Skocz do zawartości

metek58

Elitarni
  • Postów

    2553
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

  • Wygrane w rankingu

    48

Treść opublikowana przez metek58

  1. metek58

    Dream Reader

    Ten plik zawiera pliki tekstowe z moda do Dream Reader, trzeba w gamedata -->config -->text-->rus podmienić pliki tekstowe i grać. Uwaga, są jeszcze dwa nie przetłumaczone pliki tekstowe, stable_dialogs_new..który tłumaczy smox,... drugi string_table_outfit ...tłumaczę ja i mam już sporo. To faza testowa i mogą się pojawić zgrzyty. Jest tam też parę plików tekstowych, nie wiem teraz które, i w nich usunąłem "ogonki", czyli znaki diakrytyczne, bo pierwotnie to tłumaczenie miało mi służyć do grania ze zrozumieniem tekstu i uniknięcia pomyłek przy wykonywaniu misji. Wiele plików podmieniłem z podstawki i innych modów, tak że nie tłumaczyłem sam tych plików tekstowych. Proszę o wypowiedzi, co dalej mam zrobić.
  2. metek58

    Dream Reader

    Muszę tu napisać to, że nie wiem jak i kogo się pytać, jak komuś w odpowiedzi lub na PW, wysłać plik z zawartymi w nim plikami tekstowymi, o wielkości niedużej, bo 1,22 MB. Mam przetłumaczony ten rus z gamedata z moda Dream Reader, nie cały, zostały 2 pliki tekstowe, by je przetestować lub co tam jeszcze, i prosił mnie o to korn06 i ktoś jeszcze, a ja nie potrafię tego zrobić. Jak próbowałem wysłać w odpowiedzi, to przyjmuje tylko 10 plików tekstowych, całego folderu za cholerę nie mogłem wrzucić. Nie chciałbym korzystać jakiś zewnętrznych typu "wrzuć.." itp. Czy na Stalker Team jest możliwość przesłania tak niedużego pliku? Liczę na pomoc.
  3. metek58

    Dream Reader

    @smox, o ile pamiętam, to ze słowem Дикобраз spotkałem się przy nazwie artefaktu i znaczy to Jeżozwierz, z nazwą stalkera nie pamiętam jakoś. Patrzyłem na ten tekst, to masz rację, widać tam wskazywanie na stalkera, on się pyta "Gdzie Jeżozwierz był? Gdzie ten opój? Gdzie jego żółtodzioby? Za co mu wódkę bezpłatnie daję?". To niech się też inni wypowiedzą na ten temat, to może wspólnie coś się wymyśli. Te zdania i słowa, są z największego tekstu Dream Reader, z pliku "rus". A to słowo Бубну, to tyczy się stalkera o ksywce Bęben, bo jest tam taki zwrot "Говорят ты Бубну грабанул?" co znaczyło by "Podobno Ty Bębna okradłeś". Ржавчина to będzie "Rdza", tak sądzę, bo jak inaczej można ten art nazwać. A co do Ramira i Meduzy, to jeśli on ma przynieść Meduzę, a nie Rdzę, to wstawić Meduzę, zobaczy się później i ewentualnie poprawi. Proszę o komenty na ten temat.
  4. metek58

    Dream Reader

    Lonely Mercenary, tu chyba nikt takiej pretensji nie ma do mnie, czy też do Ciebie. Dobrze się dzieje, że zwracają uwagę na istotne nieścisłości i w ten sposób można weryfikować trudne nieraz słowa z j. rosyjskiego, które często są pisane żargonem, a tu w tym przypadku j. angielskiego, gdzie wiele słów jest ciężko z sensem przetłumaczyć. Poprosiłem o przetłumaczenie tych dwóch sekwencji, bo nie znam j. anielskiego, a w tłumaczach, jak sam wiesz, nieraz wychodzi galimatias. Ale dzięki Tobie, miałem naświetlony sens tych tekstów i można było to jakoś złożyć. Sporne tylko było, jak czytałeś, to krótsze tłumaczenie. Co do Full Metal Jacket, to jednak obstaję przy "płaszczu" do słowa Jacket, bo w English Translator 3.21 słowo jacket ma odniesienie w formie czasowników "ubierać" i "osłaniać płaszczem". Tak więc logiczne jest, że pocisk stalowy, musi mieć osłonę z miękkiego materiału, by nie uszkadzał lufy, a słowo płaszcz, jest standardowym określeniem powłoki pocisku, z twardym rdzeniem w terminologi militarnej. Sądzę, że to będzie pasowało, ale to i tak na końcu ocenią przed wypuszczeniem spolonizowanego moda.
  5. metek58

    Dream Reader

    smox, nie korzystałem, ale teraz będę korzystał. Czego to człowiek się nie dowie. Pisałem kiedyś już, jak taki problem z nazwami rozwiązywać. Otóż rzucić niejasne nazwy tu na ogół i ktoś utrafi najodpowiedniejszą nazwę i taką się przyjmie. Według mnie, art Magnes, lub Magnet a ksywka Ramir, ale jeszcze skonsultuję to z moją znajomą Ukrainką (cholernie ładna) i może coś lepszego wynajdzie. Ja nie pamiętam teraz, czy w innych plikach tekstowych przejawiały się te sformułowania. Nie to, że nie były, tylko nie utkwiło mi to w pamięci. Jak coś znajdę, to dam Ci znać.
  6. metek58

    Dream Reader

    Słusznie, kobal, to nie rakieta. Zapędziłem się ze szczęścia, że ktoś mi to wreszcie przetłumaczył. Będzie "Stalowy pocisk, płaszcz rdzenia aluminiowy". Tam stoi "An iron warhead..., więc chyba nie stalowy, a żelazny, no i pocisk musi być powlekany miękkim materiałem, to aluminium nie będzie rdzeniem a powłoką. Już wprowadziłem zmianę w tekście. Tak jak sugerujesz, będzie najlepiej.
  7. metek58

    Dream Reader

    Lonely Mercenary, i oto mi chodziło, teraz mam plik tekstowy w pełni po polsku. Pozwoliłem sobie tylko na małą korektę, drugiej części tłumaczonego tekstu, a dotyczący opisu pocisku. Zamieniłem to na "Żelazna głowica bojowa, płaszcz rdzenia zrobiony z aluminium." Myślę, że tak będzie poprawniej i nie pogniewasz się za to na mnie. Dziękuję, takich tu ludzi trzeba, chętnych pomóc, w miarę swoich możliwości i wolnego czasu. Jeśli grasz w Dream Reader w rosyjskiej wersji językowej i nie przeszkadzało by Ci granie w wersji spolszczonej, ale nie pełnej, to mogę udostępnić prawie cały spolonizowany tekst pol. Kilka plików mam przetłumaczonych bez znaków diakrytycznych, czyli bez "ogonków", jakby ktoś znał szybki sposób ich przywrócenia, czyli poprawienia gramatycznego, to chętnie zapoznam się z tą metodą. Jeśli by ktoś chciał mi pomóc i przetłumaczył, lub posiada już przetłumaczony plik tekstowy gamedaty Dream Reader, stable_dialogs_new.xml, który poniżej daję. Będę wdzięczny za pomoc. Pozdrawiam wytrwałych.
  8. A ja już myślałem, że grając w Stalkera i w jego pochodne, to zbzikowałem przy moich 53 latach. Znowu czuję się młodo... Nawet nie dam się pochować bez kompa i włączonego Stalkera! Dobrze się stało że powstał ten swoisty ranking wiekowy. Niech Zona drży, jak starzy pójdą w bój! Pozdrawiam starych i młodych graczy.
  9. metek58

    Dream Reader

    Czy ktoś przetłumaczy mi dwa krótkie teksty z Dream Reader, nie wiem dla czego, ale są po angielsku, reszta po rosyjsku. Z rosyjskim daję sobie radę, bo ma mi kto pomagać, w skrajnie trudnym tekście, a z angielskim nie radzę sobie. kobal mi sugerował szukać tekstu w już przetłumaczonych modach, takich jak Solianka, czy Tajne Ścieżki, a nawet w necie, ale to nie to. Są, co prawda, odnośniki do tej broni i amunicji, ale to nie ten tekst jest tam. Mam prośbę o przetłumaczenie mi tego przez kogoś, bo chciałbym, aby w całym pliku tekstowym było tak jak trzeba. Nadmieniam, że to tyczy tłumaczenia moda Dream Reader, a mam już sporo przetłumaczone, tylko angielski mnie powstrzymuje. Mam jeszcze pytanie, czy w pliku tekstowym można jakimś szybkim sposobem przywrócić usunięte "ogonki" z "ą", "ę" itd? Początkowo tłumaczyłem w gamedacie tekst i robiłem to bez tych polskich znaków, by w grze nie pojawiały się krzaczki. Nie robiłem też kopi przed usuwaniem znaków diakrytycznych. Nie brałem pod uwagę, że może się to przydać tu na Stalker Team w polonizacji moda. Stąd to moje pytanie. Pozdrawiam.
  10. metek58

    Dream Reader

    Też z patrzyłem po necie za podobnym opisem, nie było i Twoje też nie psuje. To jakaś nowe dwie sekwencje muszą być, bo ciężko znaleźć ich przetłumaczenie w plikach jakiejkolwiek polonizacji. Poczekam, może ktoś da rady to przetłumaczyć sensownie, nie tylko translatorem. Zależy mi na poprawnym, dotyczącym zawartości tego tekstu, przetłumaczeniu. Sam staram się sensownie i dokładnie tłumaczyć rosyjskie teksty, nawet pomaga mi tu, powiedzmy, bliska znajoma Ukrainka, w tekstach, gdzie żaden słownik, translator i tłumacze online nie dają rady. Nie stać mnie już na " korzystanie" z pomocy angielskojęzycznej pani. Pozdrawiam. malakas // nie cytuj poprzedniego postu..
  11. metek58

    Dream Reader

    @ malakas lepiej tego bym nie ujął. Ja jestem już gotów na przyjęcie plików tekstowych do przetłumaczenia, ale tylko z j. rosyjskiego. Co na to sztab główny? Czekam na jakieś konkrety.
  12. metek58

    Dream Reader

    -------------------------------------------------------------------------------------------------------- Wystawiam plik, zgodnie z namową kobala, tam są dwa teksty i proszę je przetłumaczyć, ale sensownie, nie tylko translatorem, bo to i ja mogłem sam zrobić, ale wychodziła kaszana.
  13. trurl3 napisał: "W kwestii nazewnictwa artefaktów - podczas tłumaczenia kilku modów, poczynając od Solianki staraliśmy się zachować zgodność wszystkich powtarzających się nazw ze świata Stalkera. Powstał specjalny słownik żeby nie zmieniać tego, co już zostało przetłumaczone i ustalone. Dlatego polecam zapoznanie się z tym słownikiem - na życzenie udostępnię. Musisz uważać na nazwy, W tym pliku na przykład nazwa "Pustak" powtarza się co najmniej dwa razy i to dla dwóch rożnych artefaktów. W Stalkerze już jest Pustak, dlatego ten nowy musi nazywać się inaczej". Proszę o udostępnienie tego spisu nazw artefaktów. Dobrze by było, jeśli jest w polskim i rosyjskim języku. Masz rację, źle by się stało, gdyby nazwy artów różniły się w znaczeniu tego samego artefaktu. Z góry dziękuję.
  14. metek58

    Dream Reader

    Dzięki za podpowiedź. Sam jakoś nie pomyślałem, by pokukać w ten sposób za spolszczonymi plikami. Lukałem teraz do spolszczenia Solianki i nie znalazłem odpowiedniej linijki do tych angielskich dwóch pozycji albo za słabo szukałem. Myślę,że to wpis nowy i może nie być spolszczonego tego wyrywka. Może umiesz dobrze angola, lub ktoś inny, mając czas oczywiście, to proszę te dwa angielskie opisy w pliku string_table_enc_weapons.xml z Dream Reader, co wcześniej wystawiłem, o przetłumaczenie na polski. W zamian mogę komuś ruski plik tekstowy haroszo przetłumaczyć. Pozdrawiam cierpliwych.
  15. metek58

    Dream Reader

    Parę dni temu, kobal przesłał mi 4 pliki z gamedaty Dream Reader, dotyczące spolszczonego tekstu. Dzięki mu za nie. Mam tu mój jeden, string_table_enc_weapons.xml, oczywiście z ogonkami, czyli poprawna pisownia. Są tam dwie kwestie po angielsku, nie wiem nawet dlaczego, skoro reszta po rosyjsku. Z rosyjskim radzę sobie dobrze, ale język angielski ni kaki. Trochę przekopiowałem do niego, tyle na ile można było z już przetłumaczone z polskiej wersji. Przesyłam plik spolszczony, ale bez tych dwóch sekwencji, są po angielsku i mam prośbę o przetłumaczenie i wystawienie tu do pobrania. Myślę, że można by tak wystawiać przez szefostwo, pliki do przetłumaczenia, oczywiście pojedynczo, by można było zobaczyć ilość pobrań, zainteresowani tłumaczyliby i wrzucali je tu, a ktoś główny by weryfikował i składał spolszczenie danego moda. Plik wysyłany do was, w poście miałby opis, z jakiego moda jest i gdzie jego lokalizacja w gamedacie. Proszę o ocenę mojego pomysłu, może być nawet gorzka, do świąt jakoś to przełknę.
  16. Czy to w tym pliku są nazwy artefaktów? Potrzebuję polsko-rosyjskie nazwy artefaktów, możliwie wszystkie jakie są dostępne. Jest taki spis?
  17. metek58

