czernobyl10 Posted December 3, 2011 Report Share Posted December 3, 2011 Obserwując spolszczenia i pytając Smoxa to najczęsciej trzeba spolszczać niżej podane pliki, ale to nie jest normą jak napisał Kobal. Teraz mam pytanie do Kobala jak w Notepadzie zapisać zmienione pliki rus tak aby po otworzeniu folderu mieć tekst polski, dokładnie jak to zrobić? 1. gamedataconfigtextrus. 2. gamedataconfigui 3. gamedataconfiggameplay 4. gamedataconfigui 5. gamedatascripts Link to comment Share on other sites More sharing options...
kobal Posted December 3, 2011 Report Share Posted December 3, 2011 Czarnobyl10 nie wiem jak się to robi w notepadzie bo go nie używam. Mi wystarcza notatnik, IE i WinMerge. Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted December 3, 2011 Author Report Share Posted December 3, 2011 Kobal dzięki, ale te podane pliki trzeba tłumaczyć czy jakieś dodatkowe również? Może ktoś inny podpowie coś na temat notepada? Link to comment Share on other sites More sharing options...
kobal Posted December 3, 2011 Report Share Posted December 3, 2011 To nie są pliki tylko foldery z plikami. Owszem w tym folderach są pliki które najczęściej zawierają teksty z gry, niemniej trzeba sprawdzić wszystkie pliki, czasami tylko po to by przetłumaczyć jedno zdanie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted December 3, 2011 Author Report Share Posted December 3, 2011 W notpadzie jak klikam na kodowanie potem na cyrylice mam czytelne więc moge tłumaczyć, potem gdzie kliknąć aby zapisać te plik z czytelną cyrylicą, jak zakodować? Link to comment Share on other sites More sharing options...
smox Posted December 3, 2011 Report Share Posted December 3, 2011 Ja robię to tak - otwieram plik w Notepadzie2 PL. Mamy nieczytelne krzaczki. Klikam na - Plik - Kodowanie - Przekoduj...- Cyrylica(Windows-1251). Mam czytelny ruski tekst. Kilkam na - Plik - Kodowanie - Unicode. Zamykam i potwierdzam zmianę. Teraz otwierając dany plik mam czytelny, ruski tekst. Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted December 3, 2011 Author Report Share Posted December 3, 2011 Dzięki Smox za odpowiedź. Teraz można tłumaczyć. Nie rozumiem jeszcze tego że tłumaczony plik ma być identyczny jak oryginalny ale polskie słowa różnią się od rosyjskich, chodzi o to że mają być zachowane takie same odstępy, w ponumerowanych liniach. Może mnie ktoś oświecić? // To tłumacze tylko tekst rosyjski czy też to co jest po angielsku. Gdzie są opisy broni, zadań i ekwipunku. Co tłumacze w plikach dds jeżeli coś pomyliłem to przepraszam. Polecacie winmerge a co sądzicie o notepadzie? Link to comment Share on other sites More sharing options...
smox Posted December 3, 2011 Report Share Posted December 3, 2011 Notepada2 używam tylko do dekodowania, zamiast Internet Explorera. Do tłumaczenia jednak najlepszy jest WinMerge, tak jak pisze Trulr3 i Kobal. Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted December 4, 2011 Author Report Share Posted December 4, 2011 Mam jeszcze jedno pytanie. Są tłumaczenia full czyli całe mody a teraz do rzeczy które pliki muszą być tak na 100% procent spolszczone aby prace nazwać spolszczeniem? Te z mojej listy czy dodatkowe. Proszę o liste plików. Podajcie tą liste plików, to są te pliki co wymieniłem czy też jakieś dodatkowe. Chce pobróbować potłumaczyć. // Poczekam jak chłopaki zajrzą zawsze więcej osób może spolszczyć wybranego moda szybciej. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Junx Posted December 4, 2011 Report Share Posted December 4, 2011 Moim skromnym zdaniem tak. Zapytaj jeszcze Yurka lub turl3 oni wiedzą najlepiej co należy tłumaczyć:) Link to comment Share on other sites More sharing options...
kobal Posted December 4, 2011 Report Share Posted December 4, 2011 Czarnobyl10 Czego nie rozumiesz? Nie ma jednoznacznej listy plików do tłumaczenia. To zależy od tego w które pliki ingerował modder. Trzeba przejrzeć wszystkie, powtarzam WSZYSTKIE pliki tekstowe z gamedaty moda. Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted December 4, 2011 Author Report Share Posted December 4, 2011 To znaczy w jednych modach jest więcej do tłumaczenia a w innych mniej tak to trzeba rozumieć na prosty łopatologiczny sposób? Link to comment Share on other sites More sharing options...
malakas Posted December 4, 2011 Report Share Posted December 4, 2011 Jasna sprawa..tam gdzie ingerencji moderów jest mniej..dodanych mniej przedmiotów, broni i ich opisów..tłumaczenia jest mniej...(mody typowo kosmetyczne z poprawkami inwentarza i broni). W modach fabularnych tłumaczenia będzie więcej bo zostały dodane pliki tekstowe z dialogami , zadaniami w PDA, wiadomościami dynamicznymi itd... Jest całkiem logiczne, że ilość pracy i plików do tłumaczenia, oraz ich położenie w gamedata zależy w dużej mierze od stopnia rozbudowy moda w stosunku do podstawki. Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted December 4, 2011 Author Report Share Posted December 4, 2011 Teraz to się troche rozjaśniło, soljanka to ogromny mod i nowa fabuła a dlaczego LWR ma taką małą wielkość polonizacji przecież też są nowe zadania, lokacje? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Junx Posted December 4, 2011 Report Share Posted December 4, 2011 Na chłopski rozum wytłumaczę: Soljanka jest duża bo jest ingerencja we wszystko co było możliwe, natomiast LWR nie ingeruje we wszystko i zajmuje mało. Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted December 4, 2011 Author Report Share Posted December 4, 2011 Teraz, jak mod ingeruję tylko w grafikę to jest bardzo mało. Rozumiem, dzięki za cierpliwość jeszcze się będe odzywał w ty temacje. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts