Skocz do zawartości

AntiCitizen

Stalker
  • Postów

    196
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

  • Wygrane w rankingu

    12

Treść opublikowana przez AntiCitizen

  1. @metek58 - jak pisałem - program nie jest idealny i gdy trafimy na plik z komentarzem, wówczas będziemy musieli ten komentarz usunąć, by przejść do następnego etapu. Komentarz de facto nie jest błędem w samej grze, za to przez program jest już tak traktowany. Możemy użyć metody uzupełniającej. Nie pokaże nam ona miejsca błędu, ale wskaże błędny plik. Metoda ta polega na policzeniu klamer lewych < oraz klamer prawych > (klamra to nie najlepsze słowo - są znaki mniejszości i większości, ale pozwolę sobie na tę nazwę właśnie). Przykładowa struktura pliku .xml wygląda tak: <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <string_table> <string id="testowy_dialog_0"> <rus>1, 2, 3.</rus> <eng>1, 2, 3.</eng> <ukr>1, 2, 3.</ukr> <fra>1, 2, 3.</fra> <pln>1, 2, 3.</pln> </string> </string_table> Jak widać mamy 15 klamer (znaków mniejszości) lewych < oraz 15 klamer (znaków większości) prawych > Jeśli zabraknie jakiejkolwiek, to podczas gry zobaczymy CTD. Możemy otworzyć plik w Notepad++ i zadać polecenie CTRL+F, a w oknie wyszukiwania dać właśnie te klamry. W omawianym pliku cycle_task.xml mamy: 26760 klamer lewych oraz: 26756 klamer prawych Czyli brakuje 4 klamer prawych zamykających szyk .xml, wiemy że to oznacza błąd, ponieważ L≠P. Oczywiście ta metoda nie wskaże nam linijki z błędem, ale może pozwolić oszacować wstępnie - plik zawierający tego typu błędy. Jeśli do tego dodamy XML Validator, to mamy już dodatkowe narzędzie do weryfikacji - to znacznie lepsze niż szukanie błędów linijka po linijce. Połączenie 2 tych sposobów nie jest może idealne, ale zwiększa szansę na wychwycenie błędów w pliku - zanim zostanie oddany do testów.
  2. @metek58 - ja to robię tak: Otwieram plik Zaznaczam zawartość pliku (Ctrl+A) Kopiuję całość (Ctrl+C) Klikam przycisk "Wklej ze schowka" (nie używam w menu programu Ctrl+V) Jak mam w programie tekst to klikam "Weryfikacja" Jak kończę pracę z tekstem to klikam "Usuń". Inaczej program może się "zamrozić". Nie utrudniaj sobie pracy, wystarczy skopiować tekst a później w programie dajesz "Wklej ze schowka". Używaj Notepad'a ++ Poniżej krótki film z działaniem programu, film skróciłem (u mnie ten plik otwierało ok. 1 minutę). XML_Validator2.mp4 Gdybym miał sprawdzać całość, linijka po linijce to bym się chyba "pochlastał"... Edit: program radzi sobie lepiej w plikach .xml bez komentarza, które traktuje jako błąd. W folderach "gameplay" jest dużo parametryzacji NPC i są wstawki z komentarzem, natomiast w folderach gamedata\config\text - tam gdzie są zazwyczaj pliki polonizacji - działa bez problemów.
