Skocz do zawartości

Tłumaczenie plików .xml ...porady praktyczne


metek58

Rekomendowane odpowiedzi

Nie znam za bardzo rosyjskiego i stąd jest problem w kolejności robienia zadań. Zapytam, czy legalne jest spolszczanie napisów, np. w tym modzie, bez jakiegoś i od kogoś zezwolenia? Mam na myśli, że to na własny użytek. Grało by się znacznie bezstresowo, wiedząc co i jak. Ja mam około 40% spolszczone, ale idzie to mozolnie, bo metoda "usuń ruski tekst i wklej polski" zajmuje dużo czasu, a ilość pozycji jest niezliczona. Jest też problem ze znakami diakrytycznymi, bo jak nie usunę ich, to w grze na ich miejscu są ruskie litery i to źle się czyta. Jak usunę "ogonki", to daje się to czytać, coś w rodzaju jak się pisze w internecie. Dam tu próbkę tekstu z pierwszej rozmowy w Barze, z Arnim na temat walk na arenie. [No, a ze to Twoj pierwszy boj, to Twoj przeciwnik, taki sam kawalek miesa, jak i ty. Dostal sie tutaj z Powinnosci. Nie zostawili mu wyboru, albo wychodzisz i bijesz sie, albo udajesz sie w najblizsza anomalie. Tak ze bic sie on bedzie jak pies, zagoniony w kat. Z dzisiejszej dostawy, daj pomyslec no, aha - bedziecie sie bic na PM-y. No i po dwa magazynki, mysle, ze wam wystarczy. Idz i skop mu w dupe, lub oddaj sie psom na pasze, wyboru nie masz duzego. Naprzod.] Może ma ktoś pomysł jak to przyspieszyć? Może ktoś wie jak zostawić te "ogonki", bo fajnie by było czytać tak jak ma być. Pozdrawiam i czekam na sensowne odp.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Metek, ty to tłumaczyłeś? Przecież to normalny dialog Arniego z podstawki. Odnośnie polskich znaków diakrytycznych nic nie zrobisz. To kwestia odmiennego kodowania alfabetów. Zmienia się to w pliku localization.ltx. Manipulując wpisami cent,west uzyskasz albo czytelną cyrylicę i polskie litery bez ogonków, albo czysty polski alfabet, ale wtedy cyrylica stanie się kompletnie nieczytelna.Wyjściem jest oczywiście przygotowanie kompletnej polonizacji, do czego się zresztą przymierzamy. Jednak biorąc pod uwagę nawał innej roboty, na pewno nie będzie tego w tym roku.Możliwe nawet, że autor zdąży w między czasie wydać nową wersję moda, co już zapowiedział.Odnośnie spolszczania modów nie jest to zabronione, chyba że autor sobie zastrzegł, że nie życzy sobie innych wersji językowych. Ale o takim czymś nigdy nie słyszałem. Po prostu nie zapomnij dodać opisu kto jest autorem modyfikacji. Wojna z twórcami napisów do filmów to całkiem inna bajka.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Twórcy S.T.A.L.K.E.R.A. jak czytałem pozwalają na tworzenie modów, tak więc spolszczenie jest w pełni legalne. Było to na ich stronie napisane :) I jest tutaj na forum nawet temat jakoś się nazywał GSC oświadczenie o moddowaniu gry, czy jakoś tak.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

otwiera u mnie tylko notatnikiem, ale wtedy jest tam interesująca mnie część do przetłumaczenia w formie jakiś krzaczków. Może wiesz czym to prawidłowo otworzyć? I czy Tobie też uda się to prawidłowo otworzyć. Jakieś sugestie? Piszę tyle, bo mam teraz przez jakiś okres, trochę wolnego czasu i może rozwiążę tu kilka nurtujących mnie problemów. Pozdrawiam.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Odnośnie otwierania plików xml. Ja to robię tak. Tworzę sobie kopię danego pliku. Zmieniam rozszerzenie kopii na txt. Otwieram kopię w Internet Explorerze i dekoduję ją na cyrylica Windows. Mam czysty, czytelny rosyjski tekst który kopiuję do pliku kopii podmieniając zawartość. Zapisuję jako unicode. teraz za pomocą programu Winmerge otwieram oba pliki, oryginalny i kopię. Program Winmerge umożliwia pracę i porównywanie dwóch plików tekstowych które otwiera w osobnych oknach. Mam na przykład po lewej kopię z cyrylicą a po prawej oryginalny plik z krzakami. Po kolei, linijka po linijce tłumaczysz, zapisujesz i już :)

Tak to wygląda w praniu http://imageshack.us...nshot062sa.jpg/

Jeśli na poważnie chcesz spolonizować tego moda, daj znać, spróbuję ci pomóc. Przymierzałem się do niego od dawna, mam nawet chyba przygotowaną liste plików które trzeba przetłumaczyć, tylko zawsze coś innego wyskakuje. Jakby co, pisz na PW

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

czy tem plik otworzy ktoś? Ja próbowałem różnymi sposobami tymi nawet co sugerował kobal, ale nie dałem rady. Za słaby jestem w tej materii. A co do tłumaczenia takstów modów, kobal, to mogę spróbować. Prześlij mi jakiś plik na próbę, jak wyjdzie, to sam ocenisz. Pozdrawiam.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jak już chcesz tłumaczyć, to równie dobrze możesz zacząć od tego pliku. Zrobię ci jakiś tutorial pracy nad tymi xmlami, ale to dopiero wieczorem jak wrócę z pracy.

kobal, nie mogę zacząć od tego pliku, bo tym co posiadam, nie mogę go otworzyć, jedynie notatnikiem, ale mam tam same krzaczki. Daj jakiś niewielki plik z jakiegoś moda, na próbę, zobaczymy w jakim stopniu zrozumiałe będzie się moje tłumaczenie.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

mam tam same krzaczki.

http://notepad-plus-plus.org/

A co za problem pobrać ? Masz internet by wejść na forum a programu nie możesz pobrać ?

Kobal tobie pisał, otwórz plik xml... za pomocą Internet Explorera, czy to takie trudne ? Klikasz na pliku xml.. prawym klawiszem i otwórz za pomocą > Internet Explorer.

To samo w Google, wpisujesz frazę i masz kilka stron, ładujesz na nie plik z textem i nie ma krzaków ...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jak już chcesz tłumaczyć, to równie dobrze możesz zacząć od tego pliku. Zrobię ci jakiś tutorial pracy nad tymi xmlami, ale to dopiero wieczorem jak wrócę z pracy.

W pliku, co wysłałem wcześniej, nie ma takiego wpisu <?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>, na samej górze. Takie pliki z tym wpisem, otwieram bez problemu i mogę tłumaczyć. Dlatego prosiłem Cię o przesłani mi jakiegoś, np. około 1 mb pliku, jako próbkę do przetłumaczenia. Da się to zrobić?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Metek, czytałeś moje PW? Napisałem ci krok po kroku co masz robić. Tu nie ma znaczenia czy mały plik czy duży. Skoro nie umiesz poradzić sobie z otwarciem jednego xml-a to nie otworzysz żadnego. W każdym będziesz miał krzaczki. Dlatego najpierw musisz ten tekst zdekodować za pomocą IE a potem ponownie zapisać używając Unicode. I akurat ten plik to jeden z najmniejszych jakie widziałem :) Natomiast jak chcesz tylko poćwiczyć rosyjski to nie potrzebujesz do tego plików stalkera. Wybierz sobie dowolny kawałek tekstu z rosyjskiej strony o tematyce stalkera i tłumacz. Jakiś opis moda albo co. SDR się nie przejmuj, Ten mod tak czy inaczej będzie spolszczony, tylko musi poczekać na swoją kolej.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Spokojnie, ja potrafię otwierać pliki, ale tego typu jak ten, jest 13 (ze "storyline" w nazwie) w Dream Reader. Czy otwierałeś który z nich, żeby był czytelny? Jak tak, to napisz mi czym, jeśli chcesz mi pomóc. Piszesz, że ja nie umie otwierać, umie, nie ciemny taki ze mnie człek, ale te co można otworzyć i mają wtedy takie kodowanie, co opisałem wcześniej. Tym Internet Explorerem próbowałem i nic. // Te nagłówki w xml-ach wcale nie zawsze występują. To raczej informacje dla gry. Jedne elementy nagłówka potrzebują inne nie. Natomiast zdecydowanie nie wolno nic dopisywać, ma być wszystko tak jak w oryginale, tylko zmieniasz tekst rosyjski na polski. A na pewno nie ma to wpływu na otwieranie w notepadzie czy notatniku. Ja nawet spotkałem się z xml-ami które Word uważał za uszkodzone, z błednymi nagłówkami i wpisami a gra nie robiła żadnych problemów, dlatego nic nie kombinuj. // Sorki, moje niedopatrzenie, bo mijały się nasze pisania. kobal, pomogłeś mi, dzięki. Cholera, w tym nerwowym zapędzie, otwierałem te pliki z folderu, co wcześniej były już czymś innym otwierane i miały zmiany w zapisie (kodowaniu myślę). Jak pokazałeś, że da się otworzyć ten plik, to poszedłem po rozum do głowy i otworzyłem ten plik z oryginalnej game daty. Oczywiście eureka! Teraz już sobie poradzę. Jak będą kiedyś przyznawać Nagrodę Stalkerskiego Nobla, to pierwsza statuetka będzie dla Ciebie. Tu daję próbkę przetłumaczonego tekstu z Dream Reader. Niejasne były tam słowa takie jak: "fomku", "Czarna Msza" i" lomik". Jak masz na nie przetłumaczenie, to proszę napisz. Zapomniałem wrzucić tego pliku do wcześniejszej wypowiedzi. Sorki.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Klikałem w tej nerwówce na pliki w folderze, gdzie one były ileś razy i nie wiadomo jak były zapisywane. Nie mogłem ich zatem otworzyć zalecanymi przez was sposobami. Jak dałem oryginalny plik z Dream Reader, to poszło jak po maśle. Moja tu wina jest całkowita, że narobiłem zamieszania, sorki za to wszystkim. Nie miej do mnie żalu już o to, bo pewnie i Tobie też na początku, z plikami nie było lekko. Teraz mi to się tłumaczenie poszerzy o większą ilość plików i będę miał grę z własnym tłumaczeniem. Mam frajdę z tego, a co, nie mogę? Pozdrawiam i dzięki za wyrozumiałość.

malakas// nie piszemy posta pod postem..użyj opcji edit

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Metek, co ja cię będę oceniał. Zacząłeś wyważać otwarte drzwi i spolszczać pliki które są już dawno spolszczone :) Tu masz katalog pol z polskiego SOC. katalog text pol SOC.rar Sam sobie porównaj swoje tłumaczenie z tłumaczem z CD Projekt. Odnośnie tutoriali tu nie ma cudownych sposobów albo jednego wzoru. Trzeba po prostu przeszukać całą gamedatę moda w poszukiwaniu plików zawierających tekst w danym języku z którego chcemy tłumaczyć. Nigdy nie wiadomo gdzie danemu modderowi zachce się takie kawałki tekstu włożyć. Jedni tworzą swoje własne pliki, inni modyfikują pliki z podstawki. po prostu sprawdzić trzeba wszystko co nosi znamiona pliku tekstowego.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To jakby ci przyszło do głowy przenosić całe partie tekstu do jakiegoś translatora. Poza linijkami z tekstem w pliku są jeszcze linijki z wpisami umiejscowiajającymi dane zdanie w grze.Ato już nie jest po rosyjsku. Translator o tym nie wie i przetłumaczy ci na przykład literki "c" na "s", co automatycznie uszkodzi cały plik. Tłumaczysz tylko to co jest między tagami text-text, ewentualnie name-name, bio-bio, poza tym tekst pokazujący się na ekranie w innych plikach, na przykład w folderach scripts, weapons,ui,misc jest zawsze w cudzysłowiu. Tak, wszystko musi być dokładnie tak samo jak w oryginalnym pliku, co do jednego nawiasika, poza tekstem, rzecz jasna.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Metek, co ja cię będę oceniał. Zacząłeś wyważać otwarte drzwi i spolszczać pliki które są już dawno spolszczone :) Tu masz katalog pol z polskiego SOC. katalog text pol SOC.rar Sam sobie porównaj swoje tłumaczenie z tłumaczem z CD Projekt. Odnośnie tutoriali tu nie ma cudownych sposobów albo jednego wzoru. Trzeba po prostu przeszukać całą gamedatę moda w poszukiwaniu plików zawierających tekst w danym języku z którego chcemy tłumaczyć. Nigdy nie wiadomo gdzie danemu modderowi zachce się takie kawałki tekstu włożyć. Jedni tworzą swoje własne pliki, inni modyfikują pliki z podstawki. po prostu sprawdzić trzeba wszystko co nosi znamiona pliku tekstowego.

kobal, dzieki za te pliki z przetłumaczonym tekstem. Ja nawet nie wiedziałbym skąd je ściągnąć. Teraz pousuwam "ogonki" z tekstu i mogę grać. Sądzę, że z ogonkami nie pójdzie, bo pisałeś, że gra musi być w pełni przetłumaczona i kombinacja z west i cent ma w tedy zastosowanie, co daje w grze widoczny tekst z polskimi znakami diakrytycznymi. Lekko kumam i zrobię tyle w swojej grze, na ile umie. Jeszcze raz dzięki, bo pomoc Twoja była tu duża, choć inni też niemniej mi pomogli.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Notepada2 używam tylko do dekodowania, zamiast Internet Explorera. Do tłumaczenia jednak najlepszy jest WinMerge, tak jak pisze Trulr3 i Kobal.

WinMerge załatwia także sprawę dekodowania - po otworzeniu pliku (plików), w menu Plik->Kodowanie plików ustawiasz stronę

kodową odpowiedniej kolumny i robisz 'save'. To wszystko, plik jest zapisany w odpowiedniej stronie kodowej a dodatkowo powstaje kopia bezpieczeństwa zmienianego pliku (z rozszerzeniem.bak).

To tłumacze tylko tekst rosyjski czy też to co jest po angielsku. Gdzie są opisy broni, zadań i ekwipunku. Co tłumacze w plikach dds jeżeli coś pomyliłem to przepraszam. Polecacie winmerge a co sądzicie o notepadzie?

Zasadniczo większość tekstów , opisów broni i ekwipunku znajduje się w plikach .xml w katalogu /text/rus a po tłumaczeniu w text/pol. Jednakże część tekstów (np. tzw. sms-y pojawiające się na ekranie oraz inne opisy) znajdują się w plikach skryptów, gdzie trzeba je po prostu wytropić. Do 'tropienia' tekstów w całej /gamedata bardzo dobrze nadaje się program TextCrawler, który przeszukuje pliki z podanego katalogu pod kątem występowania określonych ciągów znaków.

Plików .dds nie masz po co ruszać, o ile pamiętam to są tekstury. Notepad 2 też jest dobrym narzędziem, pozwalającym na zmianę strony kodowej pliku.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja mam pytanie jeszcze. Mam do dyspozycji Notepad++, WinMerge, IE (coś nie chce mi otwierać tych plików). I czy ktoś by mógł wytłumaczyć jak to się robi z tymi programami (mam ten plik od metek58) próbowałem, ale coś mi nie wyszło. Edit: Czy ktoś by mógł to przetłumaczyć za pomocą tych programów i czy by to było wykonalne?

st_items_artefacts.xml

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.