Skocz do zawartości

Dream Reader The Forbidden Zone


metek58

Rekomendowane odpowiedzi

Mam pytanie w zakresie tego moda. Co to za diabeł z tym zdaniem: Застава "Дитятки-3" Jeśli ktoś się spotkał z takim spolszczonym określeniem, to proszę o wyjaśnienie. Za groma nie wiem, co to te "Ditiatki-3". Zapewne chodzi o jakąś placówkę, ale nie we wszystkie mody grałem, to i nie wiem.

Edytowane przez metek58
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To się i zgadza, ale jak to użyć w tłumaczeniu. Wstępnie wpiszę fonetyczne brzmienie słowa, a jak ktoś znajdzie coś konkretnego, to ewentualnie zamienię. To może być coś takiego jak Kopaczi, nie przetłumaczone i jest dobrze.

Edytowane przez metek58
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Strażnica Dytjatki-3...też może być. Strażnica to dla odróżnienia posterunku wojskowych w Kordonie, a może chodzi o to samo. Jeżeli zaczęliście tłumaczyć moda to otwórzcie temat w dziale tłumaczeń bo dalej będzie trzeba posty przenosić.. :). Sam zrobiłem. // A tak dla ciekawostki... 26 04 1986. w procesie usuwania skutków wybuchu na ЧАЕС brała udział większość mieszkańców wioski i doznała bardzo dużych uszczerbków na zdrowiu. Do tej pory na terenie wioski żyje 250-u likwidatorów.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Z tłumaczeniem czekamy, ja przeglądam pliki i takie rodzynki znajduję i sobie robię, a potem będzie łatwiej. Tu z pewnością chodzi o placówkę, a roboczo nazwę ją "Dytiatki-3" (@malakas pomógł mi w wyborze) i po analizie opisu miejscowości (co @kobal słusznie też zauważył), jestem przekonany, że chodzi tu o miejscowość na Ukrainie o tej nazwie. Szukałem odpowiedniego słowa i nic lepszego nie znalazłem.

Edytowane przez metek58
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Meta zablokował(a) ten temat
Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.