  3. Tłumaczu, modderze, graczu, forumowiczu...jeśli pracujesz z dużą ilością tekstu w plikach .xml, - tworząc polonizacje, adaptacje, modyfikacje, merging-patche, pliki od podstaw - to ten poradnik jest dla ciebie... Lekki wstęp... Opis: program sprawdza pliki .xml pod kątem błędów (spójności parsera .xml), innymi słowy - sprawdza czy nie brakuje klamry zamykającej w plikach, co często ma miejsce w pracy z dużą ilością tekstu. Brak takiej klamry i mamy gwarantowany CTD (jak powyżej w logu - patrz spojler). Źródło: www.playground.ru - plik jest osadzony na stronie. Należy wejść w podany link, kliknąć "Скачать" i odczekać 60 sekund. Autor programu: Artem Sapegin Opis: pokusiłem się o spolszczenie menu tego prostego programu. W załączniku można pobrać wersję PL. Obie wersje działają prawidłowo. Testowałem na plikach OP-2.2 (wykazywały te same błędy w tych samych miejscach). Autor polonizacji: @AntiCitizen Download: XML_Validator_PL.7z Tutorial (pkt od 1 do 7 - patrz spojler): Poniżej przykłady pracy z programem (plik cycle_task.xml z OP-2.2): Udanego sprawdzania - pozdrawiam @AntiCitizen
  4. Dodatkowe screeny modeli obiektów z falcon-lair.com Asurah S.T.A.L.K.E.R Weapons and Armor pack Dodatek w postaci modyfikacji dodającej sporo nowej broni i pancerzy ze Stalkera. Niestety autor moda ukrył zawartość na forum, można jednak w sieci znaleźć tę zawartość. Download: Autor: Asurah aka DecerBW Prezentacja od: 1min: 45 sek. Kilka testów stalkerskiej broni... Polecam @AntiCitizen
  5. Poniższa zawartość to 2 wątki z której szczególnie zadowoleni będą modderzy, są to bowiem narzedzia umożliwiające wstępną adaptację Stalkera pod Fallout'a NV. Fani postapokalipsy w grach mogą znaleźć most łączący oba światy. Chociaż nie najnowszy, Gamebryo - jest silnikiem dającym większe możliwości moddingu aniżeli X-Ray. Mając do dyspozycji narzędzie jakim jest GECK - (odpowiednik SDK ze Stalkera) - można zmienić pustynię Mojave w Strefę Wykluczenia...zasoby nie będą ograniczeniem a jedynie wyobraźnia twórcy. Udanego moddingu - pozdrawiam @AntiCitizen
  6. @qlkin - już za późno, teraz to niczego nie zmieni...zdążył już przeczytać... Nie chcę tutaj ingerować, może masz taki styl i ja narzucam się ze swoim zdaniem, tak czy inaczej odpowiedziałeś i niech będzie na zdrowie @tybet64-owi, faktem jest że tych błędów będzie więcej, bo OP to długi mod...tylko desperat gra na polonizacji z wersji 2.1, już lepiej po ang., chociaż i tak nie ma tam wszystkich linii dialogowych, tylko po ros. masz pełne opisy. Może na forum dadzą rangę "czeladnik moddera" 😁 - coś pomiędzy bardziej ogarniętym w tematach moddingu forumowiczem a mechanikiem, byłbyś pierwszy na liście, napiszemy petycję i jak nie na rękach będą cię nosić, to na widłach. 😁
  7. @Zwinny, to nie jest tak że nie można zmienić tej tekstury...tylko że jest to bardzo mały obszar o wielkości ~ 128x94 px., niewiele widać poza rozmytym obiektami, na pewno opis będzie rozciągnięty...ja zrobiłem tą teksturę, ale mi się nie podoba ten efekt...Prypeć w tle, kolor czcionki do zmiany, tak czy inaczej... nie wiem czy jest sens na tak małym formacie dodawać opis, a co ważniejsze tutaj pierwotna tekstura oddaje w pewien sposób szacunek twórcom gry a ja zmieniając ją - po prostu usuwam ślad po nich...tekstur w grze jest tyle, że jest w czym z ich zmianami wybierać, tę bym zostawił w spokoju...
  8. @tybet64 - sam utrudniasz sobie grę skąpymi opisami problemów w postach. Wstaw opis zadania albo screen'a z zadaniem, ewentualnie jego opisem i warunkami jakie masz spełnić, by je zaliczyć. Niewielu graczy gra w OP-2.2, dlatego podaj jak najwięcej szczegółów z tego questu: co masz już zebrane a co mówi opis zadania? Postaraj się o bardziej rozbudowane opisy problemów, ok?
  9. Kolejna wersja plakatu z autorami polonizacji. Jeśli na forum są obiekcje co do mojego wkładu - proszę pisać, to usunę swój nick z tej propozycji. Mój wkład jest znikomy i w porównaniu do pracy forumowiczów: @metek58 i @yellow to jedynie dodatek, bez którego można ukończyć grę. Nie roszczę sobie praw do wkładu, ale cieszę się że mogłem trochę pomóc przy rozwiązywaniu niektórych problemów przy polonizacji. Tekstura stylizowana na sitodruk, lekko zniszczona z postrzępionymi krawędziami. Grafika bez praw autorskich, dodatkowo zmieniona w stosunku do pierwotnej, przez co zyskała unikalny styl.
  10. Podoba mi się ten fanart: (link) Ma ktoś konto na VK? Jeśli tak, to można by zapytać Igosha o możliwość wykorzystania jego grafiki na mural w OP-2.2...wybrałem ten fanart z uwagi na jasne tło dobrze kontrastujące z czcionką.
  11. @vidkunsen - może wstawię w temat stalkerskie opowieści przy ognisku a ty przetłumaczysz je tutaj...zawsze zastanawiałem się o czym są te gadki przy ogniskach, hmm...? plik 1 (format .ogg trzeba kliknąć w odtwarzacz): plik 2 Może taki temat już istnieje...?
  12. Tak sobie myślę...trzeba by zapytać twórców concept artów na takie plakaty o możliwość wykorzystania ich w grze z tytułu praw autorskich, później przez brak ostrożności trzeba by usuwać pewne elementy polonizacji, dlatego - jeśli znacie takie strony z grafikami za free albo ich twórców - to dajcie znać tutaj, bo nie chcę później kłopotów i ewentualnych rekompensat za "kradzież własności intelektualnej"...
  13. Jeden z pomysłów na creditsy. Można wstawić inny stalkerski concept art na tło.
  14. @metek58 - nie zrozum mnie źle, nie ja tworzę problem z nazwą, w OP-2.1 była nazwa "100 Rentgenów", dlatego zasygnalizowałem to w temacie wiedząc że niektóre pliki polonizacji są zaczerpnięte z wersji 2.1, problem widzą inni forumowicze w tym wątku...ja tylko upewniam się co do nazwy. Dziękuję za czuwanie nad spójnością tej nazwy z podstawką SoC'a.
  15. To sztuczny problem...istnieje tylko dla kogoś znającego rosyjski. Mało który gracz zna rosyjski i "przeciętny zjadacz chleba" potraktuje to jak zwykły komunikat z głośnika, natomiast gdy czytamy tekst po polsku, to różnica jest widoczna dla graczy z Polski, 100 Radów a 100 Rentgenów...poruszając ten wątek chciałem się upewnić, że to będzie wersja z pierwszego SoC'a i taką pozostanie w polonizacji. Jak pisze @tom3kb gracze przywykli - pomimo wychwytywanych dla niektórych niuansów i rozbieżności - do nazwy 100 Radów. Tłumaczenie nie zawsze musi oddawać perfekcyjnie 100 % tekstu, powinno uwzględniać naleciałości pozostawione przez pierwotne polonizacje pierwszej części gry, dla których emocjonalny ładunek jakim jest przyzwyczajenie (sentyment) jest ważniejszy niż idealna polonizacja...jak mówi powiedzenie: "przyzwyczajenie to druga natura człowieka..." i trzeba to brać pod uwagę ponieważ nie każdy gracz to purysta w kwestii wierności przekładu tekstu. Są też idiomy, które dla danego kraju nie będą miały znaczenia i tutaj wierność przekładu traci sens...wszystko musi mieć odpowiedni kontekst. Komunikat po rosyjsku słyszy polski gracz (nie znający rosyjskiego) - najczęściej go ignoruje. Tekst pisany po polsku widzi gracz z Polski i dostrzega różnicę, ponieważ jest w jego rodzimym języku w przeciwieństwie do komunikatu, którego nie rozumie. Dlatego powtórzę wersalikiem - TO SZTUCZNY PROBLEM. @kondotier - zawsze możesz założyć ankietę na forum i zapytać graczy czy chcą takich zmian...są tu ku temu możliwości.
