Skocz do zawartości

Tłumaczenie plików .xml ...porady praktyczne


metek58

Rekomendowane odpowiedzi

smox jak ukończę spolszczanie, mógłbym, ale będzie problem, mam na myśli Dream Reader, bo po pierwsze wszystkie pliki, które ja tłumaczę teraz sobie do tego moda, są bez polskich znaków diakrytycznych, po drugie użyłem tam w kilku zwrotach słów wulgarnych, typu "zapier.alaj po dokumenty" i kilka lżejszych. Dla mnie jest to czytelny tekst i myślę, że inni też by dali radę to odczytać. Nie potrafię przetłumaczyć całego moda i gry. Jak zechcesz w takiej formie tłumaczenie ode mnie, bez problemu udostępnię. Nie wiem na jakiej to idzie zasadzie, musisz mi to opisać, jeśli reflektowałbyś na takie niepełne spolszczenie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Może pomożesz mi w tym słowie- Пельмень? Ni jak nie mogę znaleźć sensownego odpowiednika do tego. Mi wychodzi "kluska" lub "pieróg", ale to banalne. Może to "pazur", bo zauważyłem nad tym słowem opis niby angielski, jakby odnośnik, kogot, a rosyjskie słowo podobne daje pazur. Jak Ty to widzisz? I sorki, że nie na temat foto piszę, nie mam zielonego pojęcia w tym temacie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ja mam pytanie jeszcze. Mam do dyspozycji Notepad++, WinMerge, IE (coś nie chce mi otwierać tych plików). I czy ktoś by mógł wytłumaczyć jak to się robi z tymi programami (mam ten plik od metek58) próbowałem, ale coś mi nie wyszło.

Edit: Czy ktoś by mógł to przetłumaczyć za pomocą tych programów i czy by to było wykonalne?

Mi wyszło takie przetłumaczenie tego tekstu. Jeśli chcesz go użyć w grze, a zapewne wiesz o tym, trzeba pozbyć się "ogonków", by tekst był bardziej czytelny. Chyba, że masz całą grę spolszczoną. I jak?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

po drugie użyłem tam w kilku zwrotach słów wulgarnych, typu "zapier.alaj po dokumenty" i kilka lżejszych..

Metek i jest super. To nie jest gra dla dzieci, ma swoje ograniczenia wiekowe i już. Mnie od zawsze drażniło usuwanie wulgaryzmów na przykład przy tłumaczeniu filmów. Jeżeli intencją reżysera filmu/autora książki/twórców gry była wulgarna odzywka danej postaci, to powinno to pozostać w tłumaczeniu. A tak w ogóle, to trzymam za Ciebie i Twoje tłumaczenie kciuki :)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Mi wyszło takie przetłumaczenie tego tekstu. Jeśli chcesz go użyć w grze, a zapewne wiesz o tym, trzeba pozbyć się "ogonków", by tekst był bardziej czytelny. Chyba, że masz całą grę spolszczoną. I jak?

Nie bardzo rozumiem skąd ten pęd do usuwania 'ogonków' ? Przecież to ma być po polsku, prawda? Jedyne co trzeba zmienić, to deklaracja strony kodowej w pierwszej linii pliku. Zamiast "windows-1251" powinno być "windows-1250".

Trzeba być konsekwentnym - jeśli chcesz spolonizować moda - używaj języka polskiego a nie pidgin-polish. A do czasu zakończenia polonizacji i przestawienia mechanizmu językowego w localisation.ltx na _cent możesz chyba wytrzymać puste pola w miejscu polskich liter? W końcu jeśli zrobisz tę polonizację dostaniesz pokracznego potworka niby po polsku ale bez polskich liter... brrr...

W kwestii nazewnictwa artefaktów - podczas tłumaczenia kilku modów, poczynając od Solianki staraliśmy się zachować zgodność wszystkich powtarzających się nazw ze świata Stalkera. Powstał specjalny słownik żeby nie zmieniać tego, co już zostało przetłumaczone i ustalone. Dlatego polecam zapoznanie się z tym słownikiem - na życzenie udostępnię. Musisz uważać na nazwy, W tym pliku na przykład nazwa "Pustak" powtarza się co najmniej dwa razy i to dla dwóch rożnych artefaktów. W Stalkerze już jest Pustak, dlatego ten nowy musi nazywać się inaczej.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@ trurl3 Chcę wyjaśnić, dlaczego akurat bez ogonków, w moim przypadku, robię sobie to spolszczonko. Otóż zmusiło (i chyba dobrze) do tego ciągłe "a mogłem kliknąć inną opcję". Miałem często przedupcone w postępach gry. Jak wrzucę sobie takie spolszczenie, choć prymitywne, to pogram sobie z satysfakcją. Mogę się dołączyć do spolszczania plików tekstowych ruskich modów (z ogonkami byłyby), jak się oczywiście zgodzisz z zespołem. Tu dam plik tekstowy bez ogonków, tak, żebyś rzucił okiem i wcześniej wysłałem, ale inny, plik tekstowy z ogonkami dla kolegi o ksywie "junx", bo miał go do przetłumaczenia w poście. Mój plik jest z Dream Reader, a jego nie wiem, ale był o nazwach artefaktów i ich właściwościach. Nie powiem, trochę trudny w tłumaczeniu. A co do nazewnictwa artefaktów, to nie jestem zwolennikiem wymyślania innych nazw, jak te co już się pojawiły. Jedynie, tak jak wspomniałeś, tłumaczenie i nazywanie ich inaczej musi wynikać z pojawienia się całkiem nowego artefaktu, i jak nie byłoby jasnego określenia na dany art, to rzuci się no ogół temat i z pewnością utrafi się nazwę. I jeszcze co do tego artefaktu niby "pieróg". Moim zdaniem powinien mieć nazwę "pazur", bo nad ruskim tekstem widnieje niby z angielska słowo "kogot", a rosyjskim tłumaczeniu, napiszę polskimi literami, bo nie umie tu włączyć ruskiej klawiatury, słowo "kogot" plus na końcu znak zmiękczający, daje "pazur". I co sądzisz? Mogę się i mylić. Hej.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli masz możliwość, to rzuć go tu gdzieś i się z nim zapoznam, myślę, że i inni też lukać będą z chęcią. Zgadzam się z Tobą, że gra musi być w pełnym brzmieniu "literowym". Ja na szybcika sobie to spolszczonko robię, bo sporo trzeba czekać na spolszczenia ruskich modów, a Zona czeka i człek się rwie! A nawiasem mówiąc, takie ćwiczenie jest dobre. Poznaje się tok myślowy opisu, bo jak wiadomo, słowniki i translatory, z moją co mam, Translaticą 7 włącznie, często z tego tłumaczenia wychodzi niezrozumiała paplanina. Chyba, że ktoś dysponuje supertajnym tłumaczem, to spokojnie da radę.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Junx , można zrobić w tym translatorze żeby nie było polskich znaków?...Bo jak narazie to chyba najlepiej tłumaczy z angielskiego , ale w grze mam puste miajsca zamiast ę lub ż, juz lepiej gdyby było e lub z.

Tu masz namiar na skrypt do usuwania polskich "ogonków", ale nie działa w drugą stronę :D ,http://usuwaniepolskichznakow.pl/ skopiuj tam ten tekst i masz bez "kutasków".

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Buber: Ja tłumaczę przez http://www.translatica.pl/ a potem daje poprawki Dołączona grafika

Rzeczywiście niezły translator online, z poj. max. 999 znaków na raz. Ma jednak dwie zasadnicze wady: zdarza się iż się "wiesza" i nie ma dodatkowego narzędzia prop. synonimów (jak np.: nieszczęsny google).

Od siebie polecam stronkę www.translit.ru - dla mnie osobiście jest to bardzo przydatne narzędzie więc może komuś i tutaj się przyda.

Potrzebuję polsko-rosyjskie nazwy artefaktów, możliwie wszystkie jakie są dostępne. Jest taki spis?

Noszę się z zamiarem stworzenia takiego spisu w którym będą nie tylko artefakty ale i inne nazwy własne związane z uniwersum stalkera wraz z ew. wyjaśnieniem genezy danego wyrazu(-ów).
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

trurl3 napisał:

"W kwestii nazewnictwa artefaktów - podczas tłumaczenia kilku modów, poczynając od Solianki staraliśmy się zachować zgodność wszystkich powtarzających się nazw ze świata Stalkera. Powstał specjalny słownik żeby nie zmieniać tego, co już zostało przetłumaczone i ustalone. Dlatego polecam zapoznanie się z tym słownikiem - na życzenie udostępnię. Musisz uważać na nazwy, W tym pliku na przykład nazwa "Pustak" powtarza się co najmniej dwa razy i to dla dwóch rożnych artefaktów. W Stalkerze już jest Pustak, dlatego ten nowy musi nazywać się inaczej".

Proszę o udostępnienie tego spisu nazw artefaktów. Dobrze by było, jeśli jest w polskim i rosyjskim języku. Masz rację, źle by się stało, gdyby nazwy artów różniły się w znaczeniu tego samego artefaktu. Z góry dziękuję.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 4 tygodnie później...

Подожи... Ты ж чувак немного того, вспылчивый еще не дай бог разозлишся и пристрелишь кровососа. А он такой один. Если замочишь хороших клиентов потеряю. Так вот, сдайка временно вешички свои. Да не ссы. Я все верну как было, ни копейки у тебя не возьму. Все что отдашь, все получишь как по описи. Сразу как тушку принесешь, я те вещички и отдам. Да неси его на поддон. Мы его продезинфицировали. Так что там он сразу гнить не начнет.

Mam taki tekst do przetłumaczenia z Dream Reader. Mam prośbę, jak ktoś ma możliwość to z sensem przetłumaczyć, to proszę to zrobić. Gotowe przetłumaczenie może być dane tu, lub na PW. Nie mogę akurat z tym kawałkiem tekstu sobie poradzić. Z góry dziękuję.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Meta zablokował(a) ten temat
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.