели тебе нечем заняться?</rus>

na:

 <pln>Что скучаешь, Макс? Неужели тебе нечем заняться?</pln>

i niczego nie dopisywać, tylko zmienić pomiędzy klamrami rosyjski tekst na polski a rosyjski całkowicie usunąć? W ten sposób mógłbyś uniknąć dopisywania klamr

Finalnie byłoby tak:

    <!-- ЦЕЛЕУКАЗАТЕЛИ -->
    <string id="max_gunsight_start_0">
        <pln>Что скучаешь, Макс? Неужели тебе нечем заняться?</pln>
        <eng>Why are you bored, Max? Don't you have anything better to do?</eng>
        <ukr>Що сумуєш, Макс? Невже тобі нема чим зайнятися?</ukr>
    </string>

a później tylko polonizacja tekstu. Skoro gra będzie korzystała z ustawień polskich opcji dialogowych, to można pozbyć się tej klamry rus…widziałem że niektóre pliki mają tylko rus i eng, i nie ma z tego tytułu błędów, o ile opcje językowe są ustawione prawidłowo. Nie musi być każdego języka, można zrobić polonizację tylko z wstawkami:

    <!-- Usuwamy zbędny kod rus/ukr/fra -->
    <string id="przykładowy_dialog">
        <pln>teskt po polsku</pln>
        <eng>tekst po angielsku</eng>
    </string>

Ależ w nazwie jest użyte Miniłom, a dalej jest tylko sugestia o nazwach w niektórych środowiskach. Мини-ломик - i jak ma to inaczej brzmieć?

@metek58 - tu nie chodzi o nazwę - bo ta jest prawidłowa, ale o opis przedmiotu.

:red_exclamation_mark: Edit: opis pierwotny (po lewej) a po zmianie - po prawej:

Wpis po edycji z kolorowanym tekstem:

<pln>Miniłom, zwany przez ludzi - w zależności od regionu %c[255,1,255,255]"breszką"%c[default] lub %c[255,1,255,255]"świńską łapką"%c[default].\n Wygodne i proste narzędzie, z powodzeniem poradzi sobie z tymi zadaniami, których łomem nie da się wykonać. Przecież łom jest dość długi, a w odróżnieniu od niego, breszka zazwyczaj jest małych rozmiarów, co pozwala łatwo się nią posługiwać w ograniczonej przestrzeni.</pln>

Zrobisz jak będziesz chciał…prezentację i “gotowca” masz powyżej. Jakkolwiek nie postanowisz, u mnie będzie jak po prawej :grin:

P.s - zauważ, że mam polskie znaki z “ogonkami” - tak jak wcześniej pisałem przy temacie o polonizacji fleszek muzycznych.

@metek58 Już swojego czasu przy innym modzie rozmawialiśmy o nazwie tego narzędzia. I jako rzeczoznawca, bo to narzędzie w Twojej pracy, nazwałeś go brechą. I to jest najpopularniejsza jej nazwa. Więc ją zachowaj.

1 polubienie