To akurat są niuanse na które niewielu, niestety , zwroci uwagę. Tak jak było miedzy innymi z korektą do polonizacji Mass Effect 2 , gdzie "intercept course" przełożono na kurs kolizyjny a powinno być oczywiście przechwytujący...zreszta tak wynikało z kontekstu akcji jak i z samego zwrotu angielskiego. Mnie to akurat wpadło w oko , ale tłumaczacy stwierdził ,że i tak pewnie nikt tego nie zauważy, a on sam nie bardzo sie na tych sprawach technicznych zna.