Skocz do zawartości

AntiCitizen

Stalker
  • Postów

    177
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

  • Wygrane w rankingu

    10

Treść opublikowana przez AntiCitizen

  1. zmienić kodowanie na ANSI...no tutaj kodowanie jest kluczem (z tym kodowaniem działa), czyli teoretycznie trzecia metoda weryfikacji, ale...jest ale... gdy znajdzie "&" to traktuje jak błąd...podobnie jak podana kilka postów wyżej strona https://codebeautify.org/xmlvalidator Wiersz nr. 5678 - pokazuje "rzekomy błąd" podobnie jak strona do walidacji xml'ów online... Plugin nie przepuści dalej weryfikacji, dopóki błąd nie zostanie usunięty, czyli podobnie jak rozwiązania podane poprzednio. @qlkin - zawsze może zapłacić komuś, by mu te ryby złowił...albo kupić w sklepie, tak jak mnogość podanych rozwiązań do sprawdzania plików .xml - dobrze jest mieć wybór, ha!
  2. @qlkin - nie chcę być zgrywać malkontenta, ale mam ten plugin...i powiem że on wcale nie znajduje wiersza z błędem w pliku. Trzeba sobie odpowiedzieć na pytanie: jak działa ten plugin i czy znajdzie błąd ? - jak ten opisywany powyżej z brakiem symbolu < lub >. Jak ten plugin ma pomóc znaleźć błąd w ponad 16 tyś. linijek - bez sprawdzania wszystkiego wiersz po wierszu? Plugin ten zainstalowałem już jakiś czas temu, ale u mnie się nie sprawdził...rzuć okiem na ten screen: żadna z opcji powyżej nie prowadzi do linijki z błędem, a sprawdzałem Validate now (Ctrl+Alt+Shift+M) oraz Check XML syntax now. To teraz albo ja mam zbyt dużo pluginów, albo najnowsza aktualizacja jest błędna (mam nową wersję Notepad'a oraz nowy plugin w wersji 3.1.1.13) Testowałem ten plugin również wg. tego poradnika: ale rezultat był taki sam. Do pisania od podstaw .xml'a to ten plugin się nadaje, ale do znalezienia błędów w 16 tyś. linijek, hmm - tutaj mam wątpliwości. Twoje menu programu jest nieco inne, ale niech każdy posiadacz Notepad'a piszący w tym temacie - zrobi sobie testy na tym pliku cycle_task.xml i powie czy u niego program wyłapuje błąd w konkretnej linijce... @qlkin - cieszę się z twojego głosu w temacie...może rozwiniesz nieco wątek, bo ciekawi mnie działanie tego pluginu w kontekście wyłapywania błędów z brakiem znaków < oraz >... Wrzucam do testów plik z 4 błędami, zobacz czy plugin je wyłapie...zrób screeny i opisz jakie opcje zaznaczyłeś w menu, napisz coś o wersji tak plugina jak i Notepad'a. Opisz procedurę tak, by każdy mógł ją powtórzyć, bo inaczej trzeba będzie się domyślać a jak widać nie jest to takie oczywiste...powtórzę raz jeszcze - u mnie błędu nie znajduje ten plugin, dlatego szukałem innych rozwiązań do weryfikacji poprawności pliku. cycle_task.7z
  3. @Meta - dzięki za dobre słowo, najważniejsze żeby te poradniki się przydały i ułatwiły zadanie weryfikacji plików. szkoda żeby ta wiedza się zmarnowała, może kiedyś znajdziesz chwilę...by nauczyć kogoś łowić... "Daj komuś rybę, a nakarmisz do na jeden dzień. Naucz go łowić ryby, a nakarmisz go na całe życie!"
  4. @metek58 , @Meta - najważniejsze żeby powstawały nowe spolszczenia i jeśli można sobie pomóc stosując dodatkowe programy czy "tricki", to dlaczego nie? Nie widziałem, żeby tłumacze wstawiali tutaj swoje metody pracy. Może skupiają się na samym procesie tłumaczenia zamiast wydawania tutoriali?, może wychodzą z założenia, że: "dobry gracz nie ujawnia kart"?, może ich "warsztat pracy" to sprawa osobista? Tego nie wiem...na pewno dodatkowe narzędzia nie zaszkodzą - odciążając prowadzone w pocie czoła - prace nad tłumaczeniem tekstu. OP-2.2 to wyjątkowo duży mod, dlatego błędy są wręcz nieuniknione. Temat powinien przydać się w przyszłych tłumaczeniach, może nawet będzie rozwijany? Jest jeszcze strona internetowa na którą możemy wysłać kod do sprawdzenia, pod tym adresem: https://codebeautify.org/xmlvalidator możemy wkleić zawartość, ale testując zauważyłem że znak "&" jest traktowany jak błąd i strona domaga się usunięcia tegoż symbolu zanim sprawdzi kolejny błąd. Zaletą jest możliwość wprowadzania zmian na bieżąco - bez konieczności zapisywania i wklejania tekstu z każdą poprawką, ale wysyłamy dane na zewnętrzny serwer i nie wiemy komu... Nie mam tam konta więc nie wypowiem się bardziej.
  5. w porządku, ale tu nie chodzi o kwestionowanie metody, tylko o to że twój sposób ogranicza wyszukiwanie, jeśli szukam np. <pln> w wierszu: <string_table> to nie znajdę nic...program pominie to wyszukiwanie, bo szukana fraza <pln> nie występuje powyżej...a w pliku już występuje i jej brak = CTD. jeśli natomiast poszukam < oraz > to znajdę: 1 znak < oraz 1 znak > . Jeśli błąd będzie tutaj: <string_table czyli pominę klamrę prawą, to błąd wyłapię licząc same znaki < oraz >...tutaj mamy tylko 1 znak i różnicę ilości program"wyłapie"... Przez PW pisałeś o szukaniu konkretnych znaków (<rus> </rus> <pln> </pln>) a ja piszę o samych "klamrach" - a to nie to samo... W pracy - zwłaszcza monotonnej przy tekście - łatwo dochodzi do błędów, mamy tzw. "czynnik ludzki", zmęczenie wzroku etc. i możemy omyłkowo usunąć taki znak klamry, zawłaszcza gdy mamy ponad 16 tyś. linijek...dlatego liczenie ich ilości jest nie tyle precyzyjne, co poglądowe. Możemy ocenić czy szyk .xml jest poprawny. Licząc znaki <rus> </rus> <pln> </pln> możemy porównać tylko wiersze poddane polonizacji w stosunku to pierwowzoru Ru., natomiast prócz linijek z tekstem są też linijki pomijane podczas wyszukiwań opartych na wykazanych w Waszej metodzie znakach i ten problem staram się naświetlić, możesz oczywiście szukać wg. znaków zaproponowanych tutaj, ale też nie zaszkodzi szukanie wg. "ilości klamer", takie liczenie to kilka sekund dla Notepad'a ++. Długo pracujesz z tekstem, nie mnie oceniać jak będziesz działał, ale nie zaszkodzi spróbować nowej metody, nie zaszkodzi ich też łączyć. Błąd może być popełniony np. tutaj: <rus>przykładowy_tekst</rus> i możemy omyłkowo wstawić znak taki: <rus>przykładowy_tekst<rus> czyli zamiast </ dajemy < - tu też błędzie błąd. Tutaj metoda "liczenia klamer" nie zadziała, dlatego uniwersalna metoda nie istnieje, trzeba korzystać tak z XML Validator'a jak i szukania z Notepad'em.
  6. nie @metek58, Ty pisałeś mi o porównywaniu ilości <rus> z ilością <pln> i ilość </rus> z ilością </pln>, a tutaj możesz pominąć błąd mogący się pojawić w: <string id="tm_000001_text"> tutaj też masz klamry i szukając tagów <rus> + </rus> lub <pln> + </pln> - szukasz specyficznych układów znaków, ale to wyszukiwanie pomija oprócz "string id" - również <string_table> a także: <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> w podanych wyżej układach masz klamry lewye < oraz klamry prawye > i szukając ich wg. tego co pisałeś przez PW - wówczas je pomijasz, bo program szuka specyficznej frazy np. <pln>...w tym rzecz. nie @metek58 to nie jest poprawne wyszukiwanie - Ty skupiasz się w wyszukiwaniu na <pln> + </pln> oraz <rus> + </rus> i pomijasz klamry innych układów symboli niż te wymienione. Właśnie tak popełniono błąd w pliku cycle_task.xml, liczono w/w specyficzne układy symboli jak np. <pln>, a błąd znalazł się po za tym zakresem wyszukiwania w wierszach. Zobacz poniżej masz wyciąg z pliku cycle_task.xml: wiersz nr. 1851 <string id="tm_004036_text" widzisz gdzie brakuje klamry? Na samym końcu. Szukając wg. tego co pisałeś czyli np. <pln> + </pln> - pominiesz błąd w tym układzie znaków. Podobnie jest w wierszach: 1878 + 3174 + 7878 <string id="tm_005000_text" <string id="tm_013009_text" <string id="tm_043001_text" wszędzie (mowa cały czas o pliku cycle_task.xml) brakuje klamry zamykającej na końcu. Szukając samej klamry znajdziesz błędy a szukając specyficznego układu jakim jest np. <rus> - już te błędy pomijasz. Zobacz sobie te linijki w pliku cycle_task.xml i spróbuj szukać jak podałem na screen'ach w poprzednim poście < oraz > . Zobacz te screeny dokładnie bo pokazują różnice "jak na dłoni". Podsumowując: zrób test w omawianym pliku cycle_task.xml i poszukaj tylko < oraz > .Gwarantuje ci, że znajdziesz rozbieżności. Szukając <pln> + </pln> oraz <rus> + </rus> - wszystko będzie się zgadzać, ponieważ błędy masz w innych częściach pliku niż te zadane parametrami wyszukiwania. Mój sposób jest bardziej ogólny, ale jest skuteczny bo program zlicza wszystkie klamry we wszystkich układach pliku czyli: <string id="przykładowy_tekst"> </string> <string_table> <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <rus>przykładowy_tekst</rus> <eng>przykładowy_tekst</eng> <ukr>przykładowy_tekst</ukr> <pln>przykładowy_tekst</pln> ...nie musisz wierzyć na słowo - sprawdź to u siebie. Liczenie układów <pln> + </pln> oraz <rus> + </rus> ogranicza parametry wyszukiwania, Zrób testy @metek58, ułatwisz sobie pracę nad polonizacjami w ten sposób, ja tu tylko oferuję pomoc...na polonizację OP-2.2 czekam od miesięcy i zależy mi na braku błędów. Peace...
  7. @metek58 - jak pisałem - program nie jest idealny i gdy trafimy na plik z komentarzem, wówczas będziemy musieli ten komentarz usunąć, by przejść do następnego etapu. Komentarz de facto nie jest błędem w samej grze, za to przez program jest już tak traktowany. Możemy użyć metody uzupełniającej. Nie pokaże nam ona miejsca błędu, ale wskaże błędny plik. Metoda ta polega na policzeniu klamer lewych < oraz klamer prawych > (klamra to nie najlepsze słowo - są znaki mniejszości i większości, ale pozwolę sobie na tę nazwę właśnie). Przykładowa struktura pliku .xml wygląda tak: <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <string_table> <string id="testowy_dialog_0"> <rus>1, 2, 3.</rus> <eng>1, 2, 3.</eng> <ukr>1, 2, 3.</ukr> <fra>1, 2, 3.</fra> <pln>1, 2, 3.</pln> </string> </string_table> Jak widać mamy 15 klamer (znaków mniejszości) lewych < oraz 15 klamer (znaków większości) prawych > Jeśli zabraknie jakiejkolwiek, to podczas gry zobaczymy CTD. Możemy otworzyć plik w Notepad++ i zadać polecenie CTRL+F, a w oknie wyszukiwania dać właśnie te klamry. W omawianym pliku cycle_task.xml mamy: 26760 klamer lewych oraz: 26756 klamer prawych Czyli brakuje 4 klamer prawych zamykających szyk .xml, wiemy że to oznacza błąd, ponieważ L≠P. Oczywiście ta metoda nie wskaże nam linijki z błędem, ale może pozwolić oszacować wstępnie - plik zawierający tego typu błędy. Jeśli do tego dodamy XML Validator, to mamy już dodatkowe narzędzie do weryfikacji - to znacznie lepsze niż szukanie błędów linijka po linijce. Połączenie 2 tych sposobów nie jest może idealne, ale zwiększa szansę na wychwycenie błędów w pliku - zanim zostanie oddany do testów.
  8. @metek58 - ja to robię tak: Otwieram plik Zaznaczam zawartość pliku (Ctrl+A) Kopiuję całość (Ctrl+C) Klikam przycisk "Wklej ze schowka" (nie używam w menu programu Ctrl+V) Jak mam w programie tekst to klikam "Weryfikacja" Jak kończę pracę z tekstem to klikam "Usuń". Inaczej program może się "zamrozić". Nie utrudniaj sobie pracy, wystarczy skopiować tekst a później w programie dajesz "Wklej ze schowka". Używaj Notepad'a ++ Poniżej krótki film z działaniem programu, film skróciłem (u mnie ten plik otwierało ok. 1 minutę). XML_Validator2.mp4 Gdybym miał sprawdzać całość, linijka po linijce to bym się chyba "pochlastał"... Edit: program radzi sobie lepiej w plikach .xml bez komentarza, które traktuje jako błąd. W folderach "gameplay" jest dużo parametryzacji NPC i są wstawki z komentarzem, natomiast w folderach gamedata\config\text - tam gdzie są zazwyczaj pliki polonizacji - działa bez problemów.
  9. Tłumaczu, modderze, graczu, forumowiczu...jeśli pracujesz z dużą ilością tekstu w plikach .xml, - tworząc polonizacje, adaptacje, modyfikacje, merging-patche, pliki od podstaw - to ten poradnik jest dla ciebie... Lekki wstęp... Opis: program sprawdza pliki .xml pod kątem błędów (spójności parsera .xml), innymi słowy - sprawdza czy nie brakuje klamry zamykającej w plikach, co często ma miejsce w pracy z dużą ilością tekstu. Brak takiej klamry i mamy gwarantowany CTD (jak powyżej w logu - patrz spojler). Źródło: www.playground.ru - plik jest osadzony na stronie. Należy wejść w podany link, kliknąć "Скачать" i odczekać 60 sekund. Autor programu: Artem Sapegin Opis: pokusiłem się o spolszczenie menu tego prostego programu. W załączniku można pobrać wersję PL. Obie wersje działają prawidłowo. Testowałem na plikach OP-2.2 (wykazywały te same błędy w tych samych miejscach). Autor polonizacji: @AntiCitizen Download: XML_Validator_PL.7z Tutorial (pkt od 1 do 7 - patrz spojler): Poniżej przykłady pracy z programem (plik cycle_task.xml z OP-2.2): Udanego sprawdzania - pozdrawiam @AntiCitizen
  10. Dodatkowe screeny modeli obiektów z falcon-lair.com Asurah S.T.A.L.K.E.R Weapons and Armor pack Dodatek w postaci modyfikacji dodającej sporo nowej broni i pancerzy ze Stalkera. Niestety autor moda ukrył zawartość na forum, można jednak w sieci znaleźć tę zawartość. Download: Autor: Asurah aka DecerBW Prezentacja od: 1min: 45 sek. Kilka testów stalkerskiej broni... Polecam @AntiCitizen
  11. Poniższa zawartość to 2 wątki z której szczególnie zadowoleni będą modderzy, są to bowiem narzedzia umożliwiające wstępną adaptację Stalkera pod Fallout'a NV. Fani postapokalipsy w grach mogą znaleźć most łączący oba światy. Chociaż nie najnowszy, Gamebryo - jest silnikiem dającym większe możliwości moddingu aniżeli X-Ray. Mając do dyspozycji narzędzie jakim jest GECK - (odpowiednik SDK ze Stalkera) - można zmienić pustynię Mojave w Strefę Wykluczenia...zasoby nie będą ograniczeniem a jedynie wyobraźnia twórcy. Udanego moddingu - pozdrawiam @AntiCitizen
  12. @qlkin - już za późno, teraz to niczego nie zmieni...zdążył już przeczytać... Nie chcę tutaj ingerować, może masz taki styl i ja narzucam się ze swoim zdaniem, tak czy inaczej odpowiedziałeś i niech będzie na zdrowie @tybet64-owi, faktem jest że tych błędów będzie więcej, bo OP to długi mod...tylko desperat gra na polonizacji z wersji 2.1, już lepiej po ang., chociaż i tak nie ma tam wszystkich linii dialogowych, tylko po ros. masz pełne opisy. Może na forum dadzą rangę "czeladnik moddera" 😁 - coś pomiędzy bardziej ogarniętym w tematach moddingu forumowiczem a mechanikiem, byłbyś pierwszy na liście, napiszemy petycję i jak nie na rękach będą cię nosić, to na widłach. 😁
  13. @Zwinny, to nie jest tak że nie można zmienić tej tekstury...tylko że jest to bardzo mały obszar o wielkości ~ 128x94 px., niewiele widać poza rozmytym obiektami, na pewno opis będzie rozciągnięty...ja zrobiłem tą teksturę, ale mi się nie podoba ten efekt...Prypeć w tle, kolor czcionki do zmiany, tak czy inaczej... nie wiem czy jest sens na tak małym formacie dodawać opis, a co ważniejsze tutaj pierwotna tekstura oddaje w pewien sposób szacunek twórcom gry a ja zmieniając ją - po prostu usuwam ślad po nich...tekstur w grze jest tyle, że jest w czym z ich zmianami wybierać, tę bym zostawił w spokoju...
  14. @tybet64 - sam utrudniasz sobie grę skąpymi opisami problemów w postach. Wstaw opis zadania albo screen'a z zadaniem, ewentualnie jego opisem i warunkami jakie masz spełnić, by je zaliczyć. Niewielu graczy gra w OP-2.2, dlatego podaj jak najwięcej szczegółów z tego questu: co masz już zebrane a co mówi opis zadania? Postaraj się o bardziej rozbudowane opisy problemów, ok?
  15. Kolejna wersja plakatu z autorami polonizacji. Jeśli na forum są obiekcje co do mojego wkładu - proszę pisać, to usunę swój nick z tej propozycji. Mój wkład jest znikomy i w porównaniu do pracy forumowiczów: @metek58 i @yellow to jedynie dodatek, bez którego można ukończyć grę. Nie roszczę sobie praw do wkładu, ale cieszę się że mogłem trochę pomóc przy rozwiązywaniu niektórych problemów przy polonizacji. Tekstura stylizowana na sitodruk, lekko zniszczona z postrzępionymi krawędziami. Grafika bez praw autorskich, dodatkowo zmieniona w stosunku do pierwotnej, przez co zyskała unikalny styl.
  16. Podoba mi się ten fanart: (link) Ma ktoś konto na VK? Jeśli tak, to można by zapytać Igosha o możliwość wykorzystania jego grafiki na mural w OP-2.2...wybrałem ten fanart z uwagi na jasne tło dobrze kontrastujące z czcionką.
  17. @vidkunsen - może wstawię w temat stalkerskie opowieści przy ognisku a ty przetłumaczysz je tutaj...zawsze zastanawiałem się o czym są te gadki przy ogniskach, hmm...? plik 1 (format .ogg trzeba kliknąć w odtwarzacz): plik 2 Może taki temat już istnieje...?
  18. Tak sobie myślę...trzeba by zapytać twórców concept artów na takie plakaty o możliwość wykorzystania ich w grze z tytułu praw autorskich, później przez brak ostrożności trzeba by usuwać pewne elementy polonizacji, dlatego - jeśli znacie takie strony z grafikami za free albo ich twórców - to dajcie znać tutaj, bo nie chcę później kłopotów i ewentualnych rekompensat za "kradzież własności intelektualnej"...
  19. Jeden z pomysłów na creditsy. Można wstawić inny stalkerski concept art na tło.
  20. @metek58 - nie zrozum mnie źle, nie ja tworzę problem z nazwą, w OP-2.1 była nazwa "100 Rentgenów", dlatego zasygnalizowałem to w temacie wiedząc że niektóre pliki polonizacji są zaczerpnięte z wersji 2.1, problem widzą inni forumowicze w tym wątku...ja tylko upewniam się co do nazwy. Dziękuję za czuwanie nad spójnością tej nazwy z podstawką SoC'a.
  21. To sztuczny problem...istnieje tylko dla kogoś znającego rosyjski. Mało który gracz zna rosyjski i "przeciętny zjadacz chleba" potraktuje to jak zwykły komunikat z głośnika, natomiast gdy czytamy tekst po polsku, to różnica jest widoczna dla graczy z Polski, 100 Radów a 100 Rentgenów...poruszając ten wątek chciałem się upewnić, że to będzie wersja z pierwszego SoC'a i taką pozostanie w polonizacji. Jak pisze @tom3kb gracze przywykli - pomimo wychwytywanych dla niektórych niuansów i rozbieżności - do nazwy 100 Radów. Tłumaczenie nie zawsze musi oddawać perfekcyjnie 100 % tekstu, powinno uwzględniać naleciałości pozostawione przez pierwotne polonizacje pierwszej części gry, dla których emocjonalny ładunek jakim jest przyzwyczajenie (sentyment) jest ważniejszy niż idealna polonizacja...jak mówi powiedzenie: "przyzwyczajenie to druga natura człowieka..." i trzeba to brać pod uwagę ponieważ nie każdy gracz to purysta w kwestii wierności przekładu tekstu. Są też idiomy, które dla danego kraju nie będą miały znaczenia i tutaj wierność przekładu traci sens...wszystko musi mieć odpowiedni kontekst. Komunikat po rosyjsku słyszy polski gracz (nie znający rosyjskiego) - najczęściej go ignoruje. Tekst pisany po polsku widzi gracz z Polski i dostrzega różnicę, ponieważ jest w jego rodzimym języku w przeciwieństwie do komunikatu, którego nie rozumie. Dlatego powtórzę wersalikiem - TO SZTUCZNY PROBLEM. @kondotier - zawsze możesz założyć ankietę na forum i zapytać graczy czy chcą takich zmian...są tu ku temu możliwości.
  22. @metek58 - trzeba będzie ten proces utrudnić wstawiając zawartość jako spakowane archiwum .db @Meta - testy twojej tekstury szyldu: Musiałem z tego .jpeg zrobić .dds, ale to nie problem...tekstura jest twoja, dlatego nie wstawiam tutaj do pobrania.
  23. @Meta - szyld sprawdzę jutro, teraz idę w kimę...swoją drogą w masz lepszą czcionkę na szyldzie Baru 100 Radów, jest wierniejsza oryginałowi i bardziej stonowana, niech zostanie twoja wersja szyldu.
  24. @kondotier - widziałem taką mapę z trasami na tej stronie: link Pobrałem tą mapę i przerobiłem, opisy powinny się zgadzać... Tekstura minimapy do pobrania tutaj: map_peshera.dds - należy ją umieścić w folderze: gamedata\textures\map Podniosłem jasność tła i wygląda wyraziście. U mnie wygląda to następująco: Trzeba to przetestować w grze...
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.