Jump to content

Voldi

Stalker
  • Content Count

    26
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

80 Przyjacielski

About Voldi

  • Rank
    Turysta

Contact Methods

  • GG
    13061554

Recent Profile Visitors

165 profile views
  1. Dzięki @tom3kb, już poprawiłem. Sam wyłapałem kilka rzeczy, choć nie mam ostatnio zbyt wiele czasu. Jakiś update z poprawkami na pewno się pojawi, choć nie obiecuję, kiedy to nastąpi. A przy okazji, jak już jesteśmy przy błędach w tłumaczeniu - szukam chętnego do testowania jednego pliku. Zadanie proste jak dupa - kandydat będzie musiał sobie grać w dowolny sposób i robić mi screeny w kilku konkretnych sytuacjach, tyle wystarczy. Zapraszam do kontaktu na priv
  2. @Gerdhard jeśli miałeś questa gdzieś ich zaprowadzić, to musisz z nimi na miejscu pogadać (czytaj opisy zadań, bo jest ich kilka rodzajów), odprowadzić z powrotem do obozu i znów pogadać, jak dobrze pamiętam. Chyba, że to zadania na przeprowadzenie kogoś gdzieś przez Zonę, to musisz pogadać z nim będąc na miejscu. Hełmów, jak dobrze pamiętam, rozkładać się nie da.
  3. Trzymajcie, jeśli ktoś ma problem z odnalezieniem tego schowka
  4. Tak, jak napisałem, mod jest w 100% po polsku i całkowicie grywalny. Szczegółowa instrukcja jest w readme. Do dopieszczenia są niektóre elementy interfejsu, sposób wyświetlania niektórych napisów i drobne poprawki stricte kosmetyczne i korekcyjne paru plików, ale nie będą one miały znaczącego wpływu na samą rozgrywkę. Na tę chwilę spełniają swoją funkcję, choć mogą drażnić perfekcjonistów zwracających uwagę na najmniejsze detale
  5. PEŁNE SPOLSZCZENIE DO S.T.A.L.K.E.R. ANOMALY 1.5.0! Tak, jak krzyczy swoisty "tytuł", właśnie skończyłem prace nad tłumaczeniem modyfikacji na język polski. Choć przede mną wciąż sporo "kosmetyki", modyfikacja na dzień dzisiejszy jest w pełni spolszczona, zlokalizowana (szukajcie easter eggów! ) i grywalna. Z tego miejsca chciałbym podziękować wszystkim, którzy w jakiś sposób zaangażowali się w projekt, przede wszystkim tłumaczom: Gizbarusowi (stalker.pl), @Hunter0, @Pietia Chudy, @Szczepan9205, ale także mojej pomocy technicznej i merytorycznej - @Trikster i Czipi (stalker.pl). Miłego grania. Dobrej Wam Zony, Stalkerzy! PS Proszę moderatorów o podpięcie spolszczenia do pierwszego posta i jeśli jest taka opcja, wrzucenia go na serwer stalkerteam.pl. S.T.A.L.K.E.R. Anomaly 1.5.0. PL v.0.9.7z
  6. Przeszedłem raptem raz i to końcówkę (z Diegtiariowem) na szybkości, żeby nie spoilerować sobie w trakcie prac nad tłumaczeniem . Linię UNISG zacząłem, ale jej nie dokończyłem, bo tłumaczenie pochłania za dużo czasu. Pełne spolszczenie powinno być gotowe na środę, bo dostałem trochę nadprogramowego wolnego, ale nie chcę nic obiecywać. Odpowiadając na Twoje pytanie - generalnie nowa gra nie jest wymagana, ale wszyscy NPC (zarówno "questowi" jak i generowani losowo przez A-life) będą mieli angielskie imiona. Z tego co pamiętam, coś tam jeszcze zostaje po angielsku i nie da rady tego zmienić bez nowej gry, ale nie jest to coś, co miałoby jakikolwiek większy wpływ na samą rozgrywkę. Dialogi, przedmioty i questy zmieniają język od razu. I dzięki za podesłanie linków do tłumaczenia. Tak jak kiedyś wspominałem, nie jestem na bieżąco z hostingami i nie śledzę sytuacji na tyle, żeby mieć nad nią jakąkolwiek kontrolę. Gdyby ktoś polecił darmowy hosting plików bez terminu ważności linków byłoby świetnie. ZTCW Stalkerteam ma chyba taką funkcję?
  7. @cez137 ztcw dotyczy to tylko "consumables" i przedmiotów, które mają więcej niż 1 użycie (smarów, klejów, zestawów itp.). Anomaly wprowadza też podział EQ na kategorie (masz ikony na samym dole, pod statystykami), więc np. w trakcie handlu możesz śmiało zaznaczyć, że interesują cię tylko kombinezony i hełmy. Z tym, że wszystkie te ulepszenia typu camelbaki, stelaże, moduły freonowe itp. nie są przypisane do żadnej kategorii i trzeba ich niestety szukać w zakładce "wszystkie przedmioty".
