Jump to content

Sekrety i błędy w S.T.A.L.K.E.R.: Czyste Niebo


Guest Diegtiariow

Recommended Posts

Wygląda na to, że użycie lektora wydało się Rosjanom dziwne, aż napisałam poniższy komentarz :)

"8:17 Стоит отметить, что использование закадрового голоса вместо дубляжа в польской версии в целом высоко оценивается польскими игроком, которые чаще всего говорят, что "закадровый голос добавляет игре атмосферу". Такой прием перевода был очень распространен в Польше для фильмов 80-х и 90-х годов, так что, возможно, здесь сработала ностальгия?)) В то же время я понимаю, что это может показаться странным, мне кажется, что на Востоке чаще используют многоголосый закадровый голос вместо одного или просто дубляж."

Tłumaczenie:

Spoiler

Warto zaznaczyć, że zastosowanie lektora zamiast dubbingu w polskiej wersji językowej jest powszechnie chwalone przez polskich graczy, którzy najczęściej mówią, że "lektor dodaje grze klimatu". Taka technika tłumaczenia była w Polsce bardzo popularna w przypadku filmów z lat 80. i 90., więc może tu zadziałała nostalgia?))
Jednocześnie - zdaję sobie sprawę, że może się to wydawać dziwne - wydaje mi się, że na wschodzie częściej stosuje się szeptankę wielogłosową zamiast jednego lektora lub po prostu dubbing.

  • Positive 3
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.