Skocz do zawartości

Junx

Mechanik
  • Postów

    3019
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

  • Wygrane w rankingu

    61

Treść opublikowana przez Junx

  1. ... inna przejmie, ale to już nie będzie tem stalker co do tej pory. Inne łapy na to pójdą i już nie będzie to samo co jest do tej pory :/
  2. ... niech to strzeli, ale papa wyszła. Tak nie może to się skończyć S2 MUSI wyjść, jakby to wyglądało na fanach, którzy czekają na S2... malakas // na forum nie używamy gwiadek
  3. Musisz pogadać z handlarzem (sidorowicz) on da Ci misje potem do wilka i masz sprzęt
  4. Trochę jeszcze mam roboty i jakiś błąd mam :/ ale poradzę sobie z tym jakoś do tygodnia mam nadzieję skończyc :) Edit: Mam problem z dyskiem (6 lat swoje robi) i już jest chyba na wykończeniu a nie stać mnie na nowy (niestety) i tłumaczenie zostawiam. PS. Jak ktos jest zainteresowany tym co jest niech pisze na PW. Jest też błąd bo pewno gdzieś nie "zamknąłem" czegoś w jakimś pliku.
  5. Gdzieś kiedyś miałem program na dysku FocusWriter, który można ściągnąć stąd: http://www.programos...ocuswriter.html . Program jest w stanie odczytywać pliki .xml, ale ich nie zapisuje w tym formacie (jak zapisać to potem). I tam sobie pomyślałem, że może go wypróbuję i nie zawiodłem się na nim. Program posiada opcję, która wyszukuje poprawną pisownię i wyszukuje wyrazy o nie poprawnej nazwie (jest funkcja pomijania wyrazów, więc zmienia te, które chcemy). Nie będę pisał instrukcji obsługi bo program jest po polsku i łatwy w obsłudze. Komuś się może ta informacja przyda przy tłumaczeniach. Co do zapisywania to nie trzeba wiele... wystarczy zamknąć program bez zapisu, polskie znaki zostaną. PS. Szczególnie jest przydatny po przetłumaczeniu , gdy mamy gotowy tekst, ale bez polskich znaków.
  6. Po ciężkich dyskusjach ze sobą postanowiłem zacząć tłumaczyć tego moda. PS. Ta wiadomośc pewno część ucieszy :D Edit: Stan polonizacji na dzień 08.12.2011 jest ok. 50%. Kończę już opisy przedmiotów (części), miejsc, i nazwy NPC (unikakowych). Pozostają nazwy guestów, broni oraz części przedmiotów. I są polskie znaki PS. Nie wiem ile jeszcze zostało bo to jest szacowane "na oko" więc jest mało lub jeszcze dużo.
  7. Ultimatum ktoś chce mogę zacząć spolszczyć, ale trzeba waszej decyzji, której nie znam :P
  8. Junx

    Winter of Death 2.0

    Ok już sobie z tym poradziłem :) Edit: Zabieram się już za dialogi jak dobrze pójdzie to dziś wydam spolszczenie.
  9. Nie potwierdzę, na pewno sprawdzę ten program. A do edytowania tekstur (np. broni i terenu) będzie on dobry, czy trzeba coś lepszego?
  10. @ Czernobyl10 http://mod.stalker.pl/index.php?title=%C5%81%C4%85czenie_Mod%C3%B3w_(Merging) wszystko ładnie i pięknie wytłumaczone :)
  11. Junx

    Winter of Death 2.0

    Sprecyzuje :) Nie mam polskich znaków (ą, ę itd.) przez WinMerge zmieniam kodowanie na 1250 i mam polskie znaki. Zapisując i wychdząć już ich nie mam. Jeszcze raz zapisałem i otworzyłem n++ zmieniłem kodowanie na 1250 i były polskie znaki zamykając już ich nie mam. I tu jest pytanie co/w czym należy zrobić żeby nie zmieniało kodowania na 1251 po zapisie?
  12. Jestem posiadaczem tego moda i tak sobie pomyślałem, że może go przetłumaczę. Po poradach na forum wiem już jak to sie robi i myślę, że się może udać :) Na razie mam przetłumaczone podstawone pliki + kilka podatkowych przedmiotów i zadania. Dialogi zostawię na koniec bo tam jest najwięcej roboty. PS. Mam problem z "ogonami" zmieniam kodowanie na 1250 i mam normalne z "ogonami" gdy wychodzię już ich nie mam, ale żeby ich nie poprawiać cały czas mam pewien pomysł, ale nie wiem czy wyjdzie.
  13. Tak o niego chodziło. Popełnił samobóstwi po tym jak wpadł w Anomalię przestrzenną wraz ze swym oddziałem. Jedziesz z pytaniem :P PS. Niech będzie do 3 razy.
  14. Były członek Powinności na wysokim stanowisku popełnił samobójstwo. PS. W SoC grałem dawno i się zapomniało.
  15. Końcu się trafi :P Kieł
  16. A ja mam pytanie czy jest spolszczenie do tego moda lub czy ktoś go tłumaczy? Edit1: Już jest spolszczenie mojej produkcji do wersji 2.0.. http://www.przeklej.pl/plik/spol-wod-2-0-by-junx-07-12-11-7z-0038lp8dm4sf3sp PS. To jest moje pierwsze spolszczenie i od razu mówię, że to nie jest Pro spolszczenie, ale ważne że jest i mogą być lub nie braki.
  17. To może ja zacznę :) Pliki do tłumaczenia znajdują się głównie w gamedata\configs\text są tam głównie pliki: dialogi, opisy, nazwy. edycja//trurl3 Dla uściślenia, w katalogu gamedata/config/text jest jeszcze podkatalog zawierający rzeczone pliki .xml z tekstami. W wersji oryginalnej jest to katalog /rus. Przy tłumaczeniu musimy gdzieś umieścić przetłumaczone teksty. Najprostszym, ale dość prymitywnym wyjściem jest zamiana plików oryginalnych na przetłumaczone w katalogu /rus. Jednakże jeśli chcemy robić tłumaczenie profesjonalnie, jeszcze przed rozpoczęciem tworzymy obok katalogu /rus katalog /pol i kopiujemy do niego wszystkie pliki z katalogu /rus. Teraz tłumaczymy pliki z katalogu /pol bez ruszania zawartości /rus. Ma to głęboki sens, ponieważ po pierwsze - zawsze możemy uruchomić grę w oryginalnej postaci a po drugie - mamy możliwość porównania prawidłowości działania plików przed i po tłumaczeniu. Jeśli do tłumaczenia wykorzystamy program WinMerge, będziemy mogli ustawić w nim porównanie katalogów /rus i /pol. W jednej kolumnie plików będą pliki z /rus a w drugiej te same z /pol . Program pokazuje czy pliki są jednakowe, czy się czymś różnią. Na początku wszystkie będą jednakowe :) . Wybranie któregoś z plików spowoduje wyświwtlenie zawartości tego pliku w dwóch kolumnach - z jednej strony plik z /rus a z drugiek ten sam plik z /pol. Teraz dla pliku z /pol możemy ustawić stronę kodową na windows-1250 (czyli Windows środkowoeuropejski - nasz). Możemy to zrobić na dwa sposoby: 1. W menu Plik programu WinMerge wejść w opcję Kodowanie pliku i zmienić stronę kodową dla kolumny z katalogu /pol na 1250 2. W pierwszej linii pliku zmienić deklarację strony kodowej z 'windows-1251'(cyrylica) na 'windows-1250', zapisać, wyjść do porównania katalogów i ponownie otworzyć plik, który powinien otworzyć się nam według zadeklarowanej strony kodowej z nagłówka. Teraz możemy tłumaczyć plik z /pol na język polski wzorując się na tekście pliku z /rus. UWAGA!! Po zmianie strony kodowej pliku z /pol teksty rosyjskie (przed tłumaczeniem) zmienią się w tzw. krzaki, bo w naszym alfabecie nie ma cyrylicy. Ale jest to ten sam plik i tekst w cyrylicy w drugiej kolumnie należy przetłumaczyć i wpisać do pliku z katalogu /pol. UWAGA 2!! Wolno zmieniać WYŁĄCZNIE teksty pomiędzy tagami <text> i </text>. Niczego więcej nie ruszać, bo jeśli zabraknie jakiegokolwiek znaku spoza obszaru tekstu podczas wczytywania gry pojawi sie błąd a w logu będzie podana nazwa pliku który ten błąd spowodował. Można również do edycji użyć edytora EmEdytor lub Notepad2 lub Notepad++ które umożliwiają zmianę strony kodowej tekstów. Jednakże WinMerge ma tę przewagę, że na bieżąco i w wyraźny sposób pokazuje różnice pomiędzy plikami. koniec edycji Pliki są zapisane w formacie .xml do odczytania wystarczy notatnik, ale żeby zmnienić ze tzw. "krzaczków" na język rosyjski (jaki jest w szkołach) to już należy zmienić kodowanie pliku.
  18. To nie wiem już o co be z tym jest.
  19. Sprawdź czy na pewno jest. Może w folderze jej nie ma lub jest gdzieś indziej.
  20. Log wskazuje, że brakuje tekstur. Masz na pewno całego moda ściągniętego poprawnie? Może przy wypakowaniu coś nie tak się wypakowało.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.