  8. Byku @cez137 na udźwig najważniejsze są dwie sprawy: nie tachaj ze sobą czterech karabinów tylko wydzielaj sobie co do jakich potrzebujesz zadań, albo znajdź coś w miarę uniwersalnego i kup sobie u handlarzy (o ile masz wystarczającą reputację/uznanie) plecak, który da Ci bodaj +40 kg do udźwigu. Ten zestaw łowiecki jest spoko, jeśli ciułasz hajs na Wysypisku/Agropromie i latasz z łowisk do Rzeźnika z częściami mutantów. Do noszenia na co dzień zupełnie się nie spyla - i sporo waży (jak dobrze pamiętam) i nie daje zbyt wielkiego bonusu do udźwigu. Polecam też grupować sobie przedmioty - te trzy flaszki, każda o 1 użyciu możesz złączyć chyba nawet w jeden przedmiot (odkąd walczę z tłumaczeniem praktycznie nie grałem w Anomaly dla rozrywki), jego waga nieco spadnie. Tak samo racje żywnościowe, konserwy, niektóre leki, napoje itd.
  9. Tak w skrócie, bo nie mam za wiele czasu. 1) Komenda "demo_record 1" nie zadziała bez trybu debug mode, po wciśnięciu enter przeniesie cię do miejsca, w którym stałeś przed jej wywołaniem. Bez debug mode służy tylko do zwiedzania mapy kamerą. W trybie debug mode (przynajmniej u mnie) komendę wyzwala również wciśnięcie Num 0 i wtedy rzeczywiście Enter/Num 0 zostawia cię w miejscu, w które "zawędrowałeś" kamerą. 2) Jeśli chodzi o naprawę przedmiotów - sporo zostało już powiedziane. Ja od siebie chcę dodać, że: a) jeśli masz części broni i broń, do której chcesz je zamontować w EQ, po najechaniu na broń kompatybilne części i przedmioty służące do napraw zostaną podświetlone. Ponadto pokusiłem się o rozwinięcie oznaczeń przy częściach w ich opisach - trochę mi zajęło dojście do tego, o co chodzi z [K], [AS | PP], itd. - po ogarnięciu tego pozornego bałaganu łatwiej skompletować sobie konkretne elementy do konkretnej broni. Co więcej, części, jakich wymaga dana broń/przedmiot, albo jakie można uzyskać po demontażu są wypisane po sprawdzeniu jego Szczegółów. Wystarczy kliknąć PPM na przedmiot i wybrać LPM "Szczegóły" z listy. b) w Przewodniku (co zresztą czasem podpowiada gra na ekranie ładowania) znajdziecie dość jasną instrukcję tego, jak naprawiać, modyfikować i tworzyć przedmioty. Artykuł o Warsztacie dostępny jest (w przeciwieństwie do większości) od samego początku gry. Ja sam nie miałem pojęcia co z czym się je i jak ugryźć temat (wszystko sprzedawałem technikom, jest z tego dobra kasa). Dopiero po przetłumaczeniu instrukcji i kilkukrotnemu przeczytaniu zacząłem łapać, o co chodzi. No a potem już tylko praktyka, praktyka, praktyka i nauka mechanik gry. c) zestawy naprawcze działają w Warsztacie na dokładnie tej samej zasadzie i podzielone są wg. tych samych kategorii co w przypadku przyborów do czyszczenia i napraw. Oprócz tego, można ich (dużych zestawów naprawczych) użyć do doraźnych napraw, ale kompletnie się to nie spyla. 3) Uszkodzone ammo można przerobić, albo i stworzyć od zera, ale jest z tym kupa roboty - trzeba mieć starą/uszkodzoną amunicję lub jej elementy, zestaw rusznikarski i znaleźć odpowiednie Instrukcje bezpieczeństwa dot. amunicji, potem znaleźć Warsztat i tak dalej - ale jest to nieefektywne. Z tego, co pamiętam, za 30 sztuk amunicji uszkodzonej można otrzymać maksymalnie 15 sztuk "dobrej". 4) Jeśli ktoś pyta "po cholerę mi gogle spawalnicze", znaczy, że kompletnie olewa budującą klimat otoczkę i widzi przedmiot, ale nie interesuje go, o co może z nim chodzić, bo na pewno w jego opisie znalazłby, że jest BEZUŻYTECZNY. To pozostałość po prekursorze modów globalnie wpływających na gameplay, Misery. Krótko mówiąc - śmieć, który być może jakiś stalker kiedyś przyciągnął do Zony, ale okazał się kompletnie niepotrzebny i wyrzucony do najbliższego rowu.
