vitamin1 Posted September 14, 2015 Report Share Posted September 14, 2015 Chciałem się zapytać czy jest dostępny jakiś dobry słownik rosyjsko-polski (wersja bez znaczenia - książkowy, elektroniczny, online). Oczywiście pytam w kontekście Stalkera, żeby móc samemu przetłumaczyć sobie jakiegoś moda. Czy forumowi tłumacze mogą coś polecić? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Łobuz Posted September 14, 2015 Report Share Posted September 14, 2015 (edited) https://translate.google.pl/translate?hl=pl&sl=ru&tl=pl&u=http%3A%2F%2Fwww.amk-team.ru%2Fforum%2Findex.php%3Fshowtopic%3D12878&sandbox=1Wklejasz adres strony i ci wszystko tłumaczyJak coś nie przetłumaczy to masz po prawej napis [Tłumaczenie] Edited September 14, 2015 by Łobuz Link to comment Share on other sites More sharing options...
smox Posted September 14, 2015 Report Share Posted September 14, 2015 Ja używam Tłumacza JĘZYKA ROSYJSKIEGO "Kompas". Od razu wiele nie oczekuj, ale ma opcję dodawania własnych tłumaczeń. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
vitamin1 Posted September 14, 2015 Author Report Share Posted September 14, 2015 Dzięki smox - ten elektroniczny tłumacz Kompasu wygląda ciekawie. Co prawda wolałbym tradycyjny słownik ale pewnie taki elektroniczny jest bardziej aktualny. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kondotier Posted September 14, 2015 Report Share Posted September 14, 2015 Moim zdaniem, żaden powszechnie stosowany słownik, nie będzie zawierał terminów stosowanych w Stalkerach.A ponadto, dialogi są bardzo często pisane, językiem potocznym, zawierającym tzw. sokraszczenija, dla nie znającego języka rosyjskiego, praktycznie nie zrozumiałe. Przykład: wyraz mieżdunarodnaja, zmieniony jest na mieżdnaja. Ponadto, dialogi są pisane w slangach, mieszanką rosyjsko-ukraińską.Zdarzające się też literówki, potrafią wywrócić sen dialogu do góry nogami. Miałem taki kuriozalny błąd, w którym zamiast "otprawit'=wysłać, z braku litery "p" , wyszło otrawit'=otruć.Natomiast translatory tłumaczą kuriozalnie. Szczególnie te, w których korzystający mogą dopisywać zmiany. Wychodzą czasem cholerne dyrdymały.Tak że, każdy większy objętościowo słownik będzie jednakowo przydatny, w tłumaczeniu ogólnym. A pojedynczych wyrazów w szczególności. Link to comment Share on other sites More sharing options...
vitamin1 Posted September 14, 2015 Author Report Share Posted September 14, 2015 Nie spodziewam się, że jest słownik czy tłumacz, który w 100% załatwi sprawę tłumaczenia. Ale znając życie, to są słowniki lepsze i gorsze, stąd moje pytanie. Szukałem już trochę w necie informacji i natknąłem się na taką dyskusję:http://www.rosjapl.info/forum/viewtopic.php?t=2914Wygląda, że słownik PWN'u ma gorsze opinie od WP. Tyle że to stary temat (z 2007 roku) więc nie wiem czy to jeszcze aktualne? Nie wiem też czy ten elektroniczy słownik/tłumacz Kompasu będzie lepszym wyborem? Link to comment Share on other sites More sharing options...
vidkunsen Posted September 14, 2015 Report Share Posted September 14, 2015 Też korzystałem i korzystam ze starych słowników i podręczników do gramatyki, te współczesne po latach 90-ych to się na rozpałkę nadają, występują nawet tam banalne problemy jak stopniowanie i stopień najwyższy czasownika np: (fonetycznie) oczień krasiwiejszy.Korzystam z w/w słowników oraz z ilustrowanego kupionego w Pitrze w 2004 i tamże wydanego, polecam połączenie piktograficzne z tekstowym, łatwiej przyswoić różnice językowe. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts