Skocz do zawartości

Dream Reader


metek58

Rekomendowane odpowiedzi

W tym modzie są zadania ze starej fabuły, które usunięto w finałowej wersji gry. Na początku Sidorowicz daje zadanie na znalezienie artefaktu, a potem je przerywa i karze udzielić pomocy Tolikowi. Dopiero po tym możesz iść do Wilka.Sporo tych modów ostatnio testowałem i nie wiem czy czegoś nie pomyliłem. Gdyby coś było nie tak, to napisz. Gram w Soliankę, ale zainstaluje Dream Reader.

Parę dni temu, kobal przesłał mi 4 pliki z gamedaty Dream Reader, dotyczące spolszczonego tekstu. Dzięki mu za nie. Mam tu mój jeden, string_table_enc_weapons.xml, oczywiście z ogonkami, czyli poprawna pisownia. Są tam dwie kwestie po angielsku, nie wiem nawet dlaczego, skoro reszta po rosyjsku. Z rosyjskim radzę sobie dobrze, ale język angielski ni kaki. Trochę przekopiowałem do niego, tyle na ile można było z już przetłumaczone z polskiej wersji. Przesyłam plik spolszczony, ale bez tych dwóch sekwencji, są po angielsku i mam prośbę o przetłumaczenie i wystawienie tu do pobrania. Myślę, że można by tak wystawiać przez szefostwo, pliki do przetłumaczenia, oczywiście pojedynczo, by można było zobaczyć ilość pobrań, zainteresowani tłumaczyliby i wrzucali je tu, a ktoś główny by weryfikował i składał spolszczenie danego moda. Plik wysyłany do was, w poście miałby opis, z jakiego moda jest i gdzie jego lokalizacja w gamedacie. Proszę o ocenę mojego pomysłu, może być nawet gorzka, do świąt jakoś to przełknę.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ściągnij sobie polonizację do Tajnych Ścieżek lub do Soljanki i tam będziesz miał te opisy gotowe. Otwierasz analogiczny plik w notatniku i szukasz po nagłówku, na przykład "enc_weapons1_ammo_ammo-5.7x28". No i masz gotowy opis.

Dzięki za podpowiedź. Sam jakoś nie pomyślałem, by pokukać w ten sposób za spolszczonymi plikami. Lukałem teraz do spolszczenia Solianki i nie znalazłem odpowiedniej linijki do tych angielskich dwóch pozycji albo za słabo szukałem. Myślę,że to wpis nowy i może nie być spolszczonego tego wyrywka. Może umiesz dobrze angola, lub ktoś inny, mając czas oczywiście, to proszę te dwa angielskie opisy w pliku string_table_enc_weapons.xml z Dream Reader, co wcześniej wystawiłem, o przetłumaczenie na polski. W zamian mogę komuś ruski plik tekstowy haroszo przetłumaczyć. Pozdrawiam cierpliwych.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Myślę, że można by tak wystawiać przez szefostwo, pliki do przetłumaczenia, oczywiście pojedynczo, by można było zobaczyć ilość pobrań, zainteresowani tłumaczyliby i wrzucali je tu, a ktoś główny by weryfikował i składał spolszczenie danego moda. Plik wysyłany do was, w poście miałby opis, z jakiego moda jest i gdzie jego lokalizacja w gamedacie.

Uważam że pomysł jest bardzo dobry..tylko należy się skupić na góra dwóch modach. Dużo projektów na raz to trochę bałagan..ale popieram całkowicie..Można wstawić pliki moda do tłumaczenia z dwóch modów w osobnych tematach...potem ktoś kumaty mógłby je poskładać w całość. Będzie szybciej i więcej materiału.. :rolleyes:

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Po prostu wstaw ten problematyczny tekst do postu w spoilerze i ktoś ci go przetłumaczy. Po co ktoś ma przeszukiwać specjalnie pliki w poszukiwaniu angielskiego tekstu.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Wystawiam plik, zgodnie z namową kobala, tam są dwa teksty i proszę je przetłumaczyć, ale sensownie, nie tylko translatorem, bo to i ja mogłem sam zrobić, ale wychodziła kaszana.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Uważam że pomysł jest bardzo dobry..tylko należy się skupić na góra dwóch modach. Dużo projektów na raz to trochę bałagan..ale popieram całkowicie..Można wstawić pliki moda do tłumaczenia z dwóch modów w osobnych tematach...potem ktoś kumaty mógłby je poskładać w całość. Będzie szybciej i więcej materiału.. :sad:

@ malakas lepiej tego bym nie ujął. Ja jestem już gotów na przyjęcie plików tekstowych do przetłumaczenia, ale tylko z j. rosyjskiego. Co na to sztab główny? Czekam na jakieś konkrety.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A może to ci wystarczy http://pl.wikipedia....aszynowy_FN_P90 ;) albo opis z NS

n• 5.7x28mm SS190n• celownik kolimatorowyn• donośność skuteczna 25-100mn• donośność maksymalna 200 mn• szybkostrzelność 715 s/mn• pojemność magazynka 50 nabojówn FN P90-belgijski pistolet maszynowy, opracowany w latach 1980-ch przez firmę FN Herstal. Był opracowany, w pierwszej kolejności, dla czołgistów i kierowców wozów bojowych. Niezależnie od niezwykłego wygladu, jest to całkiem efektywan broń. Dla FN P90 był opracowany specjalny nabój-5.7x28mm SS190, nieco zmniejszony 5.56mm NATO posiadający wiekszą siłę przebicia, niż inne naboje pistoletowe. Ta kula rozwija prędkość wylotową do 715 m/s i jest w stanie przebić kamizelkę kuloodporną

Albo z SGM

Dokumenty, rysunki techniczne, podręczniki - wszystko to pomoże ci oswoić P90. Pistolet maszynowy P90 jest bronią samoczynno-samopowtarzalną. Automatyka broni działa na zasadzie odrzutu zamka swobodnego. Broń strzela z zamka zamkniętego. Zamek podparty od tyłu dwiema sprężynami powrotnymi. Żerdzie sprężyn pełnią rolę prowadnic zamka. Po wystrzeleniu ostatniego naboju zamek zatrzymuje się w tylnym położeniu. Mechanizm spustowy z możliwością strzelania ogniem pojedynczym i seriami. Przełącznik rodzaju ognia (pełniący także rolę bezpiecznika) ma postać tarczy umieszczonej poziomo pod spustem. Zasilanie z magazynków pięćdziesięcionabojowych umieszczonych poziomo nad lufą. Naboje w magazynku ułożone są prostopadle do lufy, przed wystrzałem są odwracane przez dwie rolki. Broń standardowo wyposażona w celownik kolimatorowy. Po obu stronach celownika optycznego proste mechaniczne przyrządy celownicze. Lufa o długości 230 mm zakończona tłumikiem płomieni. Warto wykorzystać do poprawienia zdolności bojowej

I amunicja opis z NS

Nabój, opracowany dla kompleksowego zestawu osobistej techniki obronnej, składającego się z pistoletu Five-Seven i pistoletu maszynowego P90. Jest nieco zmniejszonym odpowiednikiem 5.56 standardu NATO, ale dysponuje wiekszą siłą przebicia, niż inne naboje pistoletowe. Ta kula rozwija prędkość wylotową do 715 m/s i zdolna jest przebić kamizelkę pancerną

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Też z patrzyłem po necie za podobnym opisem, nie było i Twoje też nie psuje. To jakaś nowe dwie sekwencje muszą być, bo ciężko znaleźć ich przetłumaczenie w plikach jakiejkolwiek polonizacji. Poczekam, może ktoś da rady to przetłumaczyć sensownie, nie tylko translatorem. Zależy mi na poprawnym, dotyczącym zawartości tego tekstu, przetłumaczeniu. Sam staram się sensownie i dokładnie tłumaczyć rosyjskie teksty, nawet pomaga mi tu, powiedzmy, bliska znajoma Ukrainka, w tekstach, gdzie żaden słownik, translator i tłumacze online nie dają rady. Nie stać mnie już na " korzystanie" z pomocy angielskojęzycznej pani. Pozdrawiam.

malakas // nie cytuj poprzedniego postu..

