Jump to content

Tłumaczenie Solyanki


trurl3
 Share

Recommended Posts

Witam wszystkich kolegów w nowym miejscu :) Tłumaczenie posuwa się do przodu, a raczej dogania stan poprzedni - najnowsza dopa dodała sporo tekstów bo pojawił się cały nowy wątek i rozmowy do niego. Ale już wychodzę na prostą - jestem mniej więcej w punkcie pokazywanym przez licznik na stronie. Zostały najtrudniejsze teksty - bo opisy broni i rożne sprawy \\\'techniczne\\\'. W każdym razie internet na szczęście nie zawodzi. Jak już pisałem, w trakcie tłumaczenia zorientowałem się, żę kilka terminów i imion było od początku źle przetłumaczone. Dzięki właściwym narzędziom nie ma problemu z wyszukaniem i zamianą tych terminów we wszystkich plikach, ale... będę to musiał zrobić w materiale przez Was poprawianym. Zakładam, że będzie to robione dopiero po całkowitym zakończeniu tłumaczenia. Wtedy porównam swoje pliki z tymi po korekcie i wprowadzę niezbędne zmiany. Solyanka ciągle jest projektem otwartym i ciągle podlega zmianom.Ostatnią największą zmiana była tzw. Dopa - czyli dopełnienie, z końca kwietnia. Było z tym małe zamieszanie, bo 17.04.10 wyszło dopełnienie w formie uaktualnienia dla poprzedniej wersji z 26.01.10, a już 09.04.10 ukazała się wersja w tzw. \\\'jednym pliku\\\' w której wniesiono kilka zmian i dla której trzeba było zaczynać nową grę. Na dzień dzisiejszy oficjalną najnowszą wersją jest Soljanka z 19.04.10 z ew, drobnymi poprawkami. W dniu 1 maja minęło dokładnie 2 lata od opublikowania moda Narodnaja Solyanka. Moda stworzyło dwóch ludzi - Archara i Adrenalina. Aktualnie tylko Archara nadal pracuje nad grą i ciągle ja rozwija, wprowadzając poprawki do wersji już wydanej i obmyślając, a potem tworząc nowe wątki w grze. W realu jest to młody lekarz z Nowosybirska o imieniu Dimitrij, w skrócie - Dima. Można się z nim skontaktować na forum AMK, gdzie pomaga w problemach i sygnalizuje swoje zamierzenia.

Link to comment
Share on other sites

Ba, nie ty jeden, ale cudów nie ma i wszystko zabiera swój czas. NA razie proponuje przygotować sie do spolszczenia przez zainstalowanie solyanki po rosyjsku - i tak trzeba to będzie zrobić najpierw.

Link to comment
Share on other sites

Możesz się wprawiać :). Wyprawa do Pieczary powinna być dużym przezyciem... W każdym razie po rozpoczęciu gry na drodze do Wysypiska trzeba wrócić spowrotem do wioski kotów (nowicjuszy) i porozmawiac z Doktorem w piwniczce. Żólnierze pod mostem przepuszczaja za wódkę... Pamitaj, żę spotyka sie często rózne skrzynki zawierające pozyteczne przedmioty - np. amunicje. Trzeba je rozbijać... Ale tylko niektóre...

Link to comment
Share on other sites

Drogi trurl3 chylę czoło przed Tobą i ogromem pracy jaką wykonujesz. Czy w wolnej chwili byłbyś w stanie stworzyć listę ważnych postaci wraz z lokalizacjami na których występują? Pomogło by to w pełni cieszyć się tym wspaniałym modem

Link to comment
Share on other sites

No to ładnie. Ja szczerze mówiąc w samej grze nie zaszedłem dużo dalej - tylko na Magazyny Wojskowe i w pobliże Bariery. Poem była zmiana wersji i nowa gra :) A teraz nie mam wiele czasu na granie. Natomiast NIEMAL całą niedzielę strawiłem na rozgryzanie systemu wyświetlania elementów HUD-a na ekranie. Chciałem nieco zmienić jeden z elementów i musiałem zrobić dochodzenie, w jaki sposób gra wyświetla obrazki zebrane razem w pliku .dss i jak je potem umieszcza pojedynczo na ekranie. Ale udało się!! Zamieniłem mało widoczny niebieski napis NEW MESSAGE na ładna ikonkę PDA :). Już wiem jak to działa!

Uploaded with ImageShack.us Dołączona grafika

Link to comment
Share on other sites

Nic dziwnego, że masz inny. Jeśli się chce zamienić standardowy na jakiś inny, trzeba go przede wszystkim znaleźć, a potem zainstalować w grze. JA przerzuciłem kilka wzorów , ale ten mi najbardziej pasuje - przede wszystkim nie zasłania górnej części pola widzenia. Poszukaj w dziale S.T.A.L.K.E.R. - Narodnaya Solyanka - Temat ogólny. JAk się zbiorę to wrzucę tam parę rzeczy do zainstalowania

Link to comment
Share on other sites

Piękna robota, czekaliśmy wieki na to tłumaczenie, brało się za nie kilka ekip i kilkunastu ludzi ale był jedynie wiatr. Teraz chyba już tylko odliczanie. Dalej mam zamglone widzenie, podarowałem płytkę z \\\"Cień Czarnobyla\\\" szwagrowi bo napalił się na Soljankę, facet też podciągnie nam średnią wieku bo jest z 62 roku. Póki co czeka na spolszczenie a ja... kupiłem nową grę :) . Tak to już jest Stalker jest nałogiem i nie można od niego uciec :woohoo: Jeszcze raz szacunek trurl3.

Link to comment
Share on other sites

Dzięki. Tłumaczę przedostatni plik - teraz ekipa korektorów niech się spina :). Pomimo tłumaczenia pozostaje jeszcze czyszczenie. Poza tym , że brakuje mi w tych tekstach pewnych kwestii, które się pojawiają na ekranie tam i ówdzie. Tak samo jest z pewnymi nazwiskami określeniami. Podejrzewam, że jakieś pojedyncze teksty znajdują się również w skryptach gry - na przykład nigdzie nie widziałem tekstów Śmieciarza. Trzeba będzie przejrzeć wszystkie skrypty...

Link to comment
Share on other sites

A więc pozostał ostatni guziczek do zapięcia :) . trurl3, dokonałeś rzeczy niemożliwej, jeżeli przed zabraniem się za tłumaczenie znałeś rosyjski podobnie jak ja - czyli tylko ze szkoły jesteś Wielkim Człowiekiem. Od momentu rozpoczęcia prac wyszło kilka nowych patchy, trafiałeś na różne \\\"schody\\\" i przyznaję, że myślałem że się poddasz... Wybacz. 99%, toż to fajrant (koniec roboty - inf. dla młodszego pokolenia.). Nobla Ci nie dadzą, znajdą się tacy, którzy będą kwękać, że nie stylistycznie itp... Olej to i pamiętaj że jest znaczna grupa ludzi którzy Cię docenią. Jeszcze raz szacun - trurl3.

Link to comment
Share on other sites

Spoko, spoko, to jeszcze nie koniec. Okazuje się, że sporo tekstów tkwi w skryptach, jak rodzynki w cieście. Trzeba je wydłubywać... Poza tym patche podmieniają skrypty i w patchach (przynajmniej najważniejszych)tez trzeba skrypty przejrzeć i uaktualnić. Idą dalsze rozszerzenia... To jest ciągle proces niezakończony. Ale nie porzucam tematu. A na niepochlebne komentarze jestem odporny :) - psy szczekają, karawana idzie dalej...

Link to comment
Share on other sites

Ja się podłącze do tego, że ktoś bezie się czepił, że nie stylistycznie czy coś. właśnie po to my korektorzy czytamy dany plik tłumaczenia i poprawiamy błędy żeby nikt nie marudził. Z tego co staramy się robić to będzie lepiej napisana niż matura z polskiego.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.

Comunity