-
Postów
1829 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
-
Wygrane w rankingu
45
Odpowiedzi opublikowane przez apg2312
- Poprzednia
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- Dalej
- Strona 2 z 55
-
-
W dniu 17.07.2022 o 22:19, smox napisał:
Więc handel bimbrem całkowicie odpada.
A na potrzeby własne ?? W końcu też rozgrzewa
W dniu 17.07.2022 o 22:25, tom3kb napisał:mnie ciekawi jaka jest tego kaloryczność w ogóle w porównaniu do nawet lichego drewna czy węgla
Tragiczna. No tyle, że jest to powiedzmy produkt "ekologiczny", no i jak materiały masz za darmo, no i duuuużo czasu... W końcu na bezrybiu i rak ryba.
Kaloryczność takiego brykietu sporo podniosłoby nasączenie go np. przepracowanym, zużytym olejem silnikowym, ale wtedy ekologia idzie się j....ć Zresztą prawie wszystkie ewentualne dodatki, które można by rozdrobnić i wymieszać i które podniosłyby wartość opałową takiego brykietu (oprócz zużytego olej przykładowo plastik, stare opony) pochodzą z przeróbki ropy naftowej...
Ale gdyby ktoś był zainteresowany zmieszanym paliwem (benzyna+ ropa), spuszczonym z omyłkowo źle zatankowanych aut, to proszę o PW. Ilość różna, czasami kilkadziesiąt, czasami kilkaset litrów miesięcznie może być do odbioru, tylko transport własny. W Trzebini jest rafineria, ale oni detalem zainteresowani nie są, gdybym taką mieszankę dostarczał cysternami, to owszem, wzięli by z pocałowaniem ręki, przedestylowali i tyle.
Od razu mówię - w/wym mieszanka do aut się nie nadaje, nawet stare diesle (lata 80/90-te ub. wieku) miały opory, żeby to przepalić.
-
2 minuty temu, cez137 napisał:
masakra jakaś, macie to samo?
Bo ja wiem ?? U mnie komputer chodzi całkiem normalnie. Nawet przy wczorajszych 36 stopniach na Śląsku.
U Ciebie temperatury też nie są jakieś przesadnie wysokie, napięcia też zasadniczo w normie...
Prędzej bym stawiał na zamulony system. Albo gruntowne porządki, albo reinstalacja
-
Sto lat 🥧🍰
- 1
-
-
Sto lat
-
100 lat
-
Sto lat
- 1
-
Sto lat
- 1
-
Sto lat
- 1
-
Sto lat
- 1
-
Sto lat
- 1
-
6 godzin temu, smox napisał:
Będę musiał złożyć nowego lepszego kompa, co przy obecnych cenach nie będzie tanie.
Nie przesadzaj. Tylko musisz dołożyć pamięci RAM (o ile masz tego kompa z opisu profilu)
https://www.gry-online.pl/newsroom/elex-2-poznalismy-wymagania-sprzetowe-na-pc/z521101
-
5 minut temu, Darrien napisał:
Wikipedii Łoziński był członkiem PZPR
I co z tego ?? Lepiej być komuchem, niż piszczurem
-
Hmmmm ;))
Maria Skibniewska :
Maria Skibniewska jest autorką pierwszych polskich przekładów dzieł J.R.R. Tolkiena: Hobbita (wyd. 1960), Władcy Pierścieni (wyd. 1961-1963) i Silmarillionu (wyd. 1983, jednak ten przekład nie został przez nią ukończony). W sprawie tłumaczenia Władcy Pierścieni konsultowała się z Tolkienem (listowny kontakt w 1959[3]). Jej przekład uznawany jest zazwyczaj za „kanoniczny” i był podstawą polskiego tłumaczenia filmu Władca Pierścieni w reżyserii Petera Jacksona. W kilkanaście lat po śmierci Skibniewskiej (1996) ukazało się nowe wydanie jej tłumaczenia, poprawione przez Marka Gumkowskiego, które obecnie jest najbardziej powszechne[4]. Właśnie przy pracach nad przekładem Władcy Pierścieni wprowadziła do polszczyzny słowo „krasnolud” jako zgrubienie istniejącego wcześniej „krasnoludka” oraz odmianę „elfowie” zamiast „elfy”.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Maria_Skibniewska#Tłumaczka_Tolkiena
Jerzy Łoziński :
Liczne kontrowersje wzbudził przekład Władcy Pierścieni J.R.R. Tolkiena. Czytelnicy krytykowali szczególnie tłumaczenia nazw własnych z powieści (m.in. Włości, oryg. Shire, Bagosz, oryg. Baggins, Dołek, oryg. Holman) oraz wprowadzenie nowych tłumaczeń nazw w miejsce przyjętych we wcześniejszych przekładach (m.in. Łazik, wcześniej: Obieżyświat, Starzyk, wcześniej: Dziadunio, Sępna Puszcza, wcześniej: Mroczna Puszcza). Istnieją jednak tłumaczenia ww. nazw na inne języki, np. we francuskim Shire przetłumaczono na La Comte, w hiszpańskim na La Comarca[4], co można tłumaczyć zarówno jako „hrabstwo”, jak i „włość”. Tym samym Łoziński nie wyróżnia się na tle przekładów na większość innych języków, w których wszystkie nazwy własne czy miejsc otrzymały tłumaczenia[5][6][7]. Sam Łoziński wyjaśniał, że chciał – stosując się do zaleceń autora oryginału – osiągnąć taki efekt, jaki uzyskałby Tolkien, gdyby tworzył w języku polskim; przypominał przy tym, że Lord of the Rings był przedstawiany przez autora nie jako oryginalne dzieło anglojęzyczne, ale jako przekład ze Wspólnej Mowy[8].
Krytycznie o tłumaczeniu Władcy Pierścieni wypowiadali się także literaturoznawcy, m.in. Agnieszka Sylwanowicz, tłumaczka i znawczyni twórczości Tolkiena[9]. Kontrowersje te spowodowały rewizję tłumaczenia i powrót do wielu oryginalnych nazw[10]. Z podobną, nieco mniejszą krytyką spotkało się również tłumaczenie Diuny Franka Herberta.
Nieprzychylne przyjęcie tłumaczeń znalazło wyraz w obraźliwym neologizmie łozizm, popularnym zwłaszcza na forach internetowych, oznaczającym niezręczne, zbyt oryginalne lub odmienne od tradycyjnych tłumaczenie[11]. Obrońcy tłumaczeń Łozińskiego twierdzą, że mają one „wspaniały styl i lepsze oddawanie nastroju”[12].
https://pl.wikipedia.org/wiki/Jerzy_Łoziński_(tłumacz)
Ale już wystarczy
Tak, czy tak, warto przeczytać.
- 2
-
50 minut temu, Darrien napisał:
Sens fabularny mniej więcej jest ten sam, a póki co nie zamierzam wydawać ekstra forsy, tylko dlatego, by mieć poprawne tłumaczenie.
Oj, nie przesadzaj, przecież nie napisałem czegoś w stylu, że Skibniewska przetłumaczyła na 6 z plusem, a Łozińskiemu wyszło skrzyżowanie "Czterech pancernych i psa" z "Hamletem"
Ja nie podejmuje się oceny tych tłumaczeń, po prosty stwierdziłem fakt :))
Z drugiej strony, jeśli wierzyć Wiki, to jakby nie patrzeć te tłumaczenia dzieli ponad 30 lat (Skibniewska 1961-63, Łoziński 1996-97), na dokładkę w 2001 roku został wydany trzeci przekład (Maria i Cezary Frącowie).
Te ponad 30 lat różnicy tłumaczy też, dlaczego to tłumaczenie Marii Skibniewskiej jest traktowane jako kanon - nie było po prostu innego
Tak, czy tak, warto przeczytać.
- 1
-
Sto lat
- 1
-
3 godziny temu, Darrien napisał:
czytałem książki w tłumaczeniu pana Łozińskiego
Za kanon uważane jest jednak tłumaczenie "Władcy Pierścieni" w przekładzie Marii Skibniewskiej. Różnice...są. I to momentami dość znaczne, chociaż oczywiście nie zmieniające treści ani sensu .
Świetnym przykładem jest tłumaczenie przepowiedni :
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.Przekład: Maria Skibniewska :
Nie każde złoto jasno błyszczy,
Nie każdy błądzi, kto wędruje,
Nie każdą siłę starość zniszczy.
Korzeni w głębi lód nie skuje,
Z popiołów strzelą znów ogniska,
I mrok rozświetlą błyskawice.
Złamany miecz swą moc odzyska,
Król tułacz wróci na stolicę.Przekład: Jerzy Łoziński :
Nie każde złoto blask okrywa,
Ani wędrowiec myli drogi,
Starość dojrzałą siłą bywa,
Korzeni mróz nie sięga srogi.
Z popiołów płomień się zapali,
I w mroku kiedyś skra zapłonie,
Złamaną klingę można scalić,
Wygnaniec siądzie znów na tronie.Które lepsze ?? To już musi ocenić każdy sam...
- 1
- 3
-
Sto lat
- 1
-
Może ta wersja jest lepsza ??
-
Sto lat
- 1
-
2 godziny temu, vidkunsen napisał:
Nie jestem zależny od internetu, odpalam i gram bez internetu.
Zależy w co. Bo w sporo gier nie pograsz bez dostępu do netu, The Division, The Divison 2, Warframe, w to akurat gram lub grałem przez ostatnie 3 lata. Ni ma neta, ni ma gry.
Ale w sapera czy pasjansa owszem, możesz pograć
Dodatkowo - zdarzania losowe. Kradzież, pożar. Miałeś nośnik CD czy DVD, i już go nie masz. O degradacji płyt, zużyciu, porysowaniu nawet nie wspominam. Więc wiesz, każdy kij ma dwa końce, a czasami nawet trzy
Ale może skończmy ten offtop
-
50 minut temu, Ignachinio napisał:
za krytykę opartą na faktach dostałem ostrzeżenie.
Nie. Dostałeś za coś innego.
W dniu 15.12.2021 o 21:35, Ignachinio napisał:Dajcie spokój z tym dziadem...
Możliwe, że miałeś na myśli "dziadostwo", i użyłeś skrótu myślowego, ale tu się liczy słowo pisane, a nie pomyślane.
A tak, jak teraz, to można odebrać to tylko w jeden sposób. Szczególnie przy komentarzu
14 godzin temu, Ignachinio napisał:I pomyśleć, że taka osoba jest elitarnym na forum... Ech
O rzetelną recenzję, nawet całkowicie negatywną, nikt nie miałby żadnych pretensji.
- 5
-
Sto lat
- 1
-
Sto lat
- 1
- Poprzednia
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- Dalej
- Strona 2 z 55
Urodziny Anatolij
w Poważne rozmowy
Opublikowano
Sto lat 🍰