Jump to content
Anton Gorodecki

S.T.A.L.K.E.R.: Call of Chernobyl [Zew Czarnobyla,CoC] Błędy polonizacji

Recommended Posts

ss_admin_12-24-16_01-10-10_(jupiter).jpg

Jak na razie znalazłem takie coś. Nie wiem do czego służy ten przedmiot i czy powinien w ogóle być tłumaczony, po 2h gry śpiwór jeszcze nie znalazłem ani u handlarzy, ani w schowkach.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Błąd2.jpg

Widzę że ostrość trochę się popsuła więc napisze na wszelki wypadek tu, to co miałem do przekazania. W komunikacie było napisane ''Widzę jak samotnik zabił jeden koleś z Wolności na Jupiterze, przy anomalii ''Popielisko'' ''. Nie wiem czy mogę, ale pozwoliłem sobie zaproponować poprawkę : Widziałem jak jakiś samotnik zabił jednego z ludzi/kolesi z Wolności''. Dlaczego ''Widzę'' w czasie przeszłym? Komunikat wyskoczył chwilę po fakcie, a ''ludzi/kolesi'' to oczywiście opcjonalność tak samo jak ta cała propozycja poprawki :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

W wiadomościach dynamicznych (mówię o linijkach tekstu) są dwie opcje: czyli 'Widzę...' i 'Widziałem....' i to skrypt dobiera składnię w odpowiednim momencie, więc może się zdarzyć że czas akcji  rzeczywiście nie będzie pasował. 

'jednego' poprawiłem:D :thankyouyellow:

Share this post


Link to post
Share on other sites

as.jpg

Tu mogę się mylić, ale nie rozumiem co ma Monolit do czystego nieba :D A szczególnie w tym tekście. Wydaje się że tam powinno być Czyste Niebo zamiast Monolit. Jak nie to mnie poprawcie i wyjaśnijcie o co chodzi :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tylko że u obecnego (nowego) barmana Czystego Nieba pojawił się niemal identyczny tekst ''Teraz gdy Czyste niebo podniosło się z kolan...'' Ale dobrze, rozumiem o co chodzi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Jacek cieszę się że czytasz tekst ze zrozumieniem, ale zarówno w pierwszym przypadku jak i w drugim które zauważyłeś obie nazwy frakcji są wpisane prawidłowo.

Dnia 12/24/2016 o 18:53, Jacek napisał:

Tu mogę się mylić, ale nie rozumiem co ma Monolit do czystego nieba :D A szczególnie w tym tekście. Wydaje się że tam powinno być Czyste Niebo zamiast Monolit. Jak nie to mnie poprawcie i wyjaśnijcie o co chodzi

Chodzi tutaj o to że kiedy siły Monolitu zostały odepchnięte aż do Elektrowni, większość stalkerów wyruszyła do Prypeci i tam też prawdopodobnie rozwinął się handel.  A kiedy Monolit 'wstał z kolan' i rozlokował ponownie swoje siły (posterunki)  to handel powrócił na południowe lokacje Zony. Poniżej omawiany fragment tekstu w wersji angielskiej:

TLjWQom.jpg

UWAGA - w związku z pojawieniem się nowego pacza, proszę o kontynuowanie dalej testowania gry na poprzedniej wersji polonizacji, a ja postaram się na juto/pojutrze zaktualizować polonizację do najnowszego patcza.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dziękuję za dosadne oświecenie :) Tak swoją drogą wczorajszego ranka ukończyłem ponownie (po dwóch latach) na czysto fabułę Clear Sky i gdy się szwendałem w CoC po bazie CS to się nasłyszałem na swój temat bardzo dużo złych rzeczy :D I jeszcze ten śmieszek z baru zastępuje Lebiediewa :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Jacek ja naprawdę dużo czasu poświęciłem tej polonizacji aby miała ręce i nogi, i nawet niekiedy potrafię wyrywkowo przytoczyć z pamięci fragmenty wypowiedzi NPC:rolleyes:

W każdym bądź razie doceniam twój wkład i proszę o zgłaszanie właśnie takich 'kontrowersyjnych' fragmentów jakie znalazłeś.

Share this post


Link to post
Share on other sites
6 godzin temu, Ajek napisał:

Witam. Kiedy można się spodziewać premiery spolszczenia?

Niestety, nie jestem w stanie podać nawet orientacyjnego terminu zakończenia testów. Na pewno będzie kilka błędów w dynamicznych wiadomościach, które na bieżąco poprawiam. Dodatkowo autorzy moda często wypuszczają nowe 'łatki' co również przedłuża czas ostatecznego ukazania się polonizacji.

---

@Jacek i @blablabla - dziękuje że wyłapaliście tą sprawę z dynamiczną wiadomością, powtarzającą się prawie w nieskończoność - ja również natknąłem się na ten błąd ale myślałem że jest to jednostkowy drobiazg - jak widać nie. Jednak nie jest to wina polonizacji tylko skryptów moda (sprawdziłem na czystej wersji angielskiej, biorąc zadanie na zabicie jednego kolesia na Wysypisku.).

---

Jutro podeślę wszystkim testerom uaktualnioną polonizację pod wersję łatki 1.4.22.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Anton Gorodecki to się dotyczy każdego zadania ''Leon Zawodowiec'' Taką sytuację miałem na bagnach, w Agropromie oraz na wysypisku. Mam jeszcze takie dwa zadania na innych mapach, jeśli będzie taka sama sytuacja, to będę miał 100% pewności że mapa tu nie będzie miała znaczenia. Mam na myśli to, że gdy znajdziemy się na tej samej mapie co nasz cel, ty komunikaty zaczną nam spamić. Ale wystarczy po zabiciu zapisać i wczytać grę, komunikaty ustąpią. Nie czytałem opisu patcha, ale on nie naprawia ten błąd, testowałem.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

123.jpg

Czy to nie to samo?

arena1.jpgarena2.jpg

Z racji tego że nie gramy już Naznaczonym (no chyba że ktoś się tak nazwał, ja przynajmniej nie) to proponowałbym usunięcie tego zdania lub po prostu to zamienić na coś, co by nie określało gracza.

 

Coś czuję że niebawem mógłbym tutaj wrzucić coś co mnie jeszcze bardziej ośmieszy niż to z ''Monolitem'' ale dla pewności wrzucam wszystko co mi ''nie pasuje''.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Przypuszczam, że skoro mod jest przewidziany jako baza dla innych modów, a nie mod podstawowy, takich niby niespójności będzie więcej. Znikną dopiero gdy pojawi się fabuła i GG z nowego moda. Też miałem takie coś i zamiast "pralki mózgów" na Jantarze, był Spełniacz życzeń. A co będzie na CEA?

Share this post


Link to post
Share on other sites

To co mamy wyłączyć na Jantarze zwane jest ''Pralką Mózgów"? U mnie też pisze że to Spełniacz życzeń. Szczerze to tego nie sprawdzałem, bo nie po drodze mi było i w sumie myślałem że to jest jakieś specjalne przejście :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

@anatol Tekst angielski to skutek nałożenia polonizacji na wcześniejsze zapisy gry - tekst jest poprawnie przetłumaczony ale pokazywać się będzie po angielsku chyba że rozpoczniesz nową grę.

'placu budowy'  poprawiłem, ale przy 'Wódce Kozak' muszę zmienić zdanie ponieważ skrypt dobiera nazwy przedmiotów w potrzebne miejsce i gdybym zmieniał na 'Wódkę Kozak' tak też byłoby w opisie przedmiotu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@blablabla skopiuj sobie proszę pacza 1.4.22  i najnowszą wersję polonizacji a problemy które mi zasygnalizowałeś znikną:D oprócz:

Jeśli chodzi o wyrażenia: 'na Kordonie' czy 'na Wysypisku' w dynamicznych wiadomościach - już objaśniam w czym rzecz:

skrypt dobiera raz na początku i drugi raz w środku zdania owe wyrażenia (+ nazwa lokacji) więc zdecydowałem że te wyrażenia (czyli 'na .....') będą z małej litery. Gdyby były z dużej na początku zdania by pasowało (czyli" Na Kordonie..." itd.) ale znowu jeśli to samo 'Na Kordonie' pojawiłoby się w środku zdania też byłby to błąd. Niestety tak twórcy moda sobie to wymyślili.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.