Skocz do zawartości

metek58

Elitarni
  • Postów

    2453
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

  • Wygrane w rankingu

    46

Treść opublikowana przez metek58

  1. metek58

    Dream Reader

    Parę dni temu, kobal przesłał mi 4 pliki z gamedaty Dream Reader, dotyczące spolszczonego tekstu. Dzięki mu za nie. Mam tu mój jeden, string_table_enc_weapons.xml, oczywiście z ogonkami, czyli poprawna pisownia. Są tam dwie kwestie po angielsku, nie wiem nawet dlaczego, skoro reszta po rosyjsku. Z rosyjskim radzę sobie dobrze, ale język angielski ni kaki. Trochę przekopiowałem do niego, tyle na ile można było z już przetłumaczone z polskiej wersji. Przesyłam plik spolszczony, ale bez tych dwóch sekwencji, są po angielsku i mam prośbę o przetłumaczenie i wystawienie tu do pobrania. Myślę, że można by tak wystawiać przez szefostwo, pliki do przetłumaczenia, oczywiście pojedynczo, by można było zobaczyć ilość pobrań, zainteresowani tłumaczyliby i wrzucali je tu, a ktoś główny by weryfikował i składał spolszczenie danego moda. Plik wysyłany do was, w poście miałby opis, z jakiego moda jest i gdzie jego lokalizacja w gamedacie. Proszę o ocenę mojego pomysłu, może być nawet gorzka, do świąt jakoś to przełknę.
  2. Czy to w tym pliku są nazwy artefaktów? Potrzebuję polsko-rosyjskie nazwy artefaktów, możliwie wszystkie jakie są dostępne. Jest taki spis?
  3. metek58

    Dream Reader

    Mam tu spory plik z moda Dream Reader,"stable_dialogs_new_xml" i jest to spory plik, jak dla mnie. Może jesteście w posiadaniu przetłumaczenia tego pliku tekstowego lub wiecie kto ma z fanów, to prosiłbym o wrzucenie. Mi zajmie miesiąc lub więcej przetłumaczenie go. To jak?
  4. Tu masz namiar na skrypt do usuwania polskich "ogonków", ale nie działa w drugą stronę :D ,http://usuwaniepolskichznakow.pl/ skopiuj tam ten tekst i masz bez "kutasków".
  5. Jeśli masz możliwość, to rzuć go tu gdzieś i się z nim zapoznam, myślę, że i inni też lukać będą z chęcią. Zgadzam się z Tobą, że gra musi być w pełnym brzmieniu "literowym". Ja na szybcika sobie to spolszczonko robię, bo sporo trzeba czekać na spolszczenia ruskich modów, a Zona czeka i człek się rwie! A nawiasem mówiąc, takie ćwiczenie jest dobre. Poznaje się tok myślowy opisu, bo jak wiadomo, słowniki i translatory, z moją co mam, Translaticą 7 włącznie, często z tego tłumaczenia wychodzi niezrozumiała paplanina. Chyba, że ktoś dysponuje supertajnym tłumaczem, to spokojnie da radę.
  6. @ trurl3 Chcę wyjaśnić, dlaczego akurat bez ogonków, w moim przypadku, robię sobie to spolszczonko. Otóż zmusiło (i chyba dobrze) do tego ciągłe "a mogłem kliknąć inną opcję". Miałem często przedupcone w postępach gry. Jak wrzucę sobie takie spolszczenie, choć prymitywne, to pogram sobie z satysfakcją. Mogę się dołączyć do spolszczania plików tekstowych ruskich modów (z ogonkami byłyby), jak się oczywiście zgodzisz z zespołem. Tu dam plik tekstowy bez ogonków, tak, żebyś rzucił okiem i wcześniej wysłałem, ale inny, plik tekstowy z ogonkami dla kolegi o ksywie "junx", bo miał go do przetłumaczenia w poście. Mój plik jest z Dream Reader, a jego nie wiem, ale był o nazwach artefaktów i ich właściwościach. Nie powiem, trochę trudny w tłumaczeniu. A co do nazewnictwa artefaktów, to nie jestem zwolennikiem wymyślania innych nazw, jak te co już się pojawiły. Jedynie, tak jak wspomniałeś, tłumaczenie i nazywanie ich inaczej musi wynikać z pojawienia się całkiem nowego artefaktu, i jak nie byłoby jasnego określenia na dany art, to rzuci się no ogół temat i z pewnością utrafi się nazwę. I jeszcze co do tego artefaktu niby "pieróg". Moim zdaniem powinien mieć nazwę "pazur", bo nad ruskim tekstem widnieje niby z angielska słowo "kogot", a rosyjskim tłumaczeniu, napiszę polskimi literami, bo nie umie tu włączyć ruskiej klawiatury, słowo "kogot" plus na końcu znak zmiękczający, daje "pazur". I co sądzisz? Mogę się i mylić. Hej.
  7. Zapomniałem kliknąć dodaj plik, sorki.
  8. Mi wyszło takie przetłumaczenie tego tekstu. Jeśli chcesz go użyć w grze, a zapewne wiesz o tym, trzeba pozbyć się "ogonków", by tekst był bardziej czytelny. Chyba, że masz całą grę spolszczoną. I jak?
  9. Może pomożesz mi w tym słowie- Пельмень? Ni jak nie mogę znaleźć sensownego odpowiednika do tego. Mi wychodzi "kluska" lub "pieróg", ale to banalne. Może to "pazur", bo zauważyłem nad tym słowem opis niby angielski, jakby odnośnik, kogot, a rosyjskie słowo podobne daje pazur. Jak Ty to widzisz? I sorki, że nie na temat foto piszę, nie mam zielonego pojęcia w tym temacie.
  10. smox jak ukończę spolszczanie, mógłbym, ale będzie problem, mam na myśli Dream Reader, bo po pierwsze wszystkie pliki, które ja tłumaczę teraz sobie do tego moda, są bez polskich znaków diakrytycznych, po drugie użyłem tam w kilku zwrotach słów wulgarnych, typu "zapier.alaj po dokumenty" i kilka lżejszych. Dla mnie jest to czytelny tekst i myślę, że inni też by dali radę to odczytać. Nie potrafię przetłumaczyć całego moda i gry. Jak zechcesz w takiej formie tłumaczenie ode mnie, bez problemu udostępnię. Nie wiem na jakiej to idzie zasadzie, musisz mi to opisać, jeśli reflektowałbyś na takie niepełne spolszczenie.
  11. kobal, dzieki za te pliki z przetłumaczonym tekstem. Ja nawet nie wiedziałbym skąd je ściągnąć. Teraz pousuwam "ogonki" z tekstu i mogę grać. Sądzę, że z ogonkami nie pójdzie, bo pisałeś, że gra musi być w pełni przetłumaczona i kombinacja z west i cent ma w tedy zastosowanie, co daje w grze widoczny tekst z polskimi znakami diakrytycznymi. Lekko kumam i zrobię tyle w swojej grze, na ile umie. Jeszcze raz dzięki, bo pomoc Twoja była tu duża, choć inni też niemniej mi pomogli.
  12. Klikałem w tej nerwówce na pliki w folderze, gdzie one były ileś razy i nie wiadomo jak były zapisywane. Nie mogłem ich zatem otworzyć zalecanymi przez was sposobami. Jak dałem oryginalny plik z Dream Reader, to poszło jak po maśle. Moja tu wina jest całkowita, że narobiłem zamieszania, sorki za to wszystkim. Nie miej do mnie żalu już o to, bo pewnie i Tobie też na początku, z plikami nie było lekko. Teraz mi to się tłumaczenie poszerzy o większą ilość plików i będę miał grę z własnym tłumaczeniem. Mam frajdę z tego, a co, nie mogę? Pozdrawiam i dzięki za wyrozumiałość. malakas// nie piszemy posta pod postem..użyj opcji edit
  13. Spokojnie, ja potrafię otwierać pliki, ale tego typu jak ten, jest 13 (ze "storyline" w nazwie) w Dream Reader. Czy otwierałeś który z nich, żeby był czytelny? Jak tak, to napisz mi czym, jeśli chcesz mi pomóc. Piszesz, że ja nie umie otwierać, umie, nie ciemny taki ze mnie człek, ale te co można otworzyć i mają wtedy takie kodowanie, co opisałem wcześniej. Tym Internet Explorerem próbowałem i nic. // Te nagłówki w xml-ach wcale nie zawsze występują. To raczej informacje dla gry. Jedne elementy nagłówka potrzebują inne nie. Natomiast zdecydowanie nie wolno nic dopisywać, ma być wszystko tak jak w oryginale, tylko zmieniasz tekst rosyjski na polski. A na pewno nie ma to wpływu na otwieranie w notepadzie czy notatniku. Ja nawet spotkałem się z xml-ami które Word uważał za uszkodzone, z błednymi nagłówkami i wpisami a gra nie robiła żadnych problemów, dlatego nic nie kombinuj. // Sorki, moje niedopatrzenie, bo mijały się nasze pisania. kobal, pomogłeś mi, dzięki. Cholera, w tym nerwowym zapędzie, otwierałem te pliki z folderu, co wcześniej były już czymś innym otwierane i miały zmiany w zapisie (kodowaniu myślę). Jak pokazałeś, że da się otworzyć ten plik, to poszedłem po rozum do głowy i otworzyłem ten plik z oryginalnej game daty. Oczywiście eureka! Teraz już sobie poradzę. Jak będą kiedyś przyznawać Nagrodę Stalkerskiego Nobla, to pierwsza statuetka będzie dla Ciebie. Tu daję próbkę przetłumaczonego tekstu z Dream Reader. Niejasne były tam słowa takie jak: "fomku", "Czarna Msza" i" lomik". Jak masz na nie przetłumaczenie, to proszę napisz. Zapomniałem wrzucić tego pliku do wcześniejszej wypowiedzi. Sorki.
  14. Dałem otwórz przez Internet Explorer, jak dalej nic. W tym pliku, według mojego rozeznania, brakuje z jakiś powodów, oznaczenia kodowania <?xml version="1.0" encoding="windows- 1251" ?>. Ja tego nie usuwałem, taki jest plik. Co Ty na to?
  15. W pliku, co wysłałem wcześniej, nie ma takiego wpisu <?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>, na samej górze. Takie pliki z tym wpisem, otwieram bez problemu i mogę tłumaczyć. Dlatego prosiłem Cię o przesłani mi jakiegoś, np. około 1 mb pliku, jako próbkę do przetłumaczenia. Da się to zrobić?
  16. kobal, nie mogę zacząć od tego pliku, bo tym co posiadam, nie mogę go otworzyć, jedynie notatnikiem, ale mam tam same krzaczki. Daj jakiś niewielki plik z jakiegoś moda, na próbę, zobaczymy w jakim stopniu zrozumiałe będzie się moje tłumaczenie.
