Skocz do zawartości

metek58

Elitarni
  • Postów

    2453
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

  • Wygrane w rankingu

    46

Ostatnia wygrana metek58 w dniu 17 Lipca 2023

Użytkownicy przyznają metek58 punkty reputacji!

2 obserwujących

O metek58

  • Urodziny 08/26/1958

Informacje osobiste

  • Płeć
    Mężczyzna
  • Miejscowość
    Okolice Bolesławca Śląskiego

Informacje o profilu

  • Ruble
    100392
  • Frakcja
    Samotnicy
  • Broń główna
    Tunder S 14

Konfiguracja PC

  • System operacyjny
    Windows 10 Professional 64 bit
  • Procesor
    Intel Intel i5 @ 3.5GHz
  • Karta graficzna
    NVIDIA GeForce GTX 770 2GB
  • Pamięć RAM
    2x 4 GB

Ostatnie wizyty

5247 wyświetleń profilu

Osiągnięcia metek58

Odrodzony

Odrodzony (15/21)

  • Odznaka za przetłumaczenie 51+ modyfikacji
  • Odznaka za przetłumaczenie 41-50 modyfikacji
  • Odznaka za przetłumaczenie 31-40 modyfikacji
  • Odznaka za przetłumaczenie 21-30 modyfikacji
  • Odznaka za przetłumaczenie 11-20 modyfikacji

Najnowsze odznaki

2.5 tys.

Reputacja

  1. Pytanie bardziej kierowałem w stronę, które linie tłumaczyć. Wskazałem od której od mniej więcej linii to zaczyna się. Zobacz do pliku, a sam się przekonasz, że trudno się tam zorientować (przynajmniej mi).
  2. Trudno, post pod postem. Mam problem z plikiem amk_offline_alife z gamegata/script. Mniej więcej od linii 536. Nie wiem które linie trzeba tłumaczyć, bo dziwne są tu zapisy. Np. to "!!!!!ЕСТЬ ДОКИ!!!!!" - jakaż to forma zwrotu? Czy chodzi o dokumenty, czy o doktorów (bo na pewno nie o doki w porcie)? Proszę o pomoc. amk_offline_alife.script
  3. @tom3kb, obyś miał rację... Ten ostatni patch, w niektórych (i to dużych plikach) wnosi tyle zmian, że w 90% trzeba je na nowo robić i nie są to literówki. Trochę szkoda, bo akurat te największe były albo są w obróbce... ale czego nie robi się dla chwały Forum. Myślę, że Innos doda mi sił i nadal będzie mnie miał w opiece!
  4. Wszystkiego najlepszego, @MaklerR!
  5. Patch pobrany, prace nad polonizacją prą do przodu. @yellow walczy z plikami jak tygrysica. Jest dużo różnic w tekstach między wersją 2.5 a 3.0, więc trzeba sporo na nowo tłumaczyć. @tom3kb, nadal miej oko w pogotowiu na nowe patche...
  6. A jakieś namiary na info o sposobie instalacji? Jakoś tam nie znalazłem.
  7. Z okazji Świąt Wielkanocnych, życzę wszystkim dużo zdrówka i uśmiechu na co dzień.
  8. @tom3kb, właśnie chodziło mi o wygląd tych rzeczy. Jak widać na filmiku, to Messer od Żaby zabiera metalową skrzynię (ящик) o wadze 25 kg, a spod płotu metalową walizkę (кейс) około 5 kg, taką jaką w podstawce zabieramy na Agropromie wojskowym i tu była nazwana jako walizka. Teraz mam jasność, dlaczego były różnice w nazwach tych rzeczy. Dzięki.
  9. Czy ktoś, kto grał w wersję 2.5 (a może już 3.0), może mi opisać pierwsze zadanie Messera? Chciałbym wiedzieć, co on ma zanieść pod ogrodzenie koło wojskowych i co ma stamtąd zabrać. Czy jest to jakaś skrzynka, czy walizka. W tekście podane jest jako ящик. Jeśli by chodziło o walizkę, to powinno być кейс. Proszę o pomoc, abym to zapisał tak jak trzeba.
  10. Mod jest w trakcie polonizacji, a czas zakończenia prac nad nim nie da się obecnie określić. Pochyla się nad nim dwoje tłumaczy, więc proszę o wyrozumiałość i pozostanie w aurze cierpliwości... Dzięki, przyjęte do wiadomości. Poprawka zostanie nałożona na obecne pliki. Dalej trzymaj oko w pogotowiu. ;)
  11. Dobra, pobiorę i narzucę. Nadal trzymaj rękę na pulsie. Nadmieniam, że przy modzie pracuje też @yellow, a o jej profesjonalizmie krążą już legendy. To kumata dziołcha i prawie moja ziomalka. Mimochodem powiem tak - moda True Stalker ogrywa po rosyjsku, a jak wiadomo, to bardzo trudny mod - nawet jak gramy na poziomie nowicjusza. Dokucza w nim wolne poruszanie, a docelowe odległości są tam spore.
  12. Wiedzę na temat "Dzięcioła" zaczerpnąłem ze stronki: https://stalker.fandom.com/ru/wiki/Выжигатель_мозгов/История_разработки Myślę, że to jest wystarczające wyjaśnienie co do nazwy Mózgozwęglacza i Radaru.
  13. Mam pytanie do tych, co więcej wiedzą o tym modzie. W plikach jest nazwa lokacji МедПрибор, a w wersji 2.5, w plikach pol było to zapisane jako Agroprom. Proszę o podpowiedź, bo nie mam pewności jak właściwie to zapisywać. Chodzi mi o to, czy trzymać się nazw z wersji 3.0, czy raczej 2.5. Chcę poznać opinię innych, choć moje zdanie jest takie, że lepiej się trzymać tej nowej wersji, bo mogą potem wyskoczyć jakieś niezgodności. Nie znam zamysłu twórców moda, ku czemu służy taka nagła zmiana nazw w wersji 3.0 względem wersji 2.5, ale być może chcieli zastosować nazwy z jakich wcześniejszych wersji gry, które nie zostały użyte w finalnym Stalkerze. Nadmieniam, że jest więcej takich nazw, które (wg mnie) są inaczej zapisane, niż to było tradycyjnie. Np., "Дятел". Przyznam, że zaskoczyło mnie to, bo we wcześniejszych tłumaczeniach nie natrafiłem na taką nazwę obszaru Zony. Pogrzebałem w necie i okazuje się, że wśród stalkerów jest tak nazywany Mózgozwęglacz lub Radar. Zapewne będzie więcej takich innych nazw niż zwykle były.
  14. Życzę zdrowia, forsy i sukcesów!
  15. @vidkunsen napisał - "p.s. dlaczego wiekszość popełnia błąd tłumacząc nazwę Чернобыль/Чорнобиль/Чарнобыль jako czernobyl zamiast na poprawną: Piołun.". Myślę, że Czarnobyl brzmi lepiej, bo sama nazwa bardziej powiewa mrokiem tragedii niż piołun jako symbol goryczy. Gdyby Rosjanom przyszło przetłumaczyć polską nazwę np. miasta Piła, to mieliby zapisać Chlała? Tylko żartuję, bo wiele nazw miejscowości ma w sobie jeszcze inne znaczenie. A co za tym idzie, łatwiej trafić w cel. Zapewne nie ma pewności, że to koniec poprawek na tym patchu 3.0.15.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.