    Dream Reader

    Mam tu spory plik z moda Dream Reader,"stable_dialogs_new_xml" i jest to spory plik, jak dla mnie. Może jesteście w posiadaniu przetłumaczenia tego pliku tekstowego lub wiecie kto ma z fanów, to prosiłbym o wrzucenie. Mi zajmie miesiąc lub więcej przetłumaczenie go. To jak?
  18. Tu masz namiar na skrypt do usuwania polskich "ogonków", ale nie działa w drugą stronę :D ,http://usuwaniepolskichznakow.pl/ skopiuj tam ten tekst i masz bez "kutasków".
  19. Jeśli masz możliwość, to rzuć go tu gdzieś i się z nim zapoznam, myślę, że i inni też lukać będą z chęcią. Zgadzam się z Tobą, że gra musi być w pełnym brzmieniu "literowym". Ja na szybcika sobie to spolszczonko robię, bo sporo trzeba czekać na spolszczenia ruskich modów, a Zona czeka i człek się rwie! A nawiasem mówiąc, takie ćwiczenie jest dobre. Poznaje się tok myślowy opisu, bo jak wiadomo, słowniki i translatory, z moją co mam, Translaticą 7 włącznie, często z tego tłumaczenia wychodzi niezrozumiała paplanina. Chyba, że ktoś dysponuje supertajnym tłumaczem, to spokojnie da radę.
  20. @ trurl3 Chcę wyjaśnić, dlaczego akurat bez ogonków, w moim przypadku, robię sobie to spolszczonko. Otóż zmusiło (i chyba dobrze) do tego ciągłe "a mogłem kliknąć inną opcję". Miałem często przedupcone w postępach gry. Jak wrzucę sobie takie spolszczenie, choć prymitywne, to pogram sobie z satysfakcją. Mogę się dołączyć do spolszczania plików tekstowych ruskich modów (z ogonkami byłyby), jak się oczywiście zgodzisz z zespołem. Tu dam plik tekstowy bez ogonków, tak, żebyś rzucił okiem i wcześniej wysłałem, ale inny, plik tekstowy z ogonkami dla kolegi o ksywie "junx", bo miał go do przetłumaczenia w poście. Mój plik jest z Dream Reader, a jego nie wiem, ale był o nazwach artefaktów i ich właściwościach. Nie powiem, trochę trudny w tłumaczeniu. A co do nazewnictwa artefaktów, to nie jestem zwolennikiem wymyślania innych nazw, jak te co już się pojawiły. Jedynie, tak jak wspomniałeś, tłumaczenie i nazywanie ich inaczej musi wynikać z pojawienia się całkiem nowego artefaktu, i jak nie byłoby jasnego określenia na dany art, to rzuci się no ogół temat i z pewnością utrafi się nazwę. I jeszcze co do tego artefaktu niby "pieróg". Moim zdaniem powinien mieć nazwę "pazur", bo nad ruskim tekstem widnieje niby z angielska słowo "kogot", a rosyjskim tłumaczeniu, napiszę polskimi literami, bo nie umie tu włączyć ruskiej klawiatury, słowo "kogot" plus na końcu znak zmiękczający, daje "pazur". I co sądzisz? Mogę się i mylić. Hej.
  21. Zapomniałem kliknąć dodaj plik, sorki.
  22. Mi wyszło takie przetłumaczenie tego tekstu. Jeśli chcesz go użyć w grze, a zapewne wiesz o tym, trzeba pozbyć się "ogonków", by tekst był bardziej czytelny. Chyba, że masz całą grę spolszczoną. I jak?
  23. Może pomożesz mi w tym słowie- Пельмень? Ni jak nie mogę znaleźć sensownego odpowiednika do tego. Mi wychodzi "kluska" lub "pieróg", ale to banalne. Może to "pazur", bo zauważyłem nad tym słowem opis niby angielski, jakby odnośnik, kogot, a rosyjskie słowo podobne daje pazur. Jak Ty to widzisz? I sorki, że nie na temat foto piszę, nie mam zielonego pojęcia w tym temacie.
  24. smox jak ukończę spolszczanie, mógłbym, ale będzie problem, mam na myśli Dream Reader, bo po pierwsze wszystkie pliki, które ja tłumaczę teraz sobie do tego moda, są bez polskich znaków diakrytycznych, po drugie użyłem tam w kilku zwrotach słów wulgarnych, typu "zapier.alaj po dokumenty" i kilka lżejszych. Dla mnie jest to czytelny tekst i myślę, że inni też by dali radę to odczytać. Nie potrafię przetłumaczyć całego moda i gry. Jak zechcesz w takiej formie tłumaczenie ode mnie, bez problemu udostępnię. Nie wiem na jakiej to idzie zasadzie, musisz mi to opisać, jeśli reflektowałbyś na takie niepełne spolszczenie.
  25. kobal, dzieki za te pliki z przetłumaczonym tekstem. Ja nawet nie wiedziałbym skąd je ściągnąć. Teraz pousuwam "ogonki" z tekstu i mogę grać. Sądzę, że z ogonkami nie pójdzie, bo pisałeś, że gra musi być w pełni przetłumaczona i kombinacja z west i cent ma w tedy zastosowanie, co daje w grze widoczny tekst z polskimi znakami diakrytycznymi. Lekko kumam i zrobię tyle w swojej grze, na ile umie. Jeszcze raz dzięki, bo pomoc Twoja była tu duża, choć inni też niemniej mi pomogli.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.