  17. czy tem plik otworzy ktoś? Ja próbowałem różnymi sposobami tymi nawet co sugerował kobal, ale nie dałem rady. Za słaby jestem w tej materii. A co do tłumaczenia takstów modów, kobal, to mogę spróbować. Prześlij mi jakiś plik na próbę, jak wyjdzie, to sam ocenisz. Pozdrawiam.
  18. otwiera u mnie tylko notatnikiem, ale wtedy jest tam interesująca mnie część do przetłumaczenia w formie jakiś krzaczków. Może wiesz czym to prawidłowo otworzyć? I czy Tobie też uda się to prawidłowo otworzyć. Jakieś sugestie? Piszę tyle, bo mam teraz przez jakiś okres, trochę wolnego czasu i może rozwiążę tu kilka nurtujących mnie problemów. Pozdrawiam.
  19. FATAL ERROR,[error]Expression : fatal error,[error]Function : xrServer::Process_update,[error]File : Estalkerpatch_1_0004xr_3daxrServer_process_update.cpp,[error]Line : 37, [error]Description : <no expression>,[error]Arguments : Beer from the creator of 'O_ACTOR' To pojawiło się na początku, gdy zawisła mi gra w rozmowie z Sidorowiczem, po udanej misji od Wilka i zdobyciu fleszki od uratowanego tam człowieka. Oddaję fleszkę i gra zawisa. Miałem już coś takiego w Soliance na bagnach, w misji po cudowną maść, zawisała mi gra, może był inny tekst, ale też było takie słowo Beer, ale nie ma tu, ani w Soliance żadnego piwa! Ki diabeł, cholera. Pozdrawiam.
  20. Nie znam za bardzo rosyjskiego i stąd jest problem w kolejności robienia zadań. Zapytam, czy legalne jest spolszczanie napisów, np. w tym modzie, bez jakiegoś i od kogoś zezwolenia? Mam na myśli, że to na własny użytek. Grało by się znacznie bezstresowo, wiedząc co i jak. Ja mam około 40% spolszczone, ale idzie to mozolnie, bo metoda "usuń ruski tekst i wklej polski" zajmuje dużo czasu, a ilość pozycji jest niezliczona. Jest też problem ze znakami diakrytycznymi, bo jak nie usunę ich, to w grze na ich miejscu są ruskie litery i to źle się czyta. Jak usunę "ogonki", to daje się to czytać, coś w rodzaju jak się pisze w internecie. Dam tu próbkę tekstu z pierwszej rozmowy w Barze, z Arnim na temat walk na arenie. [No, a ze to Twoj pierwszy boj, to Twoj przeciwnik, taki sam kawalek miesa, jak i ty. Dostal sie tutaj z Powinnosci. Nie zostawili mu wyboru, albo wychodzisz i bijesz sie, albo udajesz sie w najblizsza anomalie. Tak ze bic sie on bedzie jak pies, zagoniony w kat. Z dzisiejszej dostawy, daj pomyslec no, aha - bedziecie sie bic na PM-y. No i po dwa magazynki, mysle, ze wam wystarczy. Idz i skop mu w dupe, lub oddaj sie psom na pasze, wyboru nie masz duzego. Naprzod.] Może ma ktoś pomysł jak to przyspieszyć? Może ktoś wie jak zostawić te "ogonki", bo fajnie by było czytać tak jak ma być. Pozdrawiam i czekam na sensowne odp.
  21. W SPRAWIE LOST WORLD 3 "UWAGA! W modzie są błędy, by grać bezstresowo należy z Solianki skopiować 2 foldery: neytral i act 1. gamedatameshesactorsneytral. 2. gamedatatexturesact." Tak napisałeś. We fixie jest tylko pierwszy folder do skopiowania, a textures nie ma i gdzie wkleić ten act ze Solianki? Coś niepełnego się ściągneło czy co. Te trzy pliki się wypakowały i steorzyły plik game, a w nim między innymi gamedata. Została wklejona i pozmieniałem to co trzeba, patch 1006, tylko tego drugiego pliku nie ma gdzie wkleić. Napisz poradę lub powiedz, co mam zrobić. Bo STALKER jest nember one! Pozdrawiam.
  22. Zona i rzeczywistość bliska nam...

  23. Chciałbym pobrać moda Tajne Ścieżki 2 z Trul Torrent, ale nic z tego, trzeba mieć zaproszenie do rejestracji. Skąd takowe dostać? Pozdrawiam całą społeczność Stalkerów.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.