Problemy i pytania w sprawie polonizacji OP 2.2

Obrabiam-tłumaczę tekstury do spolszczenia i mam parę pytań:

  • @AntiCitizen Nie będziesz mieć nic przeciwko, jeśli wrzucę Twoje tłumaczenia tekstur w docs? Nie widzę sensu robić tego od nowa, zadbam oczywiście o odpowiedni “credit”.
  • Kolejne pytanie, a właściwie prośba, do wszystkich grających w OP - dajcie znać, czy podczas rozgrywki rzuciły wam się w oczy tekstury z napisami, do których przydałoby się tłumaczenie. Mam tego trochę zebrane, ale nie zawsze wiadomo, czy przekładanie czegoś jest w ogóle zasadne.

5 godzin temu, Meta napisał(a):

Nie będziesz mieć nic przeciwko, jeśli wrzucę Twoje tłumaczenia tekstur w docs?

@Meta - nie będę miał obiekcji, to zawartość dla wszystkich - niech gracze korzystają z tej zawartości.

:crayon:Edit: w folderze gamedata\textures\1 są takie tekstury: 1_zanic.dds + 1_zanic_2.dds - są to tekstury z dużą ilością tekstu, @kondotier już je tłumaczył. Wyszukiwanie prowadzi do pliku \levels\l02_garbage\level - czyli są to tekstury pojawiająca się na wysypisku…nigdy ich nie widziałem w wersji 2.1, nie wiem co zmieniło się w wersji 2.2? Zobacz czy dasz radę je przerobić zachowując pierwotny styl czcionki. Gracze OP-2.2 powinni wiedzieć więcej. Nie mam Level Editor’a, żeby precyzyjnie określić położenie tej tekstury. Mam tłumaczenie @kondotier-a, ale wystawił mi je moją prywatną prośbę przez PW, nie mogę zatem go upubliczniać bez jego zgody. Niestety z braku czasu nie zdążyłem spolonizować tej tekstury. Napisz do niego w tej sprawie wiadomość, jeśli potrzebujesz tej polonizacji.

1_zanic.dds1_zanic_2.dds

@AntiCitizen Ja tych tłumaczeń tekstur już nie mam, więc skoro je zachowałeś, przekaż je @Meta . Byłoby zbrodnią się nie zgodzić.

@AntiCitizen Nie ma potrzeby, te dwie tekstury już mam przetłumaczone ; ) Aczkolwiek zrezygnowałam z takiego “fikuśnego” fonta, bo pogarszał czytelność, ale jeszcze poszukam lepszego.

@Meta - analizując tekst przetłumaczony przez @kondotier-a doszedłem do wniosku, że jest to jedna z notatek jaką można znaleźć przy kontrolerze. Tekst na teksturze nie jest cały, bo w dolnej części mamy urwany fragment, ale kontekst pasuje mi do tego wpisu z pliku kontroller_diary.xml (wiersz od nr. 1378)

Spoiler
Bracia!
Dziś w czasie modlitwy objawił mi się Monolit! O mało nie oślepłem i padłem na twarz przed wielkim blaskiem Boskiego!
Kiedy ośmieliłem się podnieść głowę to ujrzałem, że blask Doskonałość i przybladł, a jego głos stał się cichszy w mojej duszy. 
Łzy trysnęły mi z oczu i wściekłość poczułem w sercu, kiedy usłyszałem słowa jego:
- Wierny mi! - Powiedział on: Wrogowie moi blisko i jest ich coraz więcej!
- O Wielki - Zawołałem: Powiedz nam kim oni są, a my zgnieciemy ich swoją wiarą i siłą Twojego oręża!
Po długim milczeniu Boskiego, które wydało mi się torturą, on rzekł: Znam ja siłę waszą, i widzę, 
że serca wasze gorzeją nienawiścią do wrogów moich, i że gotowi jesteście oddać życie za mnie. Rozjaśniła się dusza moja, 
Monolit nie odwrócił się od dzieci swoich i wierzy w nas! Ale wrogów moich zbyt wielu jest nawet dla wiernych wyznawców moich. 
Cóż czynić, o Wielki? Jakże nam skruszyć niewiernych? - Myślałem ja, nie śmiejąc jednak przerwać myśli Boskiego.
Doskonały usłyszał jednak myśli moje i odrzekł: Znam sposób, odpowiedni dla najwierniejszych z wiernych moich. 
Słuchałem pilnie, starając się nawet nie oddychać, aby nie uronić słów Jego.
- Znajdź mi kilkoro z najbardziej oddanych dzieci moich, i niech czekają aby przyjąć w siebie gniew mój, na szczycie domu mojego.
Bracia!
Monolit gotów jest dać nam siłę. Na błogosławieństwo gniewu będą czekać: Gwóźdź, Czarny Pasza, Zły. 
Tych wybranych wiernych Monolit będzie oczekiwać na dachu czwartego bloku, w czas Emisji!

Pokusiłem się o wstawienie czcionki imitującej pismo (zanim jeszcze napisałaś tego posta), ale ta ilość tekstu na teksturze o formacie 512x1024 px., musi mieć małą czcionkę, bo inaczej trzeba będzie ten tekst ucinać - jak to zrobiono w oryginale (wówczas można dać większą czcionkę). U mnie to wyszło tak (wersja wstępna, miałem jeszcze skorygować poucinany tekst i przeniesione fragmenty zdań)…nie jest to dobrze wyglądający efekt, pomimo rozjaśnionego tła napis w tym rozmiarze może w grze być słabo widoczny. Chcąc zachować oryginalny walor artystyczny zżółkniętego papieru - tracimy wyrazistość tekstu (przebarwienia)…może twoja wersja jest bardziej wyrazista? musisz to sama ocenić…

Poniżej wersja spolonizowana i oryginalna, czcionki różnią się wielkością…wersja pl ma więcej tekstu - stąd różnica.

Spoiler

Kolejna tekstura to również zapiski z w/w pliku (wpis od linijki 1345):

Spoiler
Dzień 5.
Chyba robi się chłodniej. Chyba, dlatego że ja w ogóle nie czuję temperatury. Ale rano na trawie leżał szron. Zacząłem CZUĆ grupę. 
Jeśli się skoncentruję, mogę nawet patrzeć oczami któregoś z nich. Boże, co się ze mną dzieje? Dziś znowu zabiliśmy człowieka. 
Zwykłego stalkera, a ja W OGÓLE niczego nie poczułem. Mnie było wszystko jedno.

Zrozumiałem, że póki On śpi, ja mogę kontrolować kogoś z grupy. Na razie bardzo słabo, psy - łatwo, zombie - trudniej. 
U nich, prawdopodobnie, nic nie zostało z własnej aktywności nerwowej, dlatego trzeba kontrolować każdy ich ruch. 
To ci kabała! Innymi sterować mogę, a sobą - nie...

Dzień 6.
Wydaje się, że on coś czuje. Dziś podszedł do mnie i długo patrzył w oczy. Udawałem głupiego. Trzeba coś robić. 
Teraz noc. On zasnął. Ja wiem, co robić.
No dalej, kochaneńki, chodź tutaaaj... Jeszcze kroczek. O tak, teraz bierz ode mnie karabin... Matole, powiedziałem trzymaj, 
a nie rzucaj... Tak... Wyżej... Zamek odwiedziony, dobrze... Teraz po cichutku, po cichutku... tu wszystkiego pięć metrów. 
I uważaj, nie upuść.. zaraza! Ja ci zaraz!!! Doskonale! Teraz podnieś broń... Wyżej... Tak, prosto w skroń... I powoli ciągniemy spust...
(Huk wystrzału). Urrrraggrrrhhhh..... Ej, a wy dokąd? Wracać mi tu! Patrzcie no, rozbiegają się... Jeeeśśććć... Chcę jeeeśśććć... 
Na bagnach wieczorem widziałem ssstalkeeera... Ssłooodkieee mieeęsooo...
(Dalej niezrozumiałe  bulgoty i ryki, zapis przerwany)

Tekstu na drugą teksturę nie naniosłem…ale widać że jest to fragment z notatek jakie znajdujemy przy zabitym kontrolerze. Te same wpisy otrzymujemy na PDA po zabraniu jego dziennika.

1 polubienie

@AntiCitizen Ja to tłumaczyłam od nowa z oryginału, treść znalazłam na AMK, ale zastanawiałam się właśnie czy to ucięcie tekstu na pierwszej teksturze było celowe, czy nie, to końcówka się przyda, dzięki. Spróbuję to jakoś uzupełnić przy zmianie fonta. Znalazłam taki, imituje pismo odręczne, a powinno wyjść bardziej czytelnie. Co do drugiej tekstury, to tam są pominięte nawiasy, a na końcu zamiast stalkera zauważył “бандоса”.

Kolejna rzecz, wstępny dopisek w menu.
@metek58 Daj znać, czy coś/kogoś jeszcze trzeba dopisać.

