Skocz do zawartości

Voldi

Tłumacz
  • Postów

    49
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Treść opublikowana przez Voldi

  1. Cześć! Aktualizacja spolszczenia do wersji 0.7: https://easyupload.io/z3fhxm [v.0.7] https://files.fm/u/yeybrx6n [v.0.7] Wszystko w readme. W tej chwili do przetłumaczenia i korekty zostały pliki dialogowe, około 10 plików. Myślę, że pełne spolszczenie przy pomyślnych wiatrach pojawi się jeszcze w czerwcu. Proszę moderatorów o podklejenie linków w pierwszym poście.
  2. Spawner włącza się klawiszem F7 po zaznaczeniu debug mode w launcherze. W kwestii polonizacji postaram się w ciągu tygodnia wrzucić update z przetłumaczonymi plikami odnoszącymi się do questów, po angielsku zostanie w zasadzie tylko większość (bo część jest już przetłumaczona) dialogów w jakiś sposób powiązanych z fabułą. Wersja 0.7 tłumaczenia będzie po polsku mniej więcej w 85%-90%.
  3. Rzeczywiście, przyznaję się do błędu. Jest to dokładnie ta sama sytuacja, o której wspominałem w jednym z powyższych postów - gra nie akceptuje, jeśli w polu tekstowym nie ma żadnej wartości. Cyfry zostały usunięte przypadkowo - tak jak wspominałem wcześniej, w swojej wersji tego pliku mam oznaczone cyframi kodowanie dla części składowych różnych komunikatów. Usuwając je musiałem też niechcący usunąć wspomniane przez Antona stringi. @Anton Gorodecki dzięki za hotfixa, poprawiam u siebie.
  4. Jedyne co mi przychodzi do głowy, to całkowite postawienie gry od nowa z już wklejonym spolszczeniem i próbowaniem wtedy. Może mądrzejsze głowy znajdą rozwiązanie :(
  5. @Anton Gorodecki mankamenty będą, bo przy takiej ilości tekstu i ograniczonych zasobach ludzkich nie da się ich po prostu uniknąć. Jeśli cokolwiek rzuci wam się w oczy, róbcie screeny, opisujcie sytuacje i wysyłajcie na maila podanego w readme, tylko dzięki Wam tłumaczenie ma szansę stać się jeszcze lepszym i bardziej poprawnym! W dynamicznych wiadomościach też da się to jeszcze sporo poprawić, zapomniałem o tym napisać. Jeśli znajdzie się paru chętnych, mogę podesłać plik odpowiedzialny za relację z moim "kodem" dołączonym do elementów składowych wiadomości. Mnie zabrakło werwy, żeby to wszystko przetestować, ale tak naprawdę jeśli dostanę choć screeny, to dowiem się, jak działa schemat i będę w stanie choć trochę poprawić go gramatycznie. Zapraszam chętnych na PW. Wiadomości są nieco mniej czytelne (bo pojawiają się w nich różne cyfry), dlatego z wersji do uploadu zostały wycięte. @StalkerCell czym wypakowałeś? Polecam 7-zip, jak do wszystkiego właściwie. Miałem podobny problem w momencie, gdy chciałem jedno pole zostawić puste - gra wywalała z powodu "braku pamięci". Spróbuj może usunąć gamedatę (pamiętaj o zostawieniu pliku axr_options, bo on w tej gamedacie jest i w angielskiej wersji) i wrzucić spolszczenie raz jeszcze. @seb-stryl plik localization.ltx wskazuje, z którego folderu gra ma zaciągać wszystkie pliki tekstowe. Tym, którym udało się uruchomić spolszczenie (a udało się komuś w ogóle, poza mną? Dajcie znać.) w opcjach wyboru języka nie pokaże się nic z tego względu, że gamedata zaciąga tylko folder "pol" - musiałyby być równocześnie w samej gamedacie foldery "rus" i "eng", żeby dało się zmienić język, więc ten plik raczej nie ma żadnego związku, a wywalenie go spowoduje, że gra w ogóle pominie folder w gamedacie i zaciągnie pliki config z plików .db. Sprawdźcie fsgame.ltx, może macie tam inne wartości. U mnie jest tak: $game_data$ = true | true | $fs_root$ | gamedata\ [...] $game_config$ = true | false | $game_data$ | configs\ To jedyne co mi przychodzi do głowy. Ja z odpaleniem tłumaczenia nie miałem żadnych problemów, w żadnej konfiguracji, choć najrozsądniej w moim wypadku było grać na DX9. Odpalacie Anomaly w trybie administratora?
