Łącznik

lacznik-coverbymeta.thumb.jpg.b1a39b3a14211ae9f59967f74bf92fcb.jpg

Tytuł oryginalny:  Связной
Platforma: Zew Prypeci 1.6.02
Data premiery: 01.12.2015 r.
Autor: Michaił Zarubin
Autor spolszczenia:  (pierwsza wersja),  (poprawki)
Śr. długość rozgrywki: ok. 5 godzin

OPIS:

Spoiler

Łącznik to niewielka fabularna modyfikacja na platformie Zewu Prypeci, która stanowi pierwszą część trylogii „”.

Pomimo że przedstawiona historia rozgrywa się na jednej lokacji (Wysypisko z buildów), to oferuje pełną swobodę działań, a nawet kilka zadań pobocznych. Gracz nie jest zmuszany do wykonywania wszystkich questów, jednak zrezygnowanie z niektórych może negatywnie wpłynąć na naszą reputację lub nawet doprowadzić do śmierci NPC. Łącznik został skonstruowany w taki sposób, że w żadnym wypadku nie pozwoli na zablokowanie fabuły, przy jednoczesnym zachowaniu spójności zachodzących działań. 

  • Wysypisko z buildów, na którym pojawiły się nowe, jak i dobrze nam znane ugrupowania; 
  • Sporo nowych schowków. Niekiedy będą jedynym źródłem zapasów, broni lub amunicji; 
  • Nowy wzór osiągnięć; 
  • Dynamiczne wiadomości; 
  • Na lokacji możemy znaleźć unikalne przedmioty;

Dodatek graficzny autorstwa Karpov_SK:

Spoiler

Zmiany:

  • Zmiany na lokacji.
  • Nowa roślinność.
  • .
  • .
  • Nowe particle.
  • Wiele nowych tekstur.
  • Zmiany w wyglądzie anomalii.
  • Nowa muzyka.

Poprawiona wersja spolszczenia autorstwa :

Spoiler

Zmiany względem wersji od  oraz

  • Uzupełniono pliki polskiego lektora w miejscach gdzie go brakowało.
  • Dodano Closed Captions (tłumaczenie kwestii mówionych za pomocą napisów w formie wiadomości na PDA tam gdzie NPC mówili, a nie było to przetłumaczone w żaden inny sposób).
  • Poprawiono tło w menu głównym oraz w napisach końcowych.
  • Zmieniono ambient lokacji na utwory wzięte z oryginalnej trylogii.
  • Zmodyfikowano logo pokazujące się przy starcie gry.
  • Przetłumaczono i w formie Closed Captions dodano tekst przemyśleń opowiadanych przez NPC przy ogniskach - warto czasem się zatrzymać i poczytać o czym mówią NPCe

Problemy:

Spoiler

  • FATAL ERROR
    [error]Expression : fatal error
    [error]Function : CPostprocessAnimator::Load
    [error]File : D:\prog_repository\sources\trunk\xrGame\PostprocessAnimator.cpp
    [error]Line : 80
    [error]Description : <no expression>
    [error]Arguments : Can’t find motion file ‘pomutnenie_eńrana.ppe’

W przypadku „wylotu” należy podmienić poniższy plik w głównym katalogu gry (gamedata-scripts).
xr_effects.script (115 KB)

SCREENY:

Spoiler

Screeny zostały wykonane z użyciem dodatku graficznego

INSTALACJA:

Spoiler

Poprawna kolejność instalacji: 

  • Zew Prypeci 1.6.02
  • Zawartość pobranego archiwum umieszczamy w głównym katalogu gry. 

Instalacja dodatku graficznego autorstwa Karpov_SK: 

  • Zew Prypeci 1.6.02
  • Pobrane, a następnie rozpakowane archiwum z dodatkiem graficznym oraz spolszczeniem należy umieścić w głównym katalogu gry. 

Instalacja poprawionej wersji spolszczenia:

  • Zew Prypeci 1.6.02 z zainstalowanym Łącznikiem z lub bez dodatku graficznego
  • Pobrane, a następnie wypakowane spolszczenie umieszczamy w głównym katalogu gry ze zgodą na podmianę plików.

LINKI DO POBRANIA:

Spoiler

Archiwum z podanymi linkami to kompletna, spolszczona modyfikacja:

  • Nasz serwer - [KLIK]
  • GoogleDrive - [KLIK]

Poprawione spolszczenie do wersji bez dodatku graficznego:

Poprawiona wersja spolszczenia do wersji z dodatkiem graficznym:

Autor spolszczenia moda NIE WYRAŻA ZGODY na jego uploadowanie / publikowanie na inne serwery niż forum stalkerteam.pl

Pozostałe linki: 

Spoiler

Dodatek graficzny autorstwa Karpov_SK:

Dostosowane spolszczenie od  do dodatku: 

  • Nasz serwer - [KLIK]

 

Źródło:  

 

 

9 polubień

No cóż o ile kumam to “swiaznoj” oznacza łącznika nie wysłannika - bliskoznaczne: “swiaz” - łączność.

Może kolega zachowa swoje uwagi dla siebie a na przyszłość nie tłumaczy “Wysypiska” jako Śmietnik   w swoich wstawkach, poza tym zważy w swoich wstawkach na to że większość userów ST to Polacy więc wstawia je przetłumaczone w 100% na język polski! Tyle na temat.

A tłumacz Google “связной” tłumaczy jako “posłaniec”

https://translate.google.pl/?hl=pl#ru/pl/связной

A z pokazywanej definicji

“Боец, поддерживающий живую связь между командиром подразделения и его непосредственным начальником”

wynika, że faktycznie zasadne jest użycie słowa “Łącznik”

To samo mówi Wiki - film “The French Connection" (Francuski łącznik) po rosyjsku nazywa się _”_Французский связной"

https://ru.wikipedia.org/wiki/Французский_связной

Tak, przyznaję. Popełniłem błąd nie robiąc tłumaczenia bardziej skrupulatnie.

Oto dowód:

http://scr.hu/2oe0/dsqx4

Już poprawiam.

Nie zawsze dosłowne tłumaczenie jest trafne. Wszystko zależy od kontekstu. Nie grałem w tego moda, ale z opisu wynika, że Mason zostaje wysłany do kopaczy na przeszpiegi a nie, aby nawiązać z nimi kontakt.

Wygląda bardzo apetycznie ten minimod

Gram i potwierdzam, mod warty poświęcenia mu czasu.

Nie sądzę, aby był z tym tytułem jakiś problem. Na razie powinien zostać Łącznik, a jak się pogra w niego i ustali rolę GG, zawsze można zmienić.

W języku cywilnym byłby to posłaniec, kurier, wysłaniec. Terminologia wojskowa, a stalker jest grą paramilitarną, takiego kogoś nazywa łącznikiem.

Nazwa więc zależeć będzie od tego, czy GG to stalker-cywil, czy wojskowy.

Decyzja i tak należeć będzie do tłumaczących.

A na razie takim tłumaczącym jest pacjent1972, więc nazwa, to jego zbójeckie prawo.

1 polubienie

Mod bardzo fajny ale krótki :stuck_out_tongue: Fajnie by było jagby było spolszczenie niektórych zadań :stuck_out_tongue:

Postawiłem moda. Pobieranie go z Yandeksa ( nie korzystałem z opcji rejestracji ), trwało razem z fiksami chyba z minutę.

Postawienie to wgranie trzech gamedat na podstawkę. Nie robiłem kopi rus na pol w tekstowych, więc w localization mam też rus i w modzie czystą grażdankę.

W pakiecie moda mamy trzy przydatne rzeczy.

  1. Powieliciela zony, tylko dla tego moda - kto chce to dodaje.

2.mapę ze wskazówkami lokalizacji itemów 

  1. oraz plik, w którym jest wytłumaczone czytanie kodowanego tekstu.

Язык «Кривое зеркало»

 

До:

 

А(>1)Б(>2)В(>3)Г(>4)Д(>5)Е(>6)Ё(>7)Ж(>8)З(>9)И(>10)Й(>11)К(>12)Л(>13)М(>14)Н(>15)О(>16)П(>17)Р(>18)С(>19)Т(>20)У(>21)Ф(>22)Х(>23)Ц(>24)Ч(>25)Ш(>26)Щ(>27)Ъ(>28)Ы(>29)Ь(>30)Э(>31)Ю(>32)Я(>33)

 

После:

 

А(<33)Б(<32)В(<31)Г(<30)Д(<29)Е(<28)Ё(<27)Ж(<26)З(<25)И(<24)Й(<23)К(<22)Л(<21)М(<20)Н(<19)О(<18)П(<17)Р(<16)С(<15)Т(<14)У(<13)Ф(<12)Х(<11)Ц(<10)Ч(<9)Ш(<8)Щ(<7)Ъ(<6)Ы(<5)Ь(<4)Э(<3)Ю(<2)Я(<1)

 

До:

 

…юрь съпмлс прнуяу сят нэрц ыяод, ср…

…ц нфячяу рс цт: чур э сян нятцй…

…ьрэроц пояэыл ц юлыг нзянмуцэ… Tekst zakodowany

…юроцнг, цюр вмр мэра нлыгюя…

…плнмг нтъомг юлыъм мъюъ сяьояырх…

 

После:

 

…бог нептун послал нам свои дары, но…

…и сказал он им: зло в нас самих…

…говори правду и будь счастлив… Tekst rozkodowany

…борись, ибо это твоя судьба…

…пусть смерть будет тебе наградой…

Na samym początku mamy ekran ( daję screena ) z wyborem, czy chcemy grać z podpowiedziami od moda, czy nie.

I kilka screenów z krótkiej gry. Mapa ma tłumaczenie opisów.

A co dotyczy tytułu, na pewno mod nie powinien nazywać się “Łącznik”. Na prawdziwym łączniku na naszych oczach dokonywana jest egzekucja. Jego ksywkę i legendę przejmuje nasz GG. Czy jest zwyczajna “Wtyka”. Ale niech sobie tłumaczący głowę łamią .

 

 

 

5 polubień

Gra w niego ktoś oprócz mnie?

Jak w tym modzie znaleźć i wywołać opcję spania. O takiej mozliwości pisze autor moda i widać to na filmiku. Zrobił to w szczerym polu.

Brak tej opcji trochę mnie hamuje.

Post pod postem, bo dodaję screeny z powyższym nie mające nic wspólnego.

Znalazłem w końcu miejsce do spania. Chyba jest tylko jedno w modzie. W baraku u Myśliwych. Pierwszy materac, ten z prawej.

U Kopaczy i u Powinności nie znalazłem. A szkoda.

1 polubienie

Zawziąłeś się się na modzika @kondotier. Zagram jak będzie PL.

Skoro wszystko dzieje się na jednej lokacji to faktycznie mod musi być strasznie krótki. Na ile mniej więcej jest godzin gry ? 
Przyzwyczajony jestem do dłuższych modyfikacji.

Nie wiem ile jeszcze przede mną, bo z filmików korzystam dopiero jak sporo sam przejdę. Jeden wniosek już mam. Ma mod pewną linię, ale wszystko pozostałe robimy jak chcemy.

Nie wrzuci nam kolejnego priorytetu, gdyby poprzednie zadanie miało być zablokowane. Gram całkiem inaczej niż autor filmików i obaj osiągamy ten priorytetowy cel.

Ale jak to w modzie jednolokacyjnym, sporo razy ją przemierzysz od końca do końca wzdłuż i wszerz, zanim wszystko wykonasz.

Mam tylko obawę, czy szyfrowana zagadka, jak to w poprzednikach tej serii bywało, nie dotyczy znowu czegoś, co tylko ruscy “naukowcy” znają. Dat z ich historii, czy losów bohaterów literackich. Czytałem rozwiązanie i to fragment jakiegoś wiersza.

Podczas rozmowy z Grzechowcem w tunelu, gdy zaczynała się halucynogenna wizja, złapałem wylot z takim logiem.

FATAL ERROR &nbsp; [error]Expression&nbsp;&nbsp;&nbsp; : fatal error [error]Function&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; : CPostprocessAnimator::Load [error]File&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; : D:\prog\_repository\sources\trunk \xrGame\PostprocessAnimator.cpp [error]Line&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; : 80 [error]Description&nbsp;&nbsp; : \<no expression\>[error]Arguments&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; : Can't find motion file 'pomutnenie\_eńrana.ppe'.

Leczenie to zmiana w gamedata\anims  nazwy pliku pmutnene_ecrana.ppe na nazwę pomutnenie_eńrana.ppe

Po zmianie mod pokazał wizję i gra ruszyła dalej.

Na screenach, schowek w hangarze i jego zawartość.

 

4 polubienia

Mam przyjemność powiadomić, że moda ukończyłem.

Jak tylko ktoś potrafi po rus, niech zagra, nie pożałuje.

Trochę tylko rozczarowało mnie zakończenie. Takie nijakie.

Na koniec kilka screenów.

3 polubienia

Podziękowania za przetestowanie moda w wersji ru.

1 polubienie

Wygląda to ciekawie. Szczególnie że to tylko preludium do większego moda. Co mi tam. Przetłumaczę wam ten drobiażdżek. Dawno nie odpalałem nic na Zew Prypeci.

4 polubienia