-
Postów
2553 -
Dołączył
-
Ostatnia wizyta
-
Wygrane w rankingu
48
Treść opublikowana przez metek58
-
Daliśmy wszystkie pliki już z nałożonym ostatnim patchem... a dlatego, że mniej obeznani gracze często zapominają o nałożeniu patcha i są potem siupy. Jak ewentualnie wyjdzie nowszy patch, poprawi się te pliki, które będą w nim wskazane.
-
Aby w text mieć folder pol i żeby normalnie gra działała i wyświetlała polski teks (choć nadal przy jakiejś czynności nie ma znaków diakrytycznych), należy w text/string_table_includes zmienić wpisy rus na pol. Przykładowo - #include "text\rus\string_table_tips_escape.xml" na #include "text\pol\string_table_tips_escape.xml" i tak po kolei do dołu pliku.
-
Ja w localization dałem tak: language = rus font_prefix = _cent ;_west Prawie wszystko jest dobrze, tylko teksty czynności kaleczą znaki diakrytyczne - np., Rozmawiać, Wziąć.
-
Folder rus mam na pol. @Szczepan9205, może opisz szczegółowo, co i jak robić, bo jak widać są u nas zgrzyty.
-
Wywaliło mi z takim logiem: [error]Description : XML file[$game_config$] parsing failed. Can't find include file:[text\rus\string_table_tips_escape.xml] Co mam nie tak?
-
Tego drugiego nie chce mi pobrać, system twierdzi, że nie jest zweryfikowany. Coś inaczej może? Pobrało, ale trzeba samemu zweryfikować...
-
Folder pol skopiować i kopię zmienić na rus. Wtedy będzie tekst po polsku, ale bez znaków diakrytycznych. Temu trzeba jakoś zaradzić, ja za krótki jestem w tym temacie.
-
Próbowałem też od nowej gry. Jak znam życie, to pliki z text/pol nie są tak rygorystyczne jak w gameplay, w text/pol można było zmieniać kiedy pasowało.
-
Jest to w text/pol/string_table_general - linia 214.
-
Mimo znalezienia tekstu i spolszczenia go, to na ekranie jest po rosyjsku. Chodzi o biografię Żaby. Czy da się to przeskoczyć?
-
Wstawię trochę trochę później, bo jak się okazuje, to niektóre pliki scripts były przez twórców robione w Macintosh i przy próbie wyszukiwania tekstu ze screenów gry, nie mogłem znaleźć Notepadem. Chyba mam jakiś stary, czy co. W Winmerge widać wszystko jak trzeba.
-
@gawron, u mnie w tym folderze nie ma takiego pliku. Sorry, jest, tylko nie było go w folderze do tłumaczenia. @tom3kb, gdzie dać, by było to jako beta? A jak zrobić, by w modzie były widoczne znaki diakrytyczne?
-
Czy ktoś uruchamiał 3.0 i miał polskie znaki diakrytyczne? Pliki tekstowe ukończone. Może dać do testów polonizację, bo chyba dalej z @yellow niczego nie doszukamy się.
-
@OldMan, z okazji urodzin, życzę Ci zdrowia i długich lat życia!
-
Pytanie bardziej kierowałem w stronę, które linie tłumaczyć. Wskazałem od której od mniej więcej linii to zaczyna się. Zobacz do pliku, a sam się przekonasz, że trudno się tam zorientować (przynajmniej mi).
-
Trudno, post pod postem. Mam problem z plikiem amk_offline_alife z gamegata/script. Mniej więcej od linii 536. Nie wiem które linie trzeba tłumaczyć, bo dziwne są tu zapisy. Np. to "!!!!!ЕСТЬ ДОКИ!!!!!" - jakaż to forma zwrotu? Czy chodzi o dokumenty, czy o doktorów (bo na pewno nie o doki w porcie)? Proszę o pomoc. amk_offline_alife.script
-
@tom3kb, obyś miał rację... Ten ostatni patch, w niektórych (i to dużych plikach) wnosi tyle zmian, że w 90% trzeba je na nowo robić i nie są to literówki. Trochę szkoda, bo akurat te największe były albo są w obróbce... ale czego nie robi się dla chwały Forum. Myślę, że Innos doda mi sił i nadal będzie mnie miał w opiece!
-
Wszystkiego najlepszego, @MaklerR!
-
Patch pobrany, prace nad polonizacją prą do przodu. @yellow walczy z plikami jak tygrysica. Jest dużo różnic w tekstach między wersją 2.5 a 3.0, więc trzeba sporo na nowo tłumaczyć. @tom3kb, nadal miej oko w pogotowiu na nowe patche...
-
A jakieś namiary na info o sposobie instalacji? Jakoś tam nie znalazłem.
-
Z okazji Świąt Wielkanocnych, życzę wszystkim dużo zdrówka i uśmiechu na co dzień.
-
@tom3kb, właśnie chodziło mi o wygląd tych rzeczy. Jak widać na filmiku, to Messer od Żaby zabiera metalową skrzynię (ящик) o wadze 25 kg, a spod płotu metalową walizkę (кейс) około 5 kg, taką jaką w podstawce zabieramy na Agropromie wojskowym i tu była nazwana jako walizka. Teraz mam jasność, dlaczego były różnice w nazwach tych rzeczy. Dzięki.
-
Czy ktoś, kto grał w wersję 2.5 (a może już 3.0), może mi opisać pierwsze zadanie Messera? Chciałbym wiedzieć, co on ma zanieść pod ogrodzenie koło wojskowych i co ma stamtąd zabrać. Czy jest to jakaś skrzynka, czy walizka. W tekście podane jest jako ящик. Jeśli by chodziło o walizkę, to powinno być кейс. Proszę o pomoc, abym to zapisał tak jak trzeba.
-
Mod jest w trakcie polonizacji, a czas zakończenia prac nad nim nie da się obecnie określić. Pochyla się nad nim dwoje tłumaczy, więc proszę o wyrozumiałość i pozostanie w aurze cierpliwości... Dzięki, przyjęte do wiadomości. Poprawka zostanie nałożona na obecne pliki. Dalej trzymaj oko w pogotowiu. ;)
-
Dobra, pobiorę i narzucę. Nadal trzymaj rękę na pulsie. Nadmieniam, że przy modzie pracuje też @yellow, a o jej profesjonalizmie krążą już legendy. To kumata dziołcha i prawie moja ziomalka. Mimochodem powiem tak - moda True Stalker ogrywa po rosyjsku, a jak wiadomo, to bardzo trudny mod - nawet jak gramy na poziomie nowicjusza. Dokucza w nim wolne poruszanie, a docelowe odległości są tam spore.