Skocz do zawartości

metek58

Elitarni
  • Postów

    2553
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

  • Wygrane w rankingu

    48

Treść opublikowana przez metek58

  1. Daliśmy wszystkie pliki już z nałożonym ostatnim patchem... a dlatego, że mniej obeznani gracze często zapominają o nałożeniu patcha i są potem siupy. Jak ewentualnie wyjdzie nowszy patch, poprawi się te pliki, które będą w nim wskazane.
  2. Aby w text mieć folder pol i żeby normalnie gra działała i wyświetlała polski teks (choć nadal przy jakiejś czynności nie ma znaków diakrytycznych), należy w text/string_table_includes zmienić wpisy rus na pol. Przykładowo - #include "text\rus\string_table_tips_escape.xml" na #include "text\pol\string_table_tips_escape.xml" i tak po kolei do dołu pliku.
  3. Ja w localization dałem tak: language = rus font_prefix = _cent ;_west Prawie wszystko jest dobrze, tylko teksty czynności kaleczą znaki diakrytyczne - np., Rozmawiać, Wziąć.
  4. Folder rus mam na pol. @Szczepan9205, może opisz szczegółowo, co i jak robić, bo jak widać są u nas zgrzyty.
  5. Wywaliło mi z takim logiem: [error]Description : XML file[$game_config$] parsing failed. Can't find include file:[text\rus\string_table_tips_escape.xml] Co mam nie tak?
  6. Tego drugiego nie chce mi pobrać, system twierdzi, że nie jest zweryfikowany. Coś inaczej może? Pobrało, ale trzeba samemu zweryfikować...
  7. Folder pol skopiować i kopię zmienić na rus. Wtedy będzie tekst po polsku, ale bez znaków diakrytycznych. Temu trzeba jakoś zaradzić, ja za krótki jestem w tym temacie.
  8. Próbowałem też od nowej gry. Jak znam życie, to pliki z text/pol nie są tak rygorystyczne jak w gameplay, w text/pol można było zmieniać kiedy pasowało.
  9. Jest to w text/pol/string_table_general - linia 214.
  10. Mimo znalezienia tekstu i spolszczenia go, to na ekranie jest po rosyjsku. Chodzi o biografię Żaby. Czy da się to przeskoczyć?
  11. Wstawię trochę trochę później, bo jak się okazuje, to niektóre pliki scripts były przez twórców robione w Macintosh i przy próbie wyszukiwania tekstu ze screenów gry, nie mogłem znaleźć Notepadem. Chyba mam jakiś stary, czy co. W Winmerge widać wszystko jak trzeba.
  12. @gawron, u mnie w tym folderze nie ma takiego pliku. Sorry, jest, tylko nie było go w folderze do tłumaczenia. @tom3kb, gdzie dać, by było to jako beta? A jak zrobić, by w modzie były widoczne znaki diakrytyczne?
  13. Czy ktoś uruchamiał 3.0 i miał polskie znaki diakrytyczne? Pliki tekstowe ukończone. Może dać do testów polonizację, bo chyba dalej z @yellow niczego nie doszukamy się.
  14. @OldMan, z okazji urodzin, życzę Ci zdrowia i długich lat życia!
  15. Pytanie bardziej kierowałem w stronę, które linie tłumaczyć. Wskazałem od której od mniej więcej linii to zaczyna się. Zobacz do pliku, a sam się przekonasz, że trudno się tam zorientować (przynajmniej mi).
  16. Trudno, post pod postem. Mam problem z plikiem amk_offline_alife z gamegata/script. Mniej więcej od linii 536. Nie wiem które linie trzeba tłumaczyć, bo dziwne są tu zapisy. Np. to "!!!!!ЕСТЬ ДОКИ!!!!!" - jakaż to forma zwrotu? Czy chodzi o dokumenty, czy o doktorów (bo na pewno nie o doki w porcie)? Proszę o pomoc. amk_offline_alife.script
  17. @tom3kb, obyś miał rację... Ten ostatni patch, w niektórych (i to dużych plikach) wnosi tyle zmian, że w 90% trzeba je na nowo robić i nie są to literówki. Trochę szkoda, bo akurat te największe były albo są w obróbce... ale czego nie robi się dla chwały Forum. Myślę, że Innos doda mi sił i nadal będzie mnie miał w opiece!
  18. Wszystkiego najlepszego, @MaklerR!
  19. Patch pobrany, prace nad polonizacją prą do przodu. @yellow walczy z plikami jak tygrysica. Jest dużo różnic w tekstach między wersją 2.5 a 3.0, więc trzeba sporo na nowo tłumaczyć. @tom3kb, nadal miej oko w pogotowiu na nowe patche...
  20. A jakieś namiary na info o sposobie instalacji? Jakoś tam nie znalazłem.
  21. Z okazji Świąt Wielkanocnych, życzę wszystkim dużo zdrówka i uśmiechu na co dzień.
  22. @tom3kb, właśnie chodziło mi o wygląd tych rzeczy. Jak widać na filmiku, to Messer od Żaby zabiera metalową skrzynię (ящик) o wadze 25 kg, a spod płotu metalową walizkę (кейс) około 5 kg, taką jaką w podstawce zabieramy na Agropromie wojskowym i tu była nazwana jako walizka. Teraz mam jasność, dlaczego były różnice w nazwach tych rzeczy. Dzięki.
  23. Czy ktoś, kto grał w wersję 2.5 (a może już 3.0), może mi opisać pierwsze zadanie Messera? Chciałbym wiedzieć, co on ma zanieść pod ogrodzenie koło wojskowych i co ma stamtąd zabrać. Czy jest to jakaś skrzynka, czy walizka. W tekście podane jest jako ящик. Jeśli by chodziło o walizkę, to powinno być кейс. Proszę o pomoc, abym to zapisał tak jak trzeba.
  24. Mod jest w trakcie polonizacji, a czas zakończenia prac nad nim nie da się obecnie określić. Pochyla się nad nim dwoje tłumaczy, więc proszę o wyrozumiałość i pozostanie w aurze cierpliwości... Dzięki, przyjęte do wiadomości. Poprawka zostanie nałożona na obecne pliki. Dalej trzymaj oko w pogotowiu. ;)
  25. Dobra, pobiorę i narzucę. Nadal trzymaj rękę na pulsie. Nadmieniam, że przy modzie pracuje też @yellow, a o jej profesjonalizmie krążą już legendy. To kumata dziołcha i prawie moja ziomalka. Mimochodem powiem tak - moda True Stalker ogrywa po rosyjsku, a jak wiadomo, to bardzo trudny mod - nawet jak gramy na poziomie nowicjusza. Dokucza w nim wolne poruszanie, a docelowe odległości są tam spore.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.