  10. Dzięki, @Szczepan9205 za wystąpienie w moim imieniu. Tak się złożyło, że akurat zajrzałem i potwierdzam - 0.82 ma po polsku wszystko poza fabułą Lost To The Zone napisaną specjalnie dla Anomaly, jeśli chodzi o czyste freeplay - gra jest całkowicie spolszczona. Ściślej mówiąc - poza warstwą dialogową linii fabularnych LTTZ, same questy i opisy pojawiających się w ramach tej rozgrywki przedmiotów są już po polsku, więc jeśli średnio interesuje Was, o czym gadają NPC i actor (chociaż polecam, ogólnie pliki dialogowe są nie tylko przetłumaczone, ale też dość mocno zlokalizowane i sporo w nich easter eggów i odniesień do polskiej popkultury ), to dialogi można po prostu przeklikać, a gra w objaśnieniach do zadań i tak wszystko Wam wyjaśni. Co do postępu prac: Hollow Boundaries jest już po poprawkach, teraz będę brał się za sprawdzanie Operation Afterglow i Mortal Sin, a Living Legend się jeszcze tłumaczy. Żeby nie wrzucać tysiąca wersji będziecie niestety musieli jeszcze trochę poczekać - i mi, i Ekipie znacząco spadła ilość wolnego czasu, a nie chciałbym prezentować Wam czegoś, co jest zrobione "aby było", to nie w moim stylu. Jeśli wszystko pójdzie z planem, jest jakiś cień szans na zadowalającą, w pełni polską wersję językową jeszcze w lipcu, ale może być tak, że aktualizacja do 0.9 (albo i wyższej, jeśli w międzyczasie zajmę się innymi rzeczami z mojego planu dot. tłumaczenia) pojawi się dopiero za miesiąc. Nie chcę niczego obiecywać.
  11. Wiesz co, ja też u siebie miałem tak przez pewien czas. Po prostu w którymś momencie gra zaczęła niewiarygodnie ciąć. U mnie problemem były chyba jakieś programy działające w tle, ale nie jestem tego absolutnie pewien. Nie instalowałeś ostatnio niczego? Klienta Steama, Epica, programów mogących obciążać procesor/RAM? AKTUALIZACJA SPOLSZCZENIA https://easyupload.io/xdaib0 [v.0.82] https://files.fm/u/62w5pjyh [v.0.82] W tej chwili w trakcie przetłumaczenia są pliki dialogowe z fabuły "Straceńców Zony". Jeśli nie macie ochoty dowiadywać się po polsku, co ze Striełokiem, kim są mroczni stalkerzy i co w Zonie robią żołnierze ONZ, to nie ma żadnego problemu Wszystko inne jest już przetłumaczone. Ponadto większość plików została sprawdzona i poprawiona pod kątem błędów rzeczowych i językowych. W planie jest wydanie pełnej polonizacji po korekcie, potem przebudowanie wyświetlania lokalizatorów obszarowych w PDA i smart terrainów dla trybu Warfare. Zostanie jeszcze nieszczęsny dynamic_news odpowiedzialny w grze za wieści, ale to bardzo dużo roboty, żeby wszystko wyglądało tak, jak należy ze względu na różną budowę języków. Chyba, że jest na sali jakiś modder/beta-tester, który zna się na robocie i może mi podpowiedzieć to i owo w kwestii tego, w jaki sposób gra zaciąga tekst z plików .xml. Proszę o podpięcie linków w pierwszym poście.
  12. Strasznie nie lubię takich biernych oczekiwaczy, ale jeszcze bardziej nie podoba mi się dość częste na tego typu forach bezwzględne gnębienie ich. Z racji tego, że jak przyznajesz, jesteś jeszcze dość młody dam Ci dwie rady*, @Siwus. Przydadzą ci się w krążeniu po Internecie. Po pierwsze: nigdy, ale to przenigdy nie pytaj ludzi, co i jak z wykonywanymi przez nich modyfikacjami. A już na pewno nie rejestruj się na jakimś forum tylko po to, żeby o to zapytać. Nikt nie lubi takich pytań, to raz, a dwa, że modderzy (nieważne, czy robią spolszczenia, nowe animacje, nowe modele, tekstury, czy po prostu poprawiają spartoloną grę pod siebie i chcą się tym podzielić z innymi) naprawdę robią to za darmo, poświęcając wolny czas, nieraz zarywając noce, żeby ich prace jako tako trzymały się kupy i żeby efekt był zadowalający. Nikt nam nie płaci za to, żeby wam grało się wygodniej, serio. I nikt nas do tego nie zmusza. Więcej! Takie pytania często mają odwrotny skutek do zamierzonego. Więc serio, stary, jeśli zadałeś sobie trud i przeczytałeś trzy strony wątku, w którym pojawia się temat spolszczenia i się nie dowiedzialeś, jak się ma sprawa, to przeczytaj jeszcze raz i po prostu czekaj na kolejne informacje od autora. Chyba, że chcesz mu w jakiś sposób zaoferować swoją pomoc - zazwyczaj wtedy znajdziesz do niego jakiś bardziej bezpośredni kontakt. Miałem o tym nie wspominać i zachować dla siebie, ale od ogłoszenia prac nad spolszczeniem do tej pory dostałem przynajmniej trzy prywatne wiadomości napisane bez zachowania żadnych reguł języka polskiego (co dla mnie oznacza co najmniej brak szacunku dla adresata, dzięki za takie traktowanie, szanowni niecierpliwi koledzy i nie mogące się doczekać koleżanki ) o to "ej co s tym spolszczeni wyslij mi jak masz ok", lub coś w ten deseń. Serio? A druga moja rada dla Ciebie jest taka, że póki jesteś młody, to ucz się języków, bo to klucz do świata. A nic tak nie uczy, jak interakcja z grami, które zazwyczaj poza jakąś fabularno-lore'owo-immersyjną otoczką są oparte na prostych, kontekstowych mechanikach i bardzo wiele można wywnioskować z informacji graficznych na ekranie. Z tego, co widzę, Anomaly od reguły nie odbiega i możesz grę przejść patrząc tylko na to, gdzie masz kolejny cel na minimapie. A jeśli uciekają ci pojedyncze wyrazy/sformułowania - słownik w dłoń i jazda. To lepsza forma nauki, niż może ci dać nawet najbardziej wypasiony nauczyciel. Sory za przydługi wywód, gdzieś musiało to znaleźć ujście. Żeby nie było, że całkiem offtopuję, spolszczenie jest na ukończeniu. W tej chwili do przetłumaczenia zostały pojedyncze fragmenty pliku dialogów z Doliny Mroku i wszystkie kwestie dialogowe związane z liniami fabularnymi "Straceńców Zony" (eng. Lost to the Zone), ściślej mówiąc - cztery pliki, każdy mniej więcej po 40 stron A4, więc jest to już ścisła końcówka. Niestety nie sądzę, że wyrobimy się z tym jeszcze w czerwcu. Być może wydam jakiś update z zastrzeżeniem, że jeśli ktoś chce grać w fabułę przygotowaną przez autorów, to po polsku jeszcze nie ma, zobaczymy, jak się ogarnę z testowaniem ostatnio przetłumaczonych plików itd. Oprócz tego na pewno do drobnego przerobienia będą lokalizatory obszarów (białe kręgi na mapie określające punkty charakterystyczne) i całkowitą przebudowę zaliczą nazwy smart terrainów z trybu Warfare. Tłumaczyłem to bez kontekstu mapy i jak zobaczyłem, jakie kwiatki tam miejscami powychodziły, to głowa mała. *tl;dr - nie pytać o to, kiedy będzie i uczyć się języków.
  13. Cześć! Aktualizacja spolszczenia do wersji 0.7: https://easyupload.io/z3fhxm [v.0.7] https://files.fm/u/yeybrx6n [v.0.7] Wszystko w readme. W tej chwili do przetłumaczenia i korekty zostały pliki dialogowe, około 10 plików. Myślę, że pełne spolszczenie przy pomyślnych wiatrach pojawi się jeszcze w czerwcu. Proszę moderatorów o podklejenie linków w pierwszym poście.
  14. Spawner włącza się klawiszem F7 po zaznaczeniu debug mode w launcherze. W kwestii polonizacji postaram się w ciągu tygodnia wrzucić update z przetłumaczonymi plikami odnoszącymi się do questów, po angielsku zostanie w zasadzie tylko większość (bo część jest już przetłumaczona) dialogów w jakiś sposób powiązanych z fabułą. Wersja 0.7 tłumaczenia będzie po polsku mniej więcej w 85%-90%.
  15. Rzeczywiście, przyznaję się do błędu. Jest to dokładnie ta sama sytuacja, o której wspominałem w jednym z powyższych postów - gra nie akceptuje, jeśli w polu tekstowym nie ma żadnej wartości. Cyfry zostały usunięte przypadkowo - tak jak wspominałem wcześniej, w swojej wersji tego pliku mam oznaczone cyframi kodowanie dla części składowych różnych komunikatów. Usuwając je musiałem też niechcący usunąć wspomniane przez Antona stringi. @Anton Gorodecki dzięki za hotfixa, poprawiam u siebie.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.

Discord
Comunity