smox Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 Jak nazwać to nowe ugrupowanie? Sojusz, Unia? <!--Группировки--> <string id="alliance"> <text>Альянс</text> Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 "Przymierze", może to będzie odpowiednie, ale nie musi. // "Przymierze" dla mnie bomba tzn. brzmi nieźle LD Link to comment Share on other sites More sharing options...
waler11 Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 Przymierze to tak dziwnie brzmi jak byś chciał mierzyć ciuch, a może połączycie nazwy i wyjdzie Sojusz Przymierza? Tak jakoś lepiej brzmi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 Porozumienie, związek, sojusz- najbliższe znaczenie tego słowa. Link to comment Share on other sites More sharing options...
waler11 Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 W jednym modzie nie pamiętam nazwy była frakcja o takiej dziwnej nazwie z którą spotkałem się 1 raz może jak ktoś pamięta niech powie jak oni się zwali? Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 Popatrz na mody Zaurusa, pewnie chodzi Ci o tamte ugrupowanie? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Agrael Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 Z modów Zaurusa może mu chodzi o ugrupowanie Apokalipsa albo Poszukiwacze ? Albo z Tajnych Ścieżek 2, było ugrupowanie Wędrowcy. Link to comment Share on other sites More sharing options...
waler11 Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 To nie to w tym właśnie modzie oprócz tych 2 było jeszcze jedno wrogie ugrupowanie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
waler11 Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 To było ugrupowanie Łowcy. I w tym przypadku ja bym proponował to też nazwać..... Łowcami..... Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 Waler jakby nie patrzeć łowcy to nie alians. Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted April 10, 2012 Report Share Posted April 10, 2012 Przymierze to tak dziwnie brzmi jak byś chciał mierzyć ciuch, a może połączycie nazwy i wyjdzie Sojusz Przymierza? Tak jakoś lepiej brzmi. Sojusz Przymierza, a co Sojusz przymierza? Ciuchy Sojusz przymierza. To @waler11 jest masło maślane , coś w tym rodzaju. Sojusz, to niedaleko sojusznika i nie bardzo pasuje. Chyba że jeszcze ktoś ma czerwoną legitkę, to mu będzie pasowało. Ja bym się przymierzał do "Przymierza", to charakterystyczne dla ugrupowania. Można też rozważyć nazwę "Sami Swoi". :thumbsup: Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted April 11, 2012 Report Share Posted April 11, 2012 Metek dobra nazwa można dać ją w tłumaczeniu. Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted April 11, 2012 Report Share Posted April 11, 2012 A o której nazwie mówisz @czernobyl10? Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted April 11, 2012 Report Share Posted April 11, 2012 O nazwie Przymierze Metku. Link to comment Share on other sites More sharing options...
LordDino Posted April 11, 2012 Report Share Posted April 11, 2012 Przymierze jako nazwa frakcji jest fajnie brzmiący. Wolność, Powinność, Przymierze według mnie git. Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted April 11, 2012 Report Share Posted April 11, 2012 Też tak sądzę, @smox ma już teraz opinię znawców Zony i łatwiej mu będzie podjąć decyzję, co do nazwy tego ugrupowania. Dzięki za wsparcie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
smox Posted April 11, 2012 Author Report Share Posted April 11, 2012 To będzie Przymierze. Dziękuję wszystkim za udział w dyskusji. Link to comment Share on other sites More sharing options...
smox Posted April 11, 2012 Author Report Share Posted April 11, 2012 Mam takie zdanie - Развелось вас, блин, тестеров... разорите вы меня когда нибудь! На, держи, барахло свое. Jak to z sensem przetłumaczyć? Link to comment Share on other sites More sharing options...
kobal Posted April 11, 2012 Report Share Posted April 11, 2012 "Namnożyło się was, cholernych testerów... Kiedyś mnie zrujnujecie! Masz, bierz te swoje graty." Nie wiem tylko co tam za testerzy występują :) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
smox Posted April 11, 2012 Author Report Share Posted April 11, 2012 Dzięki Kobal. Sam się zastanawiam o co chodzi z tymi testerami. Jest tam też takie zdanie - Jestem beta-testerem moda, daj mi wszystko co jest niezbędne. Jest to dialog z Sidorowiczem. Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted April 11, 2012 Report Share Posted April 11, 2012 Może chodzi o jakieś modyfikacje biologiczne organizmu człowieka-biomody? Link to comment Share on other sites More sharing options...
smox Posted April 13, 2012 Author Report Share Posted April 13, 2012 1. Ополовиненый цинк с патронами. 2. >Патроны 12/76 дротик, упакованые на заводе в стальную герметичную коробку - "цинк" - для предотвращения их порчи. Все содержимое цинка в целости и сохранности. Jak to przetłumaczyć. Chodzi mi o "Ополовиненый" i o "цинк" Link to comment Share on other sites More sharing options...
kobal Posted April 13, 2012 Report Share Posted April 13, 2012 Ополовиненый to pewnie będzie chodzić o pełny lub zapełniony do połowy. цинк с патронами to będzie taka puszka z amunicją, może domyślnie zalutowana. To zresztą wynika z dalszej części tekstu - "цинк" - для предотвращения их порчи - czyli by zapobiec uszkodzeniu, zniszczeniu. Nie pamiętam jak się takie puszki z amunicją nazywały, ale pamiętam z wojska że było takie coś. Zalutowana, metalowa puszka i w środku ileś tam amunicji. Link to comment Share on other sites More sharing options...
smox Posted April 13, 2012 Author Report Share Posted April 13, 2012 Dzięki Kobal. Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted April 13, 2012 Report Share Posted April 13, 2012 1. Ополовиненый цинк с патронами. 2. >Патроны 12/76 дротик, упакованые на заводе в стальную герметичную коробку - "цинк" - для предотвращения их порчи. Все содержимое цинка в целости и сохранности. Jak to przetłumaczyć. Chodzi mi o "Ополовиненый" i o "цинк" Tak to mi się kojarzy: 1). Dwukomorowy (podzielony) ocynkowany pojemnik z nabojami. 2). Naboje strzałkowe, fabrycznie pakowane do stalowego hermetycznego pojemnika typu "ocynk", co zapobiega przed uszkodzeniem. Zawartość w całości zabezpieczona ocynkowaniem. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts