-
Postów
2553 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
-
Wygrane w rankingu
48
Treść opublikowana przez metek58
-
Tan kumulatywny patch z pierwszego postu dałoby się wrzucić na coś innego, bo na tym linku mam blokadę od Nortona. Coś na darmowy hosting lub na "janka".
-
Legenda Legend, to chyba ktoś, kogo wszyscy stalkerzy powinni czcić.
-
Kupiłem w serwisie nowy dysk SSDPR-CL100-240-G3, bo ten poprzedni już był nieco za wolny i leciwy. Zapłaciłem 145 zeta i jest w miarę dobry. Teraz do sedna. Na nowym dysku instalowałem windę 7, by potem przejść na dychę. Wszystko szło dobrze, dopóki w dwóch trzecich instalacji aktualizacji nie brakło prądu i to dosłownie na krótko. Skutkiem tego, po uruchomieniu komputera, było samoczynne wyłączanie i włączanie, i tak w kółko. Nie wiedziałem, że można zresetować bios tym przyciskiem z tyłu kompa, więc pojechałem z nieszczęśnikiem do serwisu. Tam wiadomo, klik-pstryk i po sprawie. W domu instalacja, ale już skrócona czasowo, bo do siódemki nie ciągłem już wszystkich aktualizacji, bo po aktywacji w7 tymi cyframi, które miałem zapisane z poprzedniej aktywacji telefonicznej, system przyjął w10 bez zastrzeżeń. Trochę to trwało, ale jest teraz ok. Człowiek ciągle się uczy... na własnym sprzęcie, a i tak mało co wiem. :)
-
@kondotier, chyba nie możliwy jest błąd w tłumaczeniu, bo w tym pliku, gdzie znalazłem te val_recover_item_3_text, nie ma nic do tłumaczenia, bo nie ma żadnego tekstu. Po drugie, Twój zleceniodawca to Пузырь (Bąbel), a screen od @wariat (błagam, zmień nick, bo ciężko taki pisać, wiedząc, że jesteś gość na poziomie) pokazuje zleceniodawcę o ksywce Вареник (Pierożek). Tylko naświetlam, bo być może nie ma znaczenia od kogo bierze się zlecenie. Może trzeba z powrotem spakować ten plik .db ze spolszczonymi tekstami i być może ustąpi ten zgrzyt. Jednak nie dało mi to spokoju i zagłębiłem się w poszukiwaniu innej przyczyny tego błędu. No i znalazłem. Zapewne moje to niedopatrzenie, gdyż robiłem ten plik, bo skrypt zawierający tę linię dialogu miał w tytule resover miast recover i nie mógł pojawić się na ekranie, bo gra tej linii nie widziała. Poprawię plik i niech czeka w kolejce poprawkowej. Grający, nie czekając na następną łatkę, sami mogą usunąć ten błąd. Wchodzimy w gamedata/configs/text/pol/st_quests_darkvalley i odszukać w pliku val_resover_item_3_name, zmienić na val_recover_item_3_name i po sprawie. Dziękuję za uwagę.
-
Znalazłem to w configs/misc/tm_hospital. Ten plik został wypakowany podczas szukania tej ramki z rosyjskim tekstem. Na tym etapie moja wiedza nic na to nie poradzi, tym musi się zająć jakiś światły człowiek, który jest kuty w tej materii. Przejrzałem ten plik i jest tam więcej podobnych pozycji i mam obawy, że być może, taki mniej więcej tekst pojawi się przy innej sytuacji. @wariat, jeśli masz zapis sprzed rozmowy z Pierożkiem, a @kondotier zechciałby to u siebie zobaczyć, czy u niego to też się pojawi, to mielibyśmy pewność, że to błąd skryptowy. Jest to do zrobienia?
-
Można grać dalej, ale w grze mogą pojawić się niektóre błędy (z zasady poprawki w gameplay), które zostały już poprawione. Tylko nowa gra wykazuje całość poprawionych tekstów ze wskazanych błędów.
-
Właśnie raczej dla obecnie grających jest ta poprawka, a potem, jak piszesz, damy jakąś kumulatywną poprawkę. Te błędy to przeoczenia i dokoptowane wypakowanie tego pliku .db w poszukiwaniu ramki z rosyjskim tekstem, a tam jak się okazało, były jeszcze ukryte małe linie tekstowe. Moja wina i tłukę się w pierś, która równo puchnie.
