Jump to content

Polonizacja Lost Alpha DC 1.4007 Potrzebna pomoc


FeRu

Recommended Posts

Wpadł mi do głowy szalony pomysł by spolszczyć aktualna wersję Lost Alphy. Trickster pisał,że nie będzie się tym zajmował,a ja bym chętnie przystosował i uzupełnił spolszczenie z wersji 1.4005 na 1.4007 z angielskiego,bo tym językiem to ja władam lepiej niż polskim :D  Potrzebowałbym pomoc w czarnej robocie,czyli skopiowaniu tekstów niezmienionych z wersji 1.4005 i znalezieniu dodatkowych dialogów do przetłumaczenia oraz tekstów do poprawek. 

Jeśli ktoś byłby chętny mi pomóc to byłbym wdzięczny i być może udałoby się nam spolszczyć poprawioną wersję LA nim wyjdzie wersja 1.5 co zapewne szybko nie nastąpi.

Edited by FeRu
  • Positive 3
Link to comment
Share on other sites

2 godziny temu, FeRu napisał:

Potrzebowałbym pomoc w czarnej robocie

Ło panie... Nie wiem czy znajdziesz pan chętnego... W ten sposób patrząc, to raczej ten "wolontariusz" robiłby spolszczenie, a Ty byś asystował :P

Zamiast tego polecam zrobić to samemu, bo nie taki wilk straszny.

No to tak: ściągasz sobie ten program. Następnie podajesz ścieżkę do danego pliku z wersji 1.4005, a poniżej do analogicznego, ale nieprzetłumaczonego z wersji 1.4007. Po jednej stronie okna programu otworzy się jeden, po drugiej - drugi.

Przechwytywanie.thumb.PNG.33a30dec0fe0d9f0bec3b2370350e39b.PNG

No i... porównujesz ich zawartość. Część linii będzie Ci się zgadzać, bo będą bez zmian:

2.thumb.PNG.32f9fe78fd15576f93fc15dfeaa9372d.PNG

Część nie, lub częściowo tak, ale będą nieprzełożone teksty lub nie będzie ich wcale.

3.thumb.PNG.ce93c342da482c0685f81521495fa9d6.PNG

Zrób sobie od razu listę tych z różnicami, żeby się w tym później nie pogubić. Skończysz, to możesz brać się za tłumaczenie :) 

Link to comment
Share on other sites

DZięki za wskazówki kolego :) No ja nie miałem na myśli by ktoś za mnie odwalił całą najcięższą robotę, po prostu tych plików do przeglądnięcia jest trochę i zawsze by to było szybciej rozdzielić ich przeglądanie na kilka osób.

Jeśli nie znajdzie się nikt chętny do pomocy,to pewnie zajmę się tym sam,bo jestem upartą osobą i jak coś sobie ubzduram to muszę dopiąć swego.

Link to comment
Share on other sites

Nie czekaj, zajmij się tym sam - jak zdobędziesz rozeznanie w temacie, to następnym razem pójdzie Ci szybciej. A modów do przetłumaczenia z angielskiego też by się trochę znalazło...

Jak będziesz miał z czymś problem, pisz tu albo na pw, podpowiem w miarę swoich możliwości.

Link to comment
Share on other sites

No i prace nad przystosowaniem spolszczenia ruszyły, już mam zrobione kilka plików i póki co jest łatwiej niż myślałem. Lecimy dalej, może do końca kwietnia mi się uda ogarnąć całe spolszczenie.

Już mówię,że przystosowuje ulepszone spolszczenie do 1.4005,które posiada spolszczone gameplay dlc i prm weapons pack.

Edited by FeRu
  • Positive 1
Link to comment
Share on other sites

@FeRu

A właśnie nie wiem czy jest sens przystosowywać tamto ulepszone spolszczenie bo teraz te mody są częścią LA DC nie oddzielną paczką, były patchowane podczas prac nad LA DC wiec i opisy się mogły pozmieniać. To chyba lepiej przeglądać do porównania pliki z LA DC 1.4007 niż z wersji kiedy to było oddzielne DLC.

To już musisz sam ocenić, no chyba, ze część opisów chcesz sobie porównać albo wykorzystać to co już było żeby przyspieszyć sprawę.

Link to comment
Share on other sites

No dlatego że gameplay DLC jest częścią LA to przystosowuje ulepszone spolszczenie a nie surowe spolszczenie do LA 1.4005. Poprawki nanoszę na bieżąco.

Już mówię,że niektóre dialogi będą trochę wyostrzone językowo :D  jak to powinno być w Zonie.

Dzięki Buber podeślę Ci zaraz pliki eng z 1.4005 i eng z 1.4007 i napisze które przegladnąć.

Link to comment
Share on other sites

Czyli w 1.4007 jest już zawarte DLC? I czy w twoim spolszczeniu będzie również zawarte to DLC ? Mam nadzieję że zrozumiałeś , bo ja tak teraz czytam i nie bardzo :036:

Ok już łapię.

Nie ma potrzeby wysyłać, napisz tylko które katalogi mam porównać i ok.

Link to comment
Share on other sites

Tak dlatego pisałem,że adaptuje Ulepszone spolszczenie z gameplay DLC i PRM weapons pack do wersji 1.4007,gdyż gameplay DLC jest zawarte w LA 1.4007 jako integralna część gry i tylko PRM weapons pack został jako dlc opcjonalne

 

Edit: w załączniku pliki do porownania na PW wyslę Ci zaznaczone pliki do porównania

pliki do porownania.rar

Edited by FeRu
Link to comment
Share on other sites

Kurde pomyliłem tematy  :D  Tutaj miałem się pytać o ksywe pana Ukorok, a przez to że miałem otwartą drugą kartę

 

właśnie tłumaczę stable_bio_name i jest w nowej wersji kilku nowych Stalkerów,którym chcę nadać swojskie imiona/ksywy i opisy

Link to comment
Share on other sites

No właśnie w angielskiej jest tak napisane Ukorok. Ja tłumaczę tylko z angielskiej wersji więc podaje tylko to co jest tam napisane.

Jak przetłumaczyć te teksty? Dosłownie?

<string id="dolg_ghost_cleargarbage_name">
        <text>Clear Garbage</text>
    </string>
    <string id="dolg_ghost_clearwolf_name">
        <text>Clear Wolf</text>
    </string>
    <string id="dolg_ghost_deadlight_name">
        <text>Dead Light</text>
    </string>

 

Link to comment
Share on other sites

Spoiler

</string>
    <string id="dolg_ghost_cleargarbage_name">
        <text>Clear Garbage</text>
    </string>
    <string id="dolg_ghost_clearwolf_name">
        <text>Clear Wolf</text>
    </string>
    <string id="dolg_ghost_deadlight_name">
        <text>Dead Light</text>
    </string>
    <string id="dolg_ghost_group_bio">
        <text>Odłam Powinności. Ciągle żyją według ich zasad, ale wolą działać po swojemu.</text>
    </string>
    <string id="dolg_ghost_monlightre_name">
        <text>MonLight're</text>
    </string>
    <string id="dolg_ghost_nimblevintar_name">
        <text>Nimble Vintar</text>
    </string>
    <string id="dolg_ghost_sidohunter_name">
        <text>Sido Hunter</text>
    </string>
    <string id="dolg_ghost_stalkerespatantalho_name">
        <text>Stalker Espatantalho</text>
    </string>

To jest właśnie nowy fragment w 1.4007 którego nie ma w 1.4005 i z tym fragmentem mam wątpliwości jak przetłumaczyć.

Link to comment
Share on other sites

Ok, zrobie tak jak radzicie :)

Poprawiłem opis Wilka. Pasuje wam?

Spoiler

Doświadczony i zaprawiony w bojach stalker,lider wioski kotów.Jego mentorem był Ojciec Walerian,a młodszy brat został zamordowany. Nie lubi jak koty wołają na niego "Papcio Wilk"

oryginalny tekst:
Hardened stalker and leader of the rookie village. Was mentored by Father Valerian and had a younger brother who was murdered. Not to be underestimated. Does not like to be called "Papa Wolf".</text>

 

Edited by FeRu
Link to comment
Share on other sites

18 minut temu, FeRu napisał:

Doświadczony i zaprawiony w bojach stalker,lider wioski kotów.Jego mentorem był Ojciec Walerian,a młodszy brat został zamordowany. Nie lubi jak koty wołają na niego "Papcio Wilk"

Po przecinku i po kropce rób odstęp, a na końcu zdania stawiaj kropkę.

Link to comment
Share on other sites

Dzisiaj cały dzień pracuje nad tłumaczeniem i już mam zrobione praktycznie wszystkie pliki z zadaniami na lokacjach oraz opisy "map-spotów". Notatki Naznaczonego w zadaniach tłumaczę na nowo i np tak Naznaczony teraz komentuje zadanie naodzyskanie przesyłki z obozu Najemników:

Spoiler

    <string id="meet_entrance_guard_text">
        <text>Więc dotarłem do Martwego Miasta. Muszę znaleźć kryjówkę Najemników, pokazać moją przepustkę strażnikowi i zgarnąć paczkę.Mam nadzieję,że nie zabawie tu długo, bo każda dodatkowa minuta zwiększa ryzyko zostania gnijącym truchłem.</text>
    </string>
    <string id="meet_informer_text">
        <text>Nieźle się tu Najemnicy urządzili...Wygląda na to, że była tu kiedyś szkoła, a teraz to ufortyfikowana baza,którą ciężko byłoby zdobyć nawet Wojsku... Wracając jednak do zadania - teraz powinienem znaleźć szefa, zabrać paczkę i spieprzać jak najdalej stąd.</text>
    </string>
    <string id="find_your_stuff_text">
        <text>Nie dość, że Ci skurwiele mnie ogłuszyli, to jeszcze zabrali mi moje fanty...Jednak wszyscy teraz wąchają kwiatki od spodu, co mnie bardzo cieszy. Jeśli chodzi o mnie, to muszę znaleźć miejsce gdzie schowali cały mój chabar - prawdopodobnie moje graty są w jakiejś skrzynce lub torbie, więc trzeba przeszukać każdy zakamarek.</text>
    </string>

Oryginalny tekst był zbyt PG-13 :D 

Link to comment
Share on other sites

Godzinę temu, FeRu napisał:

  <string id="meet_entrance_guard_text">
        <text>Więc dotarłem do Martwego Miasta. Muszę znaleźć kryjówkę Najemników, pokazać moją przepustkę strażnikowi i zgarnąć paczkę.Mam nadzieję,że nie zabawie tu długo, bo każda dodatkowa minuta zwiększa ryzyko zostania gnijącym truchłem.</text>
    </string>
    <string id="meet_informer_text">
        <text>Nieźle się tu Najemnicy urządzili...Wygląda na to, że była tu kiedyś szkoła, a teraz to ufortyfikowana baza,którą ciężko byłoby zdobyć nawet Wojsku... Wracając jednak do zadania - teraz powinienem znaleźć szefa, zabrać paczkę i spieprzać jak najdalej stąd.</text>
    </string>
    <string id="find_your_stuff_text">
        <text>Nie dość, że Ci skurwiele mnie ogłuszyli, to jeszcze zabrali mi moje fanty...Jednak wszyscy teraz wąchają kwiatki od spodu, co mnie bardzo cieszy. Jeśli chodzi o mnie, to muszę znaleźć miejsce gdzie schowali cały mój chabar - prawdopodobnie moje graty są w jakiejś skrzynce lub torbie, więc trzeba przeszukać każdy zakamarek.</text>
    </string>

Interpunkcja, tak jak pisał @smox. Pilnuj, bo poprawianie tego potem to jest katorga... Co innego fragmenty których kontekstu nie rozumiesz, a co innego takie szczegóły.

"C" podkreśliłem, bo w tym wypadku nie jest to forma grzecznościowa, niepotrzebnie z wielkiej litery.

"Chabar" po naszemu to po prostu "łup".

Link to comment
Share on other sites

Wiem wiem, już poprawione mam tą interpunkcje,sprawdzam każdy plik 3 razy nim zapiszę. Co do Chabaru to w zasadzie Naznaczony/Striełok wszyskt oco posiada padło jego łupem więc myślę,że pasuje tu ten zwrot,

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.