trurl3 Opublikowano 3 Grudnia 2011 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 3 Grudnia 2011 Musi być zachowana STRUKTURA pliku .xml. Wolno tłumaczyć tylko to, co znajduje się pomiędzy tagami <txt> i </txt>. Reszty nie ruszać pod żadnym pozorem,nawet jeśli będą tam jakieś teksty. Jeśli uszkodzisz strukturę (np. gdzieś zabraknie znaku > lub <, albo jakiegoś innego, będzie błąd podczas wczytywania gry. Silnik gry sprawdza wszystkie pliki .xml podczas wczytywania pod kątem prawidłowości struktury i jeśli coś nie klapuje, masz wypad z komunikatem w logu o problemie z konkretnym plikiem. Po skończeniu tlumaczenia (albo każdego etapu tłumaczenia) dobrze jest wkleić poprawiony plik do gry i spróbować ją uruchomić. Jeśli będzie wypad a w logu znajdziesz na końcu odniesienie do tłumaczonego pliku, wtedy na pewno popełniłeś podczas tłumaczenia jakiś błąd. Dobrze jest często sprawdzać, żeby potem nie szukać w kilku plikach. Największy problem powstaje wtedy, jeśli zrobisz błąd w pliku .xml uruchamianym nie bezpośrednio, a poprzez inny plik, w którym jest takich wywołań kilkanaście (np. string_table_includes.xml). Log będzie wskazywał na ten plik zbiorczy, a błąd będzie w którymś z plików podrzędnych... A tak jeszcze w temacie sposobów tłumaczenia - jednym z najlepszych narzędzi do tłumaczenia (moim zdaniem) jest darmowy program WinMerge. Pozwala porównywać pliki. Wyświetla każdy plik w osobnej kolumnie. a poza tym pozwala w każdej kolumnie osobno zmienić stronę kodową. Jeśli na początek utworzysz folder /pol i skopiujesz tam wszystkie pliki z katalogu np /rus, to potem możesz 'porównać' ten sam plik z katalogu /rus i z katalogu /pol . W kolumnie /pol programu WinMerge zmieniasz stronę kodowa na cp1250 (Win środkowo europejski) i zmieniasz powstałe krzaki na polski tekst, mając w sąsiedniej kolumnie oryginalny tekst po rosyjsku w kodowaniu cp1251 czyli Cyrylicy Windows. Metoda prosta i bardzo skuteczna. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
trurl3 Opublikowano 5 Grudnia 2011 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 5 Grudnia 2011 W tym temacie proponuję opisywanie struktury plików Stalkera i modów do Stalkera a także porady dla przyszłych tłumaczy - od czego i jak zacząć. UWAGA!! Wszyscy piszący w temacie muszą się liczyć z możliwością dodawania do ich wypowiedzi komentarzy bardziej doświadczonych tłumaczy. Chodzi o to, żeby wzbogacać takie wypowiedzi o istotne szczegóły. Ten temat jest otwarty do dyskusji. Z najistotniejszych fragmentów powstanie pełniejszy tutorial który będzie tematem zamkniętym. 1 Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Junx Opublikowano 5 Grudnia 2011 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 5 Grudnia 2011 To może ja zacznę :) Pliki do tłumaczenia znajdują się głównie w gamedata\configs\text są tam głównie pliki: dialogi, opisy, nazwy. edycja//trurl3 Dla uściślenia, w katalogu gamedata/config/text jest jeszcze podkatalog zawierający rzeczone pliki .xml z tekstami. W wersji oryginalnej jest to katalog /rus. Przy tłumaczeniu musimy gdzieś umieścić przetłumaczone teksty. Najprostszym, ale dość prymitywnym wyjściem jest zamiana plików oryginalnych na przetłumaczone w katalogu /rus. Jednakże jeśli chcemy robić tłumaczenie profesjonalnie, jeszcze przed rozpoczęciem tworzymy obok katalogu /rus katalog /pol i kopiujemy do niego wszystkie pliki z katalogu /rus. Teraz tłumaczymy pliki z katalogu /pol bez ruszania zawartości /rus. Ma to głęboki sens, ponieważ po pierwsze - zawsze możemy uruchomić grę w oryginalnej postaci a po drugie - mamy możliwość porównania prawidłowości działania plików przed i po tłumaczeniu. Jeśli do tłumaczenia wykorzystamy program WinMerge, będziemy mogli ustawić w nim porównanie katalogów /rus i /pol. W jednej kolumnie plików będą pliki z /rus a w drugiej te same z /pol . Program pokazuje czy pliki są jednakowe, czy się czymś różnią. Na początku wszystkie będą jednakowe :) . Wybranie któregoś z plików spowoduje wyświwtlenie zawartości tego pliku w dwóch kolumnach - z jednej strony plik z /rus a z drugiek ten sam plik z /pol. Teraz dla pliku z /pol możemy ustawić stronę kodową na windows-1250 (czyli Windows środkowoeuropejski - nasz). Możemy to zrobić na dwa sposoby: 1. W menu Plik programu WinMerge wejść w opcję Kodowanie pliku i zmienić stronę kodową dla kolumny z katalogu /pol na 1250 2. W pierwszej linii pliku zmienić deklarację strony kodowej z 'windows-1251'(cyrylica) na 'windows-1250', zapisać, wyjść do porównania katalogów i ponownie otworzyć plik, który powinien otworzyć się nam według zadeklarowanej strony kodowej z nagłówka. Teraz możemy tłumaczyć plik z /pol na język polski wzorując się na tekście pliku z /rus. UWAGA!! Po zmianie strony kodowej pliku z /pol teksty rosyjskie (przed tłumaczeniem) zmienią się w tzw. krzaki, bo w naszym alfabecie nie ma cyrylicy. Ale jest to ten sam plik i tekst w cyrylicy w drugiej kolumnie należy przetłumaczyć i wpisać do pliku z katalogu /pol. UWAGA 2!! Wolno zmieniać WYŁĄCZNIE teksty pomiędzy tagami <text> i </text>. Niczego więcej nie ruszać, bo jeśli zabraknie jakiegokolwiek znaku spoza obszaru tekstu podczas wczytywania gry pojawi sie błąd a w logu będzie podana nazwa pliku który ten błąd spowodował. Można również do edycji użyć edytora EmEdytor lub Notepad2 lub Notepad++ które umożliwiają zmianę strony kodowej tekstów. Jednakże WinMerge ma tę przewagę, że na bieżąco i w wyraźny sposób pokazuje różnice pomiędzy plikami. koniec edycji Pliki są zapisane w formacie .xml do odczytania wystarczy notatnik, ale żeby zmnienić ze tzw. "krzaczków" na język rosyjski (jaki jest w szkołach) to już należy zmienić kodowanie pliku. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
czernobyl10 Opublikowano 6 Grudnia 2011 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 6 Grudnia 2011 Panowie możecie dodać opis przycisków winmerge wtedy ułatwiłoby mi i innym posługiwanie się programem. Druga sprawa to dać screena z przykładem tłumaczonego tekstu w plikach. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Junx Opublikowano 6 Grudnia 2011 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 6 Grudnia 2011 @ Czernobyl10 http://mod.stalker.pl/index.php?title=%C5%81%C4%85czenie_Mod%C3%B3w_(Merging) wszystko ładnie i pięknie wytłumaczone :) Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
trurl3 Opublikowano 6 Grudnia 2011 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 6 Grudnia 2011 Panowie możecie dodać opis przycisków winmerge wtedy ułatwiłoby mi i innym posługiwanie się programem. Druga sprawa to dać screena z przykładem tłumaczonego tekstu w plikach. Pod tym linkiem masz dokładny opis działania w programie WinMerge pod kątem tłumaczenia plików Stalkera: http://www.stalkerteam.pl/topic/3300-na-poczatek-narzedzia/page__view__findpost__p__30805 Sam zrobiłem ten portadnik więc jak by co to pytaj. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
czernobyl10 Opublikowano 7 Grudnia 2011 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 7 Grudnia 2011 Emurasoft to płatny program więc wystarczą dwa darmowe programy które podałeś Trurlu? Wielkie dzięki za ten poradnik jest bardzo pomocny. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
trurl3 Opublikowano 7 Grudnia 2011 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 7 Grudnia 2011 No tak, EmEditor jest płatny... zupełnie mi to umknęło. Mozna również stosować Notepad2 lub Notepad++ Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
czernobyl10 Opublikowano 7 Grudnia 2011 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 7 Grudnia 2011 Trurlu ten słownik do modów jest przydatny. Pewnie będzie uzupełniany o nowe wpisy. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi