-
Postów
3021 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
-
Wygrane w rankingu
61
Treść opublikowana przez Junx
-
... inna przejmie, ale to już nie będzie tem stalker co do tej pory. Inne łapy na to pójdą i już nie będzie to samo co jest do tej pory :/
-
... niech to strzeli, ale papa wyszła. Tak nie może to się skończyć S2 MUSI wyjść, jakby to wyglądało na fanach, którzy czekają na S2... malakas // na forum nie używamy gwiadek
-
Musisz pogadać z handlarzem (sidorowicz) on da Ci misje potem do wilka i masz sprzęt
-
Trochę jeszcze mam roboty i jakiś błąd mam :/ ale poradzę sobie z tym jakoś do tygodnia mam nadzieję skończyc :) Edit: Mam problem z dyskiem (6 lat swoje robi) i już jest chyba na wykończeniu a nie stać mnie na nowy (niestety) i tłumaczenie zostawiam. PS. Jak ktos jest zainteresowany tym co jest niech pisze na PW. Jest też błąd bo pewno gdzieś nie "zamknąłem" czegoś w jakimś pliku.
-
Gdzieś kiedyś miałem program na dysku FocusWriter, który można ściągnąć stąd: http://www.programos...ocuswriter.html . Program jest w stanie odczytywać pliki .xml, ale ich nie zapisuje w tym formacie (jak zapisać to potem). I tam sobie pomyślałem, że może go wypróbuję i nie zawiodłem się na nim. Program posiada opcję, która wyszukuje poprawną pisownię i wyszukuje wyrazy o nie poprawnej nazwie (jest funkcja pomijania wyrazów, więc zmienia te, które chcemy). Nie będę pisał instrukcji obsługi bo program jest po polsku i łatwy w obsłudze. Komuś się może ta informacja przyda przy tłumaczeniach. Co do zapisywania to nie trzeba wiele... wystarczy zamknąć program bez zapisu, polskie znaki zostaną. PS. Szczególnie jest przydatny po przetłumaczeniu , gdy mamy gotowy tekst, ale bez polskich znaków.
-
Po ciężkich dyskusjach ze sobą postanowiłem zacząć tłumaczyć tego moda. PS. Ta wiadomośc pewno część ucieszy :D Edit: Stan polonizacji na dzień 08.12.2011 jest ok. 50%. Kończę już opisy przedmiotów (części), miejsc, i nazwy NPC (unikakowych). Pozostają nazwy guestów, broni oraz części przedmiotów. I są polskie znaki PS. Nie wiem ile jeszcze zostało bo to jest szacowane "na oko" więc jest mało lub jeszcze dużo.
-
Ultimatum ktoś chce mogę zacząć spolszczyć, ale trzeba waszej decyzji, której nie znam :P
- 129 odpowiedzi
-
- nowa fabuła
- nowe bronie
-
(i 1 więcej)
Oznaczone tagami:
-
Ok już sobie z tym poradziłem :) Edit: Zabieram się już za dialogi jak dobrze pójdzie to dziś wydam spolszczenie.
-
Nie potwierdzę, na pewno sprawdzę ten program. A do edytowania tekstur (np. broni i terenu) będzie on dobry, czy trzeba coś lepszego?
-
@ Czernobyl10 http://mod.stalker.pl/index.php?title=%C5%81%C4%85czenie_Mod%C3%B3w_(Merging) wszystko ładnie i pięknie wytłumaczone :)
-
Sprecyzuje :) Nie mam polskich znaków (ą, ę itd.) przez WinMerge zmieniam kodowanie na 1250 i mam polskie znaki. Zapisując i wychdząć już ich nie mam. Jeszcze raz zapisałem i otworzyłem n++ zmieniłem kodowanie na 1250 i były polskie znaki zamykając już ich nie mam. I tu jest pytanie co/w czym należy zrobić żeby nie zmieniało kodowania na 1251 po zapisie?
-
Jestem posiadaczem tego moda i tak sobie pomyślałem, że może go przetłumaczę. Po poradach na forum wiem już jak to sie robi i myślę, że się może udać :) Na razie mam przetłumaczone podstawone pliki + kilka podatkowych przedmiotów i zadania. Dialogi zostawię na koniec bo tam jest najwięcej roboty. PS. Mam problem z "ogonami" zmieniam kodowanie na 1250 i mam normalne z "ogonami" gdy wychodzię już ich nie mam, ale żeby ich nie poprawiać cały czas mam pewien pomysł, ale nie wiem czy wyjdzie.
-
Tak o niego chodziło. Popełnił samobóstwi po tym jak wpadł w Anomalię przestrzenną wraz ze swym oddziałem. Jedziesz z pytaniem :P PS. Niech będzie do 3 razy.
-
Były członek Powinności na wysokim stanowisku popełnił samobójstwo. PS. W SoC grałem dawno i się zapomniało.
-
Końcu się trafi :P Kieł
-
Doktor
-
A ja mam pytanie czy jest spolszczenie do tego moda lub czy ktoś go tłumaczy? Edit1: Już jest spolszczenie mojej produkcji do wersji 2.0.. http://www.przeklej.pl/plik/spol-wod-2-0-by-junx-07-12-11-7z-0038lp8dm4sf3sp PS. To jest moje pierwsze spolszczenie i od razu mówię, że to nie jest Pro spolszczenie, ale ważne że jest i mogą być lub nie braki.
-
Sacharow
-
Strielok
-
To może ja zacznę :) Pliki do tłumaczenia znajdują się głównie w gamedata\configs\text są tam głównie pliki: dialogi, opisy, nazwy. edycja//trurl3 Dla uściślenia, w katalogu gamedata/config/text jest jeszcze podkatalog zawierający rzeczone pliki .xml z tekstami. W wersji oryginalnej jest to katalog /rus. Przy tłumaczeniu musimy gdzieś umieścić przetłumaczone teksty. Najprostszym, ale dość prymitywnym wyjściem jest zamiana plików oryginalnych na przetłumaczone w katalogu /rus. Jednakże jeśli chcemy robić tłumaczenie profesjonalnie, jeszcze przed rozpoczęciem tworzymy obok katalogu /rus katalog /pol i kopiujemy do niego wszystkie pliki z katalogu /rus. Teraz tłumaczymy pliki z katalogu /pol bez ruszania zawartości /rus. Ma to głęboki sens, ponieważ po pierwsze - zawsze możemy uruchomić grę w oryginalnej postaci a po drugie - mamy możliwość porównania prawidłowości działania plików przed i po tłumaczeniu. Jeśli do tłumaczenia wykorzystamy program WinMerge, będziemy mogli ustawić w nim porównanie katalogów /rus i /pol. W jednej kolumnie plików będą pliki z /rus a w drugiej te same z /pol . Program pokazuje czy pliki są jednakowe, czy się czymś różnią. Na początku wszystkie będą jednakowe :) . Wybranie któregoś z plików spowoduje wyświwtlenie zawartości tego pliku w dwóch kolumnach - z jednej strony plik z /rus a z drugiek ten sam plik z /pol. Teraz dla pliku z /pol możemy ustawić stronę kodową na windows-1250 (czyli Windows środkowoeuropejski - nasz). Możemy to zrobić na dwa sposoby: 1. W menu Plik programu WinMerge wejść w opcję Kodowanie pliku i zmienić stronę kodową dla kolumny z katalogu /pol na 1250 2. W pierwszej linii pliku zmienić deklarację strony kodowej z 'windows-1251'(cyrylica) na 'windows-1250', zapisać, wyjść do porównania katalogów i ponownie otworzyć plik, który powinien otworzyć się nam według zadeklarowanej strony kodowej z nagłówka. Teraz możemy tłumaczyć plik z /pol na język polski wzorując się na tekście pliku z /rus. UWAGA!! Po zmianie strony kodowej pliku z /pol teksty rosyjskie (przed tłumaczeniem) zmienią się w tzw. krzaki, bo w naszym alfabecie nie ma cyrylicy. Ale jest to ten sam plik i tekst w cyrylicy w drugiej kolumnie należy przetłumaczyć i wpisać do pliku z katalogu /pol. UWAGA 2!! Wolno zmieniać WYŁĄCZNIE teksty pomiędzy tagami <text> i </text>. Niczego więcej nie ruszać, bo jeśli zabraknie jakiegokolwiek znaku spoza obszaru tekstu podczas wczytywania gry pojawi sie błąd a w logu będzie podana nazwa pliku który ten błąd spowodował. Można również do edycji użyć edytora EmEdytor lub Notepad2 lub Notepad++ które umożliwiają zmianę strony kodowej tekstów. Jednakże WinMerge ma tę przewagę, że na bieżąco i w wyraźny sposób pokazuje różnice pomiędzy plikami. koniec edycji Pliki są zapisane w formacie .xml do odczytania wystarczy notatnik, ale żeby zmnienić ze tzw. "krzaczków" na język rosyjski (jaki jest w szkołach) to już należy zmienić kodowanie pliku.
-
Sidorowicz
-
To nie wiem już o co be z tym jest.
-
Sprawdź czy na pewno jest. Może w folderze jej nie ma lub jest gdzieś indziej.
-
Log wskazuje, że brakuje tekstur. Masz na pewno całego moda ściągniętego poprawnie? Może przy wypakowaniu coś nie tak się wypakowało.