  6. Nadejszła wiekopomna chwila. POLONIZACJA S.T.A.L.K.E.R. Anomaly 1.5.0., aktualnie w wersji rozwojowej oznaczonej 0.6. Niżej znajdziecie dwa linki pozwalające pobrać polonizację. Z tej strony chciałbym prosić o wrzucenie ich na wewnętrzny upload, jeśli jest taka możliwość – ja, szczerze mówiąc, nie mam pojęcia, jak to zrobić, a linki najprawdopodobniej za 30 dni wygasną. https://easyupload.io/xdaib0 [v.0.82] https://files.fm/u/62w5pjyh [v.0.82] SPOSÓB INSTALACJI Wklej folder "gamedata" z archiwum do głównego folderu z grą S.T.A.L.K.E.R. Anomaly 1.5.0. W razie konieczności zastąp istniejące pliki. Nowa gra nie jest wymagana do działania modyfikacji, aczkolwiek niektóre pliki (głównie nazwy NPC) mogą nie wyświetlać się poprawnie. W paczce dostępny jest plik readme z bardziej szczegółowymi informacjami. ____________________________________________________ Spolszczenie nie jest ukończone i tak, jak wspominałem wcześniej – ilościowo większość plików jest już przetłumaczona, niestety zostały te najbardziej obszerne. Sytuacja osobista nie pozwala mi dłużej tłumaczyć osobiście (choć nadal nadzoruję prace). Chciałbym prosić, jeśli ktoś czuje się na siłach, do zgłoszenia się na adres anomaly.polonizacja@gmail.com z chęcią pomocy, nawet najdrobniejszej – jeśli zgłosi się 10 osób i każda przetłumaczy po 1 pliku, tłumaczenie skończymy w ciągu kilku dni ? Tabela pokazująca stan tłumaczenia. Każdy może się z nią zapoznać i zobaczyć, jak niewiele brakuje nam do w pełni spolszczonego Anomaly – pliki oznaczone na biało to te całkowicie nieruszone, jest ich raptem kilkanaście. Tłumacze dalej działają, ale z racji innych obowiązków, dzieje się to raczej w dość niewielkim tempie. Ze swojej strony mogę dodać, że w miarę możliwości zapewniam wszelkie wsparcie informacyjno/merytoryczno/techniczne i gwarantuję osobiste sprawdzenie spójności i korektę tekstu. Bardzo dziękuję wszystkim, którzy zaangażowali się w projekt: tłumaczom Gizbarus, hunter0, Pietka_Chudy oraz osobom, które wsparły projekt merytorycznie i technicznie – Triksterowi i Niedźwiedziowi/Czipiemu. To im należy się największe uznanie, więc nie żałujcie plusików czy kozaczków, jeśli są zarejestrowani na tym forum ?
  7. @Monolihtalian , tak jak powiedział StalkerCell, sprawdź w ustawieniach. Co ciekawe, różne maski i kombinezony mają różne efekty. Sprawa ma się o tyle ciekawie, że w przypadku uszkodzenia hełmu/kombinezonu pęknięcia znacznie utrudniają rozgrywkę. Bardzo fajny ficzer.
  8. Pardon za nowy post zamiast edycji, ale z racji jego wagi wydaje mi się, że nie naruszę regulaminu Kolejne info na temat prac, tym razem bez screenów, bo nie ma takiej potrzeby: W tej chwili mamy przetłumaczone wszystkie pliki dotyczące przedmiotów, większość plików odpowiedzialnych za wyświetlanie questów, przetłumaczone są wszystkie schowki. Tak na dobrą sprawę, zostały dynamiczne relacje (coś kogoś zaatakowało, raporty zgonów, stalkerzy chwalący się znaleziskami - te rzeczy wyświetlane jako randomowe komunikaty w PDA) i większość plików odpowiedzialnych za dialogi. Chociaż pod względem ilości plików, przetłumaczone jest już 80% zawartości, to jednak zostały te o największej objętości. Niestety, wydaje mi się, że wcześniejszy termin wydania spolszczenia w okolicy majówki podałem trochę na wyrost. Żeby przyśpieszyć wydanie, pierwsza wersja puszczona w obieg będzie zawierała kilka raczej nieistotnych błędów formalnych dotyczących nazw, czy wyświetlania generowanych komunikatów - tu jest duży problem z przełożeniem tekstów składających się z kilku elementów tak, żeby całość była poprawna pod względem składni, ze względu na duże różnice między polskim a angielskim. Zajmiemy się tym już po pierwszym wydaniu, będę to łatał w kolejnych patchach, to na pewno.
  9. Dzięki za odzew. Nie przewidujemy zamkniętych betatestów, jak tylko uda się przetłumaczyć wszystkie pliki, spolszczenie wyląduje w sieci. Potem będzie można zająć się wyłapywaniem błędów i innymi pierdółkami. Bez przesady, działamy non-profit. Ewentualnie jak się kiedyś uda przypadkiem spotkać na jakimś konwencie, możesz wysupłać drobne na browara w podzięce Jeszcze mi każą podatek od dochodu odprowadzić i co wtedy.
  10. Cześć. Aktualizację informację o postępach w tłumaczeniu Anomaly. Postęp prac W tej chwili w pełni przetłumaczony i przeznaczony do korekty i ujednolicenia formatowania jest Przewodnik, interfejs użytkownika i właściwie całe PDA - przyciski, osiągnięcia, opisy - tylko w kwestii obszarów na mapie jeszcze stoimy. Nazwy anomalii (jako pól anomalii) nadamy nowe, odpowiadające bardziej ich cechom. Miejsca charakterystyczne i tak są wszystkim znane i te są już przetłumaczone, drobnej kosmetyki wymagają jeszcze podpisy szybkiej podróży. Przetłumaczony został interfejs trybu Wojen Frakcji, również jest do poprawy. Jak widać po screenach, spolszczczone - aczkolwiek z zachowaniem rosyjskiej fonetyki - zostały imiona i nazwiska NPC. W tej chwili skupiamy się z Gizbarusem (ze stalker.pl) i Hunter0 na schowkach, dialogach i opisach przedmiotów. Myślę, że gdybyśmy mieli jeszcze ze dwie ogarnięte w angielskim osoby do pomocy, pierwsze wydanie polonizacji moglibyśmy mieć jeszcze przed majówką. Kilka screenów potwierdzających, że prace są w toku :
  11. Raczej zależy nam na ludziach, którzy potrafią wyłapać samodzielnie przynajmniej kontekst wypowiedzi, ratując się tłumaczami w ostateczności Ja sobie czasem wrzucam pojedyncze zdania do tłumacza googla, żeby zrozumieć sens - dużo kontentu jest dość topornie tłumaczona z rosyjskiego na angielski, więc potem przy przekładaniu tego dalej na polski powstają czasem naprawdę dziwne "kwiatki" i mnóstwa rzeczy trzeba się domyślać, albo wręcz szukać informacji w zewnętrznych źródłach. Dobrze, że jest stalker.wiki
  12. Żeby nie być gołosłownym i żeby dać wam więcej wiary, że tłumaczenie naprawdę jest w produkcji, kolejne skriny. Fakt, że teksty są "gołe" i przed korektą, ale są już po polsku. Przypominam, że nadal szukamy ludzi do pomocy. Jeśli znasz podstawy posługiwania się Notepad++ i od różniasz "I am" od "You are", odezwij się na anomaly.polonizacja@gmail.com.
  13. Dzięki za powitanie. Raczej nie sądzę, żebym wrócił do aktywności - od lat już raczej tylko przeglądam fora zamiast brać czynny udział w dyskusjach. Cóż, po prostu ktoś musiał to zrobić. Pomyślałem, że czemu nie - i tak siedzę (jeszcze) na zwolnieniu lekarskim. Tłumaczyłem pierwsze wydanie Misery 2.0 i pomagałem przy pracach nad spolszczeniem LA, także wiem, z której strony to ugryźć
  14. Poczytałem ten temat i choć nostalgicznie jestem bardziej przywiązany do "konkurencyjnego" forum, tak w kwestii jakiegokolwiek zaangażowania nie mają z wami raczej większych szans. Wiem, że data dzisiaj jest jaka jest, ale nie żartuję. Zacząłem szperać, na razie przeklejając co się da z tłumaczenia Misery i waszego tłumaczenia CoCa. Jakby ktoś chciał coś pomóc, to zapraszam na anomaly.polonizacja@gmail.com, tak będzie póki co najłatwiej. Na tę chwilę mam przetłumaczone praktycznie całe UI przeznaczone do korekty. Walczę z rozbudowaną Encyklopedią. Z plikami pomaga mi Gizbarus z forum.stalker.pl.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.