1 polubienie

@Meta - polonizacja wstawiona w moim poście to wersja z OP-2.2, ale ta bazuje na 2.1, możliwe że w nowej wersji mamy bandziora zamiast stalkera, ale polski tekst odnosi się do wersji wcześniejszej i stąd ta różnica. Co do credit’sów to @kondotier-a trzeba wpisać, bo polonizował tekst tych tekstur, ja ten tekst tylko ubrałem w ładną graficzną oprawę…tak będzie uczciwie.

:crayon:Edit: zobacz rosyjski tekst w oryginale (kontroller_diary.xml )…ten tekst przelano na te tekstury. Sprawdź dla oddania rzetelności tłumaczenia. Ja nie znam cyrylicy, mogę przepuścić tekst przez OCR’a, ale wnioski pewnie będą takie same…znając język na pewno szybko się uporasz z porównaniem zawartości.

:crayon::crayon:Edit:

Nomenklatura nazwy Baru w OP-2.2

Kwestia może wydawać się trywialna, czytając w/w opis mamy “Bar 100 Rentgenów”.

Pamiętam, że w podstawce Stalkera Mirosław Utta czytał “Bar 100 Radów”. Specjalne znalazłem plik dźwiękowy megaphone_barman_2.ogg [gamedata\sounds\characters_voice\scenario\bar\barman_megafon]. Odsłuchajcie i powiedźcie sami - tak dla odświeżenia pamięci…plik do odsłuchania poniżej.

Spoiler

megaphone_barman_2.ogg

Mnie osobiście nazwa 100 Rentgenów brzmi nieco obco, chociaż koresponduje z nazwą na tabliczce Baru…nazwa ta występuje w 14 plikach - poniżej wykaz:

Spoiler
artefacts.xml
dialogs_amk.xml
dialogs_buusty.xml
dialogs_new.xml
dialogs_snp.xml
dialogs_treasure.xml
kontroller_diary.xml
mapspots.xml
sak_trade.xml
sak_treasure.xml
sms_modders.xml
sms_uniq.xml
storyline.xml
storyline_dialogs.xml

Jaką nazwę powinno się przyjąć…tą z tabliczki czy tą z podstawki Stalkera…“100 Radów” czy “100 Rentgenów” ?

prop_bar_logo.dds megaphone_barman_2.7z

1 polubienie

@AntiCitizen Ciekawi mnie jaka by była nazwa, gdyby tłumaczyli z oryginału, jednak niezwykle irytującym mnie faktem jest, że Stalker był tłumaczony z angielskiego przekładu, pełnego drobnych przeinaczeń i większych błędów (niedawne znalezisko, ksywka bandyty: RU-Frajer → ENG-Friar (chyba fonetycznie, lol) → PL-Mnich; najlepsze jeśli w jakimś modzie ktoś przetłumaczył poprawnie, to mogło się wydawać, że to jakaś nowa postać). Szkoda gadać, zwłaszcza że ja na ten temat potrafię długo, czepiając się każdej drobnostki. Tą kwestią planuję się kiedyś zająć, nie zaznam spokoju, dopóki nie zrobię tłumaczenia bardziej wiernego oryginałowi (oczywiście bez przesady, nie wszystko musi być konsekwentnie literalne).

Ale sam Bar “100 Radów” to wydaje mi się, że już za bardzo się przyjął, żeby to zmieniać. Tutaj tłumacze moim zdaniem nie wybrnęli źle (w tym przypadku angielscy).
A jeśli w OP jest “100 Rentgenów” to znaczy, że tłumacz leciał z rosyjskim, nie oglądając się na pozytywne/negatywne przeinaczenia w polskiej wersji, nie wspominając o gustach, każdemu coś innego może lepiej brzmieć.

Te tekstury z podstawek mam wypakowane, ale nie wiem, czy nie lepiej to zostawić. Nie chodzi tylko o to, że w polskiej wersji nie były tłumaczone, a o to, skąd tam miałyby się znaleźć polskie napisy? Przy tym mam dylemat, w AiW wybrnęłam, dodając tłumaczenia listów obok.
Bardzo fajnym rozwiązaniem byłoby wyświetlanie tłumaczenia napisów z obiektów otoczenia jedynie po najechaniu kursorem, tak jak przy przedmiotach do podniesienia, ale zrealizować to raczej by było ciężko.

2 polubienia

3 minuty temu, Meta napisał(a):

Ale sam Bar “100 Radów” to wydaje mi się, że już za bardzo się przyjął, żeby to zmieniać.

@Meta - problem w tym, że w polonizacji OP-2.2 (zaczerpniętej z wersji 2.1) jest tłumaczenie “100 Rentgenów”, dlatego zwracam na to uwagę..,

Nie wiem jak @metek58 i @yellow zrobią spolszczenie tej nazwy, ale nie ma tam nazwy “100 Radów”, po prostu nie ma…piszę o tym, zanim wydana zostanie polonizacja, specjalnie wrzuciłem nazwy plików w poprzedni post, aby łatwo można było to znaleźć i zmienić na “100 Radów”.

9 minut temu, Meta napisał(a):

Bardzo fajnym rozwiązaniem byłoby wyświetlanie tłumaczenia napisów z obiektów otoczenia jedynie po najechaniu kursorem

trzeba by ingerować w silnik albo dodać obiekt o niewidzialnej teksturze - nałożony na np. tablicę i wówczas po kliknięciu na nią - obiekt wyświetlałby stosowny opis. Przedmiot musiałby być interaktywny z graczem a jednocześnie niewidzialny, tak aby za nim widać było np. tło plakatu…gracz myśli że klika na opis plakatu a w rzeczywistości klika na obiekt przed nim i ten wyświetla odpowiedni opis. Do tego masa skryptów do kompletu…

Spoiler

100 Radów…

100 Radów lepiej brzmi niż 100 Rentgenów, na nazwę knajpy bardziej pasuje, a może ktoś lubił Fallouta i mu się taka nazwa lepiej skojarzyła przy tlumaczeniu :grin:

1 polubienie

бар 100 рентген

@vidkunsen - teksturę zawsze można przerobić na np. taką:

…chyba że jest się purystą w tej materii. Ktoś kto polonizował OP-2.1 wczuł się w rzetelność tłumaczenia tracąc pewien subtelny wątek jakim jest przyzwyczajenie graczy do pierwowzoru, być może nieco wypaczonego względem tłumaczenia…każdy gracz pamięta "Bar 100 Radów" z polskiej edycji SoC.

1 godzinę temu, Meta napisał(a):

Te tekstury z podstawek mam wypakowane, ale nie wiem, czy nie lepiej to zostawić. Nie chodzi tylko o to, że w polskiej wersji nie były tłumaczone, a o to, skąd tam miałyby się znaleźć polskie napisy?

@Meta - mi taki zabieg polonizacji tekstur w świecie gry nie odbiera realizmu, traktuje to jak uzupełnienie polonizacji. Nie mówię żeby zmieniać opis na każdym plakacie - bo to się mija z celem, ale niektóre plakaty można zmienić w granicach dobrego smaku. Pamiętaj że obok cudzoziemców w Zonie mogą być również Polacy, kto wie…może hangar w Barze stawiał stalker z polskimi korzeniami? Skoro w Zonie jest Gordon Freeman

, to Polak tym bardziej…:poland:

2 polubienia

@AntiCitizen Hm, wyjściem kompromisowym byłoby dodanie przetłumaczonych tekstur otoczenia jako opcjonalną paczkę, ale może nie warto aż tak kombinować. Przy tym nie tykałabym np. sowieckich tabliczek, a głównie wszystkie napisy, które mogli utworzyć stalkerzy. Tam, gdzie da radę można też dać napisy dwujęzyczne, tak spróbuję zrobić.

2 polubienia

6 godzin temu, AntiCitizen napisał(a):

@Meta - problem w tym, że w polonizacji OP-2.2 (zaczerpniętej z wersji 2.1) jest tłumaczenie “100 Rentgenów”, dlatego zwracam na to uwagę..,

Zapewniam, że w obecnej polonizacji jest nazwa “100 Radów”. Też uważam, że taka nazwa jest najbardziej trafna.

2 polubienia

5 godzin temu, Meta napisał(a):

wyjściem kompromisowym byłoby dodanie przetłumaczonych tekstur otoczenia jako opcjonalną paczkę

@Meta - nie dokładaj sobie pracy przy polonizacji, najważniejsze żeby spolonizowane były przedmioty związane z misjami. Masz przetłumaczoną teksturę mapy pieczary [karta_peschera.dds]?

2 godziny temu, metek58 napisał(a):

Zapewniam, że w obecnej polonizacji jest nazwa “100 Radów”.

@metek58 - dzięki, jedna sprawa się wyjaśniła.

:crayon:Edit: znalazłem tą mapę w Mapa Zony i mapki z lokacji Soljanki temacie, tak że nie trzeba polonizować tej tekstury. Wystarczy ją pobrać…chyba że masz ją w lepszym wydaniu?

Rentgen i Rad to jednostki służące do innych pomiarów. Dlatego w tłumaczeniu tekstów, należy wprowadzać nazwę taką jaka jest na szyldzie baru, czyli Бар 100 Рентген. W tym przypadku “Bar 100 Rentgenów”. Ta tekstura szyldu jest chyba jedyną w modzie, którą należałoby spolszczyć, bo można powiedzieć, jest “dialogową”. Innych tekstur, absolutnie bym nie ruszał. Czy komuś się podoba czy nie, Strefa to teren byłego ZSRR z obowiązującym językiem rosyjskim, 0raz kulturą i propagandą.

A co dotyczy tej mapy pieczary, to w modzie wykorzystywana jest po jej pojawieniu się na środku ekranu i bardziej przeszkadza niż pomaga. Korytarze pieczary są prawie niewidoczne, a i tak nie wiemy gdzie jesteśmy. Potrzebny byłby większy kontrast pomiędzy tłem mapy a korytarzami.

W modzie NS była zrobiona mapka z naniesionymi trasami, która wyświetlała się na minimapie i była bardzo pomocna. Wstawiona bezpośrednio do OP, nie nie odzwierciedlała się. Ktoś kto jest dobry w grzebaniu w modach, mógłby ją dostosować ( i znaleźć właściwe miejsce wklejenia ) .

A co dotyczy Polaków w Strefie, to jedyny mod w jakim Polak występuje w roli scenariuszowej, jest Ostatni Stalker. Jest to naukowiec-informatyk, wprowadzony w roli czarnego charakteru tylko po to, aby bez skrupułów go zabić. Autor moda zaparł się i ani nie chciał zmienić jego nie polskiej nazwy, ani jego niecnej roli w modzie.

Prypeć i okolice - sporo jest tam Polaków którzy zostali tam po wojnie Polsko - Radzieckiej (1919 - 1921 - Traktakt Ryski).

Bitwa pod Czarnobylem (ukr. Битва під Чорнобилем) – bitwa stoczona 27 kwietnia 1920 roku w pobliżu miasta Czarnobyl na północ od Kijowa.

Rzeki: Prypeć, Teterew, miejscowości: Czernobyl (Piołun), Lelów, Koszarówka, Flotylla Dnieprzańska i Flotylla Pińska.

Tłumacze maja np. problem czy nazwa własna czy przetłumaczona - fonetycznie: Czernobyl to po polsku Piołun (dla mniej kumatych taka roślina).

p.s. na jednej z tablic w Warszawie na grobie nieznanego żołnierza (po 1990 roku) jest napis: Czrnobyl 27.IV 1920.

p.s. 2 - 1 röntgen - jednostka emitowana promieniowania gamma

1 rad - jednostka wchłonieta przez organizm w wyniku emisji w/w röntgena.

1 polubienie

Jakby ktoś chciał zmienioną teksturę Baru to wstawiam, poniżej prezentacja “żywcem z mojego OP-2.2”…
prop_bar_logo.dds (21.5 KB)
Teksturę należy umieścić w gamedata\textures*prop*

Spoiler

Można jeszcze zmienić intensywność czerwonej barwy na bardziej stonowaną, wyblakłą…jeśli ktoś zechce to dostosuję tonację.

Pytanie do polonizatorów: może chcecie zostawić mały ślad na jednym z plakatów? Dajcie znać czy taki zabieg wstawienia creditsów na plakat (jak poniżej) Wam pasuje? Poniżej przykład podziękowania ekipie polonizującej w postaci napisu na metalowej tablicy na lokacji ATP. Czcionka jest wyblakła, stonowana, lekko wytarta i zniszczona zębem czasu a przy tym subtelna i nie rzuca się w oczy…prezentacja poniżej w spojlerze.

Spoiler

Opis zamiast logo BAR MONOLITH poniżej…

Tekstura: prop_bar_log1.dds - ścieżka do skopiowania gamedata\textures*prop*

Nie jest to co prawda mural agropromski, ale jest wyrazem podziękowania za tłumaczenie i swoistym śladem dla gracza.

4 polubienia

Ja tam jestem jak najbardziej za żeby taki delikatny ślad po swojej pracy odnośnie tłumaczenia zostawić dla potomnych :slightly_smiling_face:

1 polubienie

Też mi się podoba pomysł @AntiCitizen.

Podczas tłumaczenia NS2010 @Yurek dodał nazwę naszego forum na kilku autobusach :slightly_smiling_face:

1 polubienie