  16. @metek58 - trzeba będzie ten proces utrudnić wstawiając zawartość jako spakowane archiwum .db @Meta - testy twojej tekstury szyldu: Musiałem z tego .jpeg zrobić .dds, ale to nie problem...tekstura jest twoja, dlatego nie wstawiam tutaj do pobrania.
  17. @Meta - szyld sprawdzę jutro, teraz idę w kimę...swoją drogą w masz lepszą czcionkę na szyldzie Baru 100 Radów, jest wierniejsza oryginałowi i bardziej stonowana, niech zostanie twoja wersja szyldu.
  18. @kondotier - widziałem taką mapę z trasami na tej stronie: link Pobrałem tą mapę i przerobiłem, opisy powinny się zgadzać... Tekstura minimapy do pobrania tutaj: map_peshera.dds - należy ją umieścić w folderze: gamedata\textures\map Podniosłem jasność tła i wygląda wyraziście. U mnie wygląda to następująco: Trzeba to przetestować w grze...
  19. Jakby ktoś chciał zmienioną teksturę Baru to wstawiam, poniżej prezentacja "żywcem z mojego OP-2.2"... prop_bar_logo.dds Teksturę należy umieścić w gamedata\textures\prop Pytanie do polonizatorów: może chcecie zostawić mały ślad na jednym z plakatów? Dajcie znać czy taki zabieg wstawienia creditsów na plakat (jak poniżej) Wam pasuje? Poniżej przykład podziękowania ekipie polonizującej w postaci napisu na metalowej tablicy na lokacji ATP. Czcionka jest wyblakła, stonowana, lekko wytarta i zniszczona zębem czasu a przy tym subtelna i nie rzuca się w oczy...prezentacja poniżej w spojlerze. Tekstura: prop_bar_log1.dds - ścieżka do skopiowania gamedata\textures\prop Nie jest to co prawda mural agropromski, ale jest wyrazem podziękowania za tłumaczenie i swoistym śladem dla gracza.
  20. @Meta - nie dokładaj sobie pracy przy polonizacji, najważniejsze żeby spolonizowane były przedmioty związane z misjami. Masz przetłumaczoną teksturę mapy pieczary [karta_peschera.dds]? @metek58 - dzięki, jedna sprawa się wyjaśniła. 🖍️Edit: znalazłem tą mapę w tym temacie, tak że nie trzeba polonizować tej tekstury. Wystarczy ją pobrać...chyba że masz ją w lepszym wydaniu?
  21. @vidkunsen - teksturę zawsze można przerobić na np. taką: ...chyba że jest się purystą w tej materii. Ktoś kto polonizował OP-2.1 wczuł się w rzetelność tłumaczenia tracąc pewien subtelny wątek jakim jest przyzwyczajenie graczy do pierwowzoru, być może nieco wypaczonego względem tłumaczenia...każdy gracz pamięta "Bar 100 Radów" z polskiej edycji SoC. @Meta - mi taki zabieg polonizacji tekstur w świecie gry nie odbiera realizmu, traktuje to jak uzupełnienie polonizacji. Nie mówię żeby zmieniać opis na każdym plakacie - bo to się mija z celem, ale niektóre plakaty można zmienić w granicach dobrego smaku. Pamiętaj że obok cudzoziemców w Zonie mogą być również Polacy, kto wie...może hangar w Barze stawiał stalker z polskimi korzeniami? Skoro w Zonie jest Gordon Freeman , to Polak tym bardziej...🇵🇱
  22. @Meta - problem w tym, że w polonizacji OP-2.2 (zaczerpniętej z wersji 2.1) jest tłumaczenie "100 Rentgenów", dlatego zwracam na to uwagę.., Nie wiem jak @metek58 i @yellow zrobią spolszczenie tej nazwy, ale nie ma tam nazwy "100 Radów", po prostu nie ma...piszę o tym, zanim wydana zostanie polonizacja, specjalnie wrzuciłem nazwy plików w poprzedni post, aby łatwo można było to znaleźć i zmienić na "100 Radów". trzeba by ingerować w silnik albo dodać obiekt o niewidzialnej teksturze - nałożony na np. tablicę i wówczas po kliknięciu na nią - obiekt wyświetlałby stosowny opis. Przedmiot musiałby być interaktywny z graczem a jednocześnie niewidzialny, tak aby za nim widać było np. tło plakatu...gracz myśli że klika na opis plakatu a w rzeczywistości klika na obiekt przed nim i ten wyświetla odpowiedni opis. Do tego masa skryptów do kompletu...
  23. @Meta - polonizacja wstawiona w moim poście to wersja z OP-2.2, ale ta bazuje na 2.1, możliwe że w nowej wersji mamy bandziora zamiast stalkera, ale polski tekst odnosi się do wersji wcześniejszej i stąd ta różnica. Co do credit'sów to @kondotier-a trzeba wpisać, bo polonizował tekst tych tekstur, ja ten tekst tylko ubrałem w ładną graficzną oprawę...tak będzie uczciwie. 🖍️Edit: zobacz rosyjski tekst w oryginale (kontroller_diary.xml )...ten tekst przelano na te tekstury. Sprawdź dla oddania rzetelności tłumaczenia. Ja nie znam cyrylicy, mogę przepuścić tekst przez OCR'a, ale wnioski pewnie będą takie same...znając język na pewno szybko się uporasz z porównaniem zawartości. 🖍️🖍️Edit: Nomenklatura nazwy Baru w OP-2.2 Kwestia może wydawać się trywialna, czytając w/w opis mamy "Bar 100 Rentgenów". Pamiętam, że w podstawce Stalkera Mirosław Utta czytał "Bar 100 Radów". Specjalne znalazłem plik dźwiękowy megaphone_barman_2.ogg [gamedata\sounds\characters_voice\scenario\bar\barman_megafon]. Odsłuchajcie i powiedźcie sami - tak dla odświeżenia pamięci...plik do odsłuchania poniżej. Mnie osobiście nazwa 100 Rentgenów brzmi nieco obco, chociaż koresponduje z nazwą na tabliczce Baru...nazwa ta występuje w 14 plikach - poniżej wykaz: Jaką nazwę powinno się przyjąć...tą z tabliczki czy tą z podstawki Stalkera..."100 Radów" czy "100 Rentgenów" ? prop_bar_logo.dds megaphone_barman_2.7z
  24. @Meta - analizując tekst przetłumaczony przez @kondotier-a doszedłem do wniosku, że jest to jedna z notatek jaką można znaleźć przy kontrolerze. Tekst na teksturze nie jest cały, bo w dolnej części mamy urwany fragment, ale kontekst pasuje mi do tego wpisu z pliku kontroller_diary.xml (wiersz od nr. 1378) Pokusiłem się o wstawienie czcionki imitującej pismo (zanim jeszcze napisałaś tego posta), ale ta ilość tekstu na teksturze o formacie 512x1024 px., musi mieć małą czcionkę, bo inaczej trzeba będzie ten tekst ucinać - jak to zrobiono w oryginale (wówczas można dać większą czcionkę). U mnie to wyszło tak (wersja wstępna, miałem jeszcze skorygować poucinany tekst i przeniesione fragmenty zdań)...nie jest to dobrze wyglądający efekt, pomimo rozjaśnionego tła napis w tym rozmiarze może w grze być słabo widoczny. Chcąc zachować oryginalny walor artystyczny zżółkniętego papieru - tracimy wyrazistość tekstu (przebarwienia)...może twoja wersja jest bardziej wyrazista? musisz to sama ocenić... Poniżej wersja spolonizowana i oryginalna, czcionki różnią się wielkością...wersja pl ma więcej tekstu - stąd różnica. Kolejna tekstura to również zapiski z w/w pliku (wpis od linijki 1345): Tekstu na drugą teksturę nie naniosłem...ale widać że jest to fragment z notatek jakie znajdujemy przy zabitym kontrolerze. Te same wpisy otrzymujemy na PDA po zabraniu jego dziennika.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.