Jump to content

Jak zacząć i dokąd iść - dyskusja ogólna


trurl3

Recommended Posts

Musi być zachowana STRUKTURA pliku .xml. Wolno tłumaczyć tylko to, co znajduje się pomiędzy tagami <txt> i </txt>. Reszty nie ruszać pod żadnym pozorem,nawet jeśli będą tam jakieś teksty. Jeśli uszkodzisz strukturę (np. gdzieś zabraknie znaku > lub <, albo jakiegoś innego, będzie błąd podczas wczytywania gry. Silnik gry sprawdza wszystkie pliki .xml podczas wczytywania pod kątem prawidłowości struktury i jeśli coś nie klapuje, masz wypad z komunikatem w logu o problemie z konkretnym plikiem. Po skończeniu tlumaczenia (albo każdego etapu tłumaczenia) dobrze jest wkleić poprawiony plik do gry i spróbować ją uruchomić. Jeśli będzie wypad a w logu znajdziesz na końcu odniesienie do tłumaczonego pliku, wtedy na pewno popełniłeś podczas tłumaczenia jakiś błąd. Dobrze jest często sprawdzać, żeby potem nie szukać w kilku plikach. Największy problem powstaje wtedy, jeśli zrobisz błąd w pliku .xml uruchamianym nie bezpośrednio, a poprzez inny plik, w którym jest takich wywołań kilkanaście (np. string_table_includes.xml). Log będzie wskazywał na ten plik zbiorczy, a błąd będzie w którymś z plików podrzędnych... A tak jeszcze w temacie sposobów tłumaczenia - jednym z najlepszych narzędzi do tłumaczenia (moim zdaniem) jest darmowy program WinMerge. Pozwala porównywać pliki. Wyświetla każdy plik w osobnej kolumnie. a poza tym pozwala w każdej kolumnie osobno zmienić stronę kodową. Jeśli na początek utworzysz folder /pol i skopiujesz tam wszystkie pliki z katalogu np /rus, to potem możesz 'porównać' ten sam plik z katalogu /rus i z katalogu /pol . W kolumnie /pol programu WinMerge zmieniasz stronę kodowa na cp1250 (Win środkowo europejski) i zmieniasz powstałe krzaki na polski tekst, mając w sąsiedniej kolumnie oryginalny tekst po rosyjsku w kodowaniu cp1251 czyli Cyrylicy Windows. Metoda prosta i bardzo skuteczna.

Link to comment
Share on other sites

W tym temacie proponuję opisywanie struktury plików Stalkera i modów do Stalkera a także porady dla przyszłych tłumaczy - od czego i jak zacząć.

UWAGA!! Wszyscy piszący w temacie muszą się liczyć z możliwością dodawania do ich wypowiedzi komentarzy bardziej doświadczonych tłumaczy. Chodzi o to, żeby wzbogacać takie wypowiedzi o istotne szczegóły. Ten temat jest otwarty do dyskusji. Z najistotniejszych fragmentów powstanie pełniejszy tutorial który będzie tematem zamkniętym.

  • Positive 1
Link to comment
Share on other sites

To może ja zacznę :)

Pliki do tłumaczenia znajdują się głównie w gamedata\configs\text są tam głównie pliki: dialogi, opisy, nazwy.

edycja//trurl3

Dla uściślenia, w katalogu gamedata/config/text jest jeszcze podkatalog zawierający rzeczone pliki .xml z tekstami. W wersji oryginalnej jest to katalog /rus. Przy tłumaczeniu musimy gdzieś umieścić przetłumaczone teksty.

Najprostszym, ale dość prymitywnym wyjściem jest zamiana plików oryginalnych na przetłumaczone w katalogu /rus.

Jednakże jeśli chcemy robić tłumaczenie profesjonalnie, jeszcze przed rozpoczęciem tworzymy obok katalogu /rus katalog /pol i kopiujemy do niego wszystkie pliki z katalogu /rus. Teraz tłumaczymy pliki z katalogu /pol bez ruszania zawartości /rus. Ma to głęboki sens, ponieważ po pierwsze - zawsze możemy uruchomić grę w oryginalnej postaci a po drugie - mamy możliwość porównania prawidłowości działania plików przed i po tłumaczeniu.

Jeśli do tłumaczenia wykorzystamy program WinMerge, będziemy mogli ustawić w nim porównanie katalogów /rus i /pol. W jednej kolumnie plików będą pliki z /rus a w drugiej te same z /pol . Program pokazuje czy pliki są jednakowe, czy się czymś różnią. Na początku wszystkie będą jednakowe :) . Wybranie któregoś z plików spowoduje wyświwtlenie zawartości tego pliku w dwóch kolumnach - z jednej strony plik z /rus a z drugiek ten sam plik z /pol. Teraz dla pliku z /pol możemy ustawić stronę kodową na windows-1250 (czyli Windows środkowoeuropejski - nasz). Możemy to zrobić na dwa sposoby:

1. W menu Plik programu WinMerge wejść w opcję Kodowanie pliku i zmienić stronę kodową dla kolumny z katalogu /pol na 1250

2. W pierwszej linii pliku zmienić deklarację strony kodowej z 'windows-1251'(cyrylica) na 'windows-1250', zapisać, wyjść do porównania katalogów i ponownie otworzyć plik, który powinien otworzyć się nam według zadeklarowanej strony kodowej z nagłówka.

Teraz możemy tłumaczyć plik z /pol na język polski wzorując się na tekście pliku z /rus.

UWAGA!! Po zmianie strony kodowej pliku z /pol teksty rosyjskie (przed tłumaczeniem) zmienią się w tzw. krzaki, bo w naszym alfabecie nie ma cyrylicy. Ale jest to ten sam plik i tekst w cyrylicy w drugiej kolumnie należy przetłumaczyć i wpisać do pliku z katalogu /pol.

UWAGA 2!! Wolno zmieniać WYŁĄCZNIE teksty pomiędzy tagami <text> i </text>. Niczego więcej nie ruszać, bo jeśli zabraknie jakiegokolwiek znaku spoza obszaru tekstu podczas wczytywania gry pojawi sie błąd a w logu będzie podana nazwa pliku który ten błąd spowodował.

Można również do edycji użyć edytora EmEdytor lub Notepad2 lub Notepad++ które umożliwiają zmianę strony kodowej tekstów. Jednakże WinMerge ma tę przewagę, że na bieżąco i w wyraźny sposób pokazuje różnice pomiędzy plikami.

koniec edycji

Pliki są zapisane w formacie .xml do odczytania wystarczy notatnik, ale żeby zmnienić ze tzw. "krzaczków" na język rosyjski (jaki jest w szkołach) to już należy zmienić kodowanie pliku.

Link to comment
Share on other sites

Panowie możecie dodać opis przycisków winmerge wtedy ułatwiłoby mi i innym posługiwanie się programem. Druga sprawa to dać screena z przykładem tłumaczonego tekstu w plikach.

Pod tym linkiem masz dokładny opis działania w programie WinMerge pod kątem tłumaczenia plików Stalkera:

http://www.stalkerteam.pl/topic/3300-na-poczatek-narzedzia/page__view__findpost__p__30805

Sam zrobiłem ten portadnik więc jak by co to pytaj.

Link to comment
Share on other sites

  • Meta locked this topic
Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.