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Czy ktoś przetłumaczy mi dwa krótkie teksty z Dream Reader, nie wiem dla czego, ale są po angielsku, reszta po rosyjsku. Z rosyjskim daję sobie radę, bo ma mi kto pomagać, w skrajnie trudnym tekście, a z angielskim nie radzę sobie. kobal mi sugerował szukać tekstu w już przetłumaczonych modach, takich jak Solianka, czy Tajne Ścieżki, a nawet w necie, ale to nie to. Są, co prawda, odnośniki do tej broni i amunicji, ale to nie ten tekst jest tam. Mam prośbę o przetłumaczenie mi tego przez kogoś, bo chciałbym, aby w całym pliku tekstowym było tak jak trzeba. Nadmieniam, że to tyczy tłumaczenia moda Dream Reader, a mam już sporo przetłumaczone, tylko angielski mnie powstrzymuje. Mam jeszcze pytanie, czy w pliku tekstowym można jakimś szybkim sposobem przywrócić usunięte "ogonki" z "ą", "ę" itd? Początkowo tłumaczyłem w gamedacie tekst i robiłem to bez tych polskich znaków, by w grze nie pojawiały się krzaczki. Nie robiłem też kopi przed usuwaniem znaków diakrytycznych. Nie brałem pod uwagę, że może się to przydać tu na Stalker Team w polonizacji moda. Stąd to moje pytanie. Pozdrawiam.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Próbuję je tłumaczyć, jednak o wiele lepiej sprawdziłaby się osoba znająca angielski i rosyjski jednocześnie. Teksty owszem, zawierają słowa angielskie, ale gramatyka i stylistyka są rosyjskie o.O Niektóre w ogóle nie mają sensu, trzeba się zastanawiać co autor miał na myśli. EDIT: Przetłumaczyłem na tyle ile się dało.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Próbuję je tłumaczyć, jednak o wiele lepiej sprawdziłaby się osoba znająca angielski i rosyjski jednocześnie. Teksty owszem, zawierają słowa angielskie, ale gramatyka i stylistyka są rosyjskie o.O

Niektóre w ogóle nie mają sensu, trzeba się zastanawiać co autor miał na myśli.

EDIT: Przetłumaczyłem na tyle ile się dało.

Lonely Mercenary, i oto mi chodziło, teraz mam plik tekstowy w pełni po polsku. Pozwoliłem sobie tylko na małą korektę, drugiej części tłumaczonego tekstu, a dotyczący opisu pocisku. Zamieniłem to na "Żelazna głowica bojowa, płaszcz rdzenia zrobiony z aluminium." Myślę, że tak będzie poprawniej i nie pogniewasz się za to na mnie. Dziękuję, takich tu ludzi trzeba, chętnych pomóc, w miarę swoich możliwości i wolnego czasu. Jeśli grasz w Dream Reader w rosyjskiej wersji językowej i nie przeszkadzało by Ci granie w wersji spolszczonej, ale nie pełnej, to mogę udostępnić prawie cały spolonizowany tekst pol. Kilka plików mam przetłumaczonych bez znaków diakrytycznych, czyli bez "ogonków", jakby ktoś znał szybki sposób ich przywrócenia, czyli poprawienia gramatycznego, to chętnie zapoznam się z tą metodą. Jeśli by ktoś chciał mi pomóc i przetłumaczył, lub posiada już przetłumaczony plik tekstowy gamedaty Dream Reader, stable_dialogs_new.xml, który poniżej daję. Będę wdzięczny za pomoc. Pozdrawiam wytrwałych.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Metek58, absolutnie nie chcę ci się wtrącać. Taka mała dygresja. "Żelazna głowica bojowa" ? Na Boga, ty piszesz o naboju karabinowym a nie o rakiecie balistycznej. Nie powinno być czasem: pocisk wykonany ze stali z rdzeniem aluminiowym ?

Słusznie, kobal, to nie rakieta. Zapędziłem się ze szczęścia, że ktoś mi to wreszcie przetłumaczył. Będzie "Stalowy pocisk, płaszcz rdzenia aluminiowy". Tam stoi "An iron warhead..., więc chyba nie stalowy, a żelazny, no i pocisk musi być powlekany miękkim materiałem, to aluminium nie będzie rdzeniem a powłoką. Już wprowadziłem zmianę w tekście. Tak jak sugerujesz, będzie najlepiej.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Może być problem z nazwami artefaktów i stalkerów np. artefakt - Магнит, czy ksywka Рамир. Chodzi mi o to, by było jednakowo w tym pliku co tłumaczę z całą resztą. Korzystałeś ze słownika Stalkera?

smox, nie korzystałem, ale teraz będę korzystał. Czego to człowiek się nie dowie. Pisałem kiedyś już, jak taki problem z nazwami rozwiązywać. Otóż rzucić niejasne nazwy tu na ogół i ktoś utrafi najodpowiedniejszą nazwę i taką się przyjmie. Według mnie, art Magnes, lub Magnet a ksywka Ramir, ale jeszcze skonsultuję to z moją znajomą Ukrainką (cholernie ładna) i może coś lepszego wynajdzie. Ja nie pamiętam teraz, czy w innych plikach tekstowych przejawiały się te sformułowania. Nie to, że nie były, tylko nie utkwiło mi to w pamięci. Jak coś znajdę, to dam Ci znać.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Metek58 mam kilka pytań. Otóż jak przetłumaczyłeś słowa: Дикобраз - stalker Бубну - stalker Ржавчина - artefakt Na początku gry rozmawiamy z Ramirem o artefakcie Magnes, a zadanie wyświetla się takie - Znajdź Meduzę dla Ramira - można by to poprawić, chociaż tak jest w oryginale.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Co do głowicy bojowej i pocisków nie miejcie pretensji do Metka58, tylko do mnie, bo ja to tłumaczyłem ;) "Głowica bojowa" (warhead) była w oryginale (wg. http://dict.pl/dict?word=warhead&words=&lang=PL), więc tak przetłumaczyłem. A że wyszło mi przy okazji że rdzeń jest z aluminium... tak niestety wujek google przetłumaczył z rosyjskiego na angielski. Na marginesie dodam że nie jestem pewny czy Full Metal Jacket można tak dosłownie przetłumaczyć jako "płaszcz" rdzenia. Z tego co patrzyłem w internecie po prostu pisze się "pocisk FMJ". Ale interpretację pozostawiam tłumaczącemu całość, jak już pisałem prościej byłoby tłumaczyć XVI wieczną angielską biblię niż te dwa teksty :) Wyraźnie ktoś nadużył translatora w przekładzie z angielskiego na rosyjski. A tak zupełnie z innej beczki, chętnie bym przetestował tłumaczenie, ale aktualnie prowadzę batalię z DMX i postanowiłem, że tym razem dojdę do końca (już trzeci raz zaczynam soljankowego moda, a jak mówią do trzech razy sztuka). Ale trzymam kciuki i wierzę, że dobrze przetłumaczysz DR. Powodzenia :)

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Lonely Mercenary, tu chyba nikt takiej pretensji nie ma do mnie, czy też do Ciebie. Dobrze się dzieje, że zwracają uwagę na istotne nieścisłości i w ten sposób można weryfikować trudne nieraz słowa z j. rosyjskiego, które często są pisane żargonem, a tu w tym przypadku j. angielskiego, gdzie wiele słów jest ciężko z sensem przetłumaczyć. Poprosiłem o przetłumaczenie tych dwóch sekwencji, bo nie znam j. anielskiego, a w tłumaczach, jak sam wiesz, nieraz wychodzi galimatias. Ale dzięki Tobie, miałem naświetlony sens tych tekstów i można było to jakoś złożyć. Sporne tylko było, jak czytałeś, to krótsze tłumaczenie. Co do Full Metal Jacket, to jednak obstaję przy "płaszczu" do słowa Jacket, bo w English Translator 3.21 słowo jacket ma odniesienie w formie czasowników "ubierać" i "osłaniać płaszczem". Tak więc logiczne jest, że pocisk stalowy, musi mieć osłonę z miękkiego materiału, by nie uszkadzał lufy, a słowo płaszcz, jest standardowym określeniem powłoki pocisku, z twardym rdzeniem w terminologi militarnej. Sądzę, że to