metek58 Posted May 23, 2012 Report Share Posted May 23, 2012 (edited) Mam pytanie w zakresie tego moda. Co to za diabeł z tym zdaniem: Застава "Дитятки-3" Jeśli ktoś się spotkał z takim spolszczonym określeniem, to proszę o wyjaśnienie. Za groma nie wiem, co to te "Ditiatki-3". Zapewne chodzi o jakąś placówkę, ale nie we wszystkie mody grałem, to i nie wiem. Edited May 23, 2012 by metek58 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kobal Posted May 23, 2012 Report Share Posted May 23, 2012 To wieś niedaleko Kijowa :D http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D1%82%D1%8F%D1%82%D0%BA%D0%B8 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted May 23, 2012 Author Report Share Posted May 23, 2012 (edited) To się i zgadza, ale jak to użyć w tłumaczeniu. Wstępnie wpiszę fonetyczne brzmienie słowa, a jak ktoś znajdzie coś konkretnego, to ewentualnie zamienię. To może być coś takiego jak Kopaczi, nie przetłumaczone i jest dobrze. Edited May 23, 2012 by metek58 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kobal Posted May 23, 2012 Report Share Posted May 23, 2012 Napisz Posterunek Dziadki-3 i już. Możesz dowolną nazwę wpisać. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
malakas Posted May 23, 2012 Report Share Posted May 23, 2012 Strażnica Dytjatki-3...też może być. Strażnica to dla odróżnienia posterunku wojskowych w Kordonie, a może chodzi o to samo. Jeżeli zaczęliście tłumaczyć moda to otwórzcie temat w dziale tłumaczeń bo dalej będzie trzeba posty przenosić.. :). Sam zrobiłem. // A tak dla ciekawostki... 26 04 1986. w procesie usuwania skutków wybuchu na ЧАЕС brała udział większość mieszkańców wioski i doznała bardzo dużych uszczerbków na zdrowiu. Do tej pory na terenie wioski żyje 250-u likwidatorów. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted May 23, 2012 Author Report Share Posted May 23, 2012 (edited) Z tłumaczeniem czekamy, ja przeglądam pliki i takie rodzynki znajduję i sobie robię, a potem będzie łatwiej. Tu z pewnością chodzi o placówkę, a roboczo nazwę ją "Dytiatki-3" (@malakas pomógł mi w wyborze) i po analizie opisu miejscowości (co @kobal słusznie też zauważył), jestem przekonany, że chodzi tu o miejscowość na Ukrainie o tej nazwie. Szukałem odpowiedniego słowa i nic lepszego nie znalazłem. Edited May 23, 2012 by metek58 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
czernobyl10 Posted May 23, 2012 Report Share Posted May 23, 2012 Nazw nie tłumacz najwyżej dać brzmienie fonetyczne. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kobal Posted May 24, 2012 Report Share Posted May 24, 2012 Odnośnie tej wioski natknąłem się na takiego newsa w SGM 2.0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
metek58 Posted May 24, 2012 Author Report Share Posted May 24, 2012 (edited) Więc zapamiętam i użyję tak tłumaczonej nazwy w spolszczeniu. Nie wiesz @kobal przypadkiem, kto jest autorem spolszczenia tego tekstu w modzie? A tak na marginesie, te "Ditiatki-3" to wioska kotów, tam gdzie Sidora bunkier. Edited May 25, 2012 by metek58 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kobal Posted May 24, 2012 Report Share Posted May 24, 2012 Nie ja. Albo Yurek, albo to stara sprawa jeszcze z wersji SGM 1.6. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.