-
Wszystkie powyżej błędy znalezione, poprawione. Dzięki za ich wskazanie. Łatkę dam teraz, bo jakiś błąd był z gameplay (i przy okazji sam znalazłem jeszcze kilka w gameplay), a to znaczyłoby, że grę trzeba zacząć od nowa, aby te błędy nie były widoczne w grze, a pozostałe zmiany zapewne bez nowej gry da się zobaczyć. Wrzucę tutaj, a ktoś obeznany z administracji przerzuci tam gdzie trzeba. Poprawki Reborn - Źródło 1.0.7z
-
Jak widzę, to Źródło też nie uniknęło błędów. Są namierzane, ale mam prośbę do wstawiających błędy (wrzucać wszystkie - małe i duże niedociągnięcia). Tak, jak to zrobił @wariat w trzeciej ukrytej zawartości, w miarę możliwości, wrzucać screeny z grażdanką, bo szukanie po krzaczorach jest czasochłonne, a Szrama 2 też jest w robocie. Do tego piwa ala modernizacja jeszcze nie dotarłem. Sam się zastanawiam, jak to możliwe. Zapewne albo skrypt coś ma nie tak, albo nasz błąd. Jak ktoś ma możliwość, to proszę zagrać na rosyjskiej wersji plików i zobaczyć, czy też jest tam piwo do modernizacji. Ułatwi to sprawę ewentualnej poprawki. Jak gracze tu wrzucą więcej błędów, zrobię łatkę i doda się do spolszczenia. Jest tekst не помещается в рюкзаке./превышено количество переносимых ID i nie mam pewności co do ID w tym zdaniu. Czy to tak ma wyglądać - nie mieści się w plecaku./przekroczono limit przenoszonych ID, czy nie mieści się w plecaku./przekroczono limit przenoszonych rzeczy? Proszę znawców takich rzeczy o w miarę szybkie wyjaśnienie.
-
@kondotier, zadałem pytanie wstawiającemu linki, a Ty mnie strofujesz, że zadaję pytania. Jeśli czegoś nie wiem, pytam. @Szczepan9205, na dropie zrób (w tym Szramie 2, co z Reborna były przeze mnie przenoszone pliki), osobne dwa foldery o takich nazwach, jak napisałem wyżej i tam wrzuć - do jednego tylko te, które mają coś do tłumaczenia, a do drugiego folderu całość (tylko nie w postaci spakowanych .db plików. Usuwaniem istniejących tam, a już niepotrzebnych plików zajmę się osobiście. Myślę, że to jest jasne.
-
Reborn: Źródło - propozycja przetłumaczenia
metek58 odpowiedział(a) na Anatolij temat w Dyskusja ogólna
A gdzie grający mają temat, aby tam wstawiać ewentualne błędy? Zapewne takie grubsze znajdą, to by jakąś łatkę potem zrobiło się. -
@Szczepan9205, może tak: na dropie zrób folder pt. "Szrama 2 pliki wybrane do tłumaczenia" i folder pt. "Szrama 2 pliki całość". Oczywiście, w obu folderach pliki spaczowane najnowszą wersją fixów, poprawek i wszelakiej maści tego, co tam jest wymagane. Po pierwsze, mając drugi folder z całością plików, można będzie sobie porównać to, co mamy w zainstalowanej grze, żeby samemu wstępnie testować choć kawałek gry, a także jest możliwość porównania czegokolwiek w czasie tłumaczenia. Jeśli z @yellow mamy się skupić na polonizacji moda, to musimy mieć pewność co do plików, a nie gdybać, czy jest ich tyle, ile powinno być, czy inne jakieś niepewności. Nie czepiam się, tylko chyba wiadomo, że kupę czasu trzeba poświęcić na przekład tekstu, a na pomyłki z plikami nie można sobie pozwolić, by ten czas nie poszedł na marne. Czekamy na nowe wstawienie plików. Poprzednie, jeśli nie są właściwe, należy usunąć i po sprawie. Dziękuję za uwagę.
-
Nie bardzo wiem, @kondotier, na co mi te odsyłacze dajesz. Co w nich tam jest, mógłbyś jaśniej tu napisać, bo ściągać nie będę, by tego się dowiedzieć. Nam z @yellow jest potrzebna konkretna, spaczowana paczka plików w folerach. Tyle jakichś łatek, dodatków i jakichś ulepszaczy, że bałem się tego wszystkiego wrzucać do zainstalowanej gry i nie dałem może wszystkiego, co powinno być. Dobrze, że dodano wskazanie na patcha kumulatywnego z dopiskiem "obowiązkowy", to zostanie wrzucony do gry. Pytałem nie o link, a o zawartość w Dodatki:, bo skoro jest link do tego, to zawartość po coś jest. Powiem szczerze, jak pliki do tłumaczenia wstawiał @smox, to wszystko było jasne, a tu @Szczepan9205-owi chyba coś nie poszło, bo @yellow zauważyła, że jest ich coś mało. Ja zbytnio w szperaniu za tym nie za bardzo się orientuję, więc pytam @Agrael, czy rzeczona zawartość mogłaby być do tłumaczenia. Już dość jestem skołowany. Jeśli nie dostaniemy konkretnie spaczowanych i w pełnej ilości plików, nie możemy zabrać się za tłumaczenie Szramy 2.
-
@Agrael, najniżej w temacie jest pozycja Dodatki:, a w spoilerze znajdujemy Wypakowane configi: i pytanie zasadnicze, czy ten config i scripts jest z najnowszymi patchami/poprawkami i wszelaką maścią, jaka powinna być przy tłumaczeniu? Pytam, bo @Szczepan9205 dał pliki, ale @yellowzadała pytanie, że coś ich mało. Pobrałem te pliki z Wypakowane configi: i tam ujrzałem tę ilość, o którą pytała @yellow. Proszę o rzeczowe wyjaśnienie, czy możemy bazować na tych plikach, które wskazano w Wypakowane configi:.
-
W pierwszym poście jest duża ilość linków do pobrania i pobierający może mieć niepewność które co i jak. Proszę tam dopisać, np., jak pobiera ktoś z Google Drive (są tam wszystkie pliki instalacyjne, razem 6), aby je pojedynczo zasysał, to wtedy ma je wszystkie w postaci setup.bin, a jak zagarnie je razem do pobrania (jak to zrobiłem ja i pobrało mi 4 w postaci WinRar plus instalator, a piąty musiałem dociągnąć osobno, ale już był w postaci setup.bin i nie ruszało instalowanie gry), to potem może nie mieć tych plików w tej postaci, w jakiej powinny być. Może to tylko u mnie, ale napisać musiałem, gdyż takich jak ja, może być więcej. Po wtóre, dobrze by było, aby zaznaczyć, które to są konieczne poprawki (poprawki, czyli łatki?). Jeśli to możliwe, to podać taką jakby kolejność, np. - 1). (od tego zaczynamy instalację), 2). (potem to i to dodajemy), 3). (następnie wg uznania dodajemy to i to) i itd. To tylko moja sugestia, można to inaczej zrobić, ale wg mnie, jest wskazane, aby takie coś się pojawiło, gdyż mod jest jedną z perełek w wachlarzu innych propozycji do ogrywania.
-
-
Reborn: Źródło - propozycja przetłumaczenia
metek58 odpowiedział(a) na Anatolij temat w Dyskusja ogólna
Dodałem polonizację do chyba dobrego działu, ale nie mam pewności, czy wszystko dobrze tam wypełniłem. Proszę wierchuszkę o ewentualne poprawienie i zrobienie tego jak trzeba. Z góry dziękuję i z @yellow życzymy samych przyjemności z gry. -
Reborn: Źródło - propozycja przetłumaczenia
metek58 odpowiedział(a) na Anatolij temat w Dyskusja ogólna
Te wzmianki o tych rosyjskich stronach, gdzie należałoby szukać wsparcia i temu podobne, zastąpiłem nowym tekstem, nawiązującym do naszego Teamu i takie tam. Myślę, że będzie dobrze. Czekam jeszcze na aprobatę @yellow i wstawi się moda w takiej postaci, w jakiej jest. Tu wrzutka screena ze zmianami w ramce. W innych podobnych ramkach, gdzie były wzmianki o rosyjskich stronkach związanych ze wsparciem graczy do tego moda, też dałem swobodny tekst związany ze Stalker Team. -
Reborn: Źródło - propozycja przetłumaczenia
metek58 odpowiedział(a) na Anatolij temat w Dyskusja ogólna
@kondotier, napisz mi, czy jest jakakolwiek rosyjska strona, z której gracz mógłby skorzystać, aby zasięgnąć porady, poczytać o problemach i ich ewentualnych rozwiązaniach. Chyba, że wszystkie rus stronki związane ze Źródłem przestały działać. -
Reborn: Źródło - propozycja przetłumaczenia
metek58 odpowiedział(a) na Anatolij temat w Dyskusja ogólna
@yellow pojawiła się, więc ma internet na chodzie. Super. Mam pytanie do @kondotier-a. Chodzi mi o teksty w tych ramkach, które pojawiają się podczas gry. Pisałeś wyżej, że są tam pewne linki na rus stronki z niby poradami, czy coś w tym stylu, które nie są aktywne i powinno się je usunąć. Napisz mi jaśniej, o które chodzi, a ja je zastąpię jakimś sensownym tekstem (jeśli to będzie możliwe coś mądrego wpisać), gdyż puste miejsca po ich usunięciu, źle by wyglądały na ekranie. Zmieniłem teksty w liniach związanych z rosyjskimi stronkami, które nie są już aktywne. -
Reborn: Źródło - propozycja przetłumaczenia
metek58 odpowiedział(a) na Anatolij temat w Dyskusja ogólna
Jeśli do wieczora nie pojawi się @yellow, zmuszony będę wstawić to co mamy na dropie. Wg mnie, jest chyba wszystko co trzeba, a w grze się obaczy jak jest naprawdę. -
Reborn: Źródło - propozycja przetłumaczenia
metek58 odpowiedział(a) na Anatolij temat w Dyskusja ogólna
Pliki zrobione. Od sześciu dni nie mam kontaktu z @yellow. Nie ma internetu dziewczyna. Wg mnie, mod spolonizowany, jednak z powodu braku kontaktu z @yellow, nie mam pewności, czy wszystko jest gotowe. Co robić, nie wiem... Jest jeszcze pytanie do kumatych w skryptach. Podczas szukania tego rosyjskiego tekstu w ramce, został znaleziony przez @Szczepan9205 plik .db i po wypakowaniu dał folder configs. Czy w gamedata muszą być wszystkie pliki, które zostały zeń wypakowane, czy mogą być tylko te, które zawierają przetłumaczone teksty? -
Reborn: Źródło - propozycja przetłumaczenia
metek58 odpowiedział(a) na Anatolij temat w Dyskusja ogólna
Z 77 plików w gameplay, mam zrobione 30. Chwilowo robię końcówkę sam, bo @yellow obecnie nie ma internetu. Jeśli nie będzie nic więcej do tłumaczenia, to w tym tygodniu powinno nastąpić zakończenie polonizacji tegoż moda. -
Reborn: Źródło - propozycja przetłumaczenia
metek58 odpowiedział(a) na Anatolij temat w Dyskusja ogólna
Też jestem tego zdania, @kondotier,jednak nasuwa się pytanko, czyżby twórcy pozostawili taki błąd? Prosiłbym jeszcze kogoś o opinię, zwłaszcza speców od skryptów. -
Reborn: Źródło - propozycja przetłumaczenia
metek58 odpowiedział(a) na Anatolij temat w Dyskusja ogólna
Nie ma innych wpisów, więc muszę dać nowy pod samym sobą, by był zauważony. W wypakowanym gameplay/d_yantar, mam na linii 44 tekst - <text>yan_barabanov_dialog_1213Выясните, что произошло с Семёновым.</text> i drugi na linii 48 - <text>yan_barabanov_dialog_1214Буду в лаборатории, выясню!</text> Pytanie jest o tą część przed rosyjskim tekstem: czy mam yan_barabanov_dialog_1213 i yan_barabanov_dialog_1214 usunąć, czy zostawić tak jak jest? Oczywiście, przetłumaczone. W dalszej części pliku kolejne teksty już są normalnie. Wcześniej w plikach gameplay nie spotkałem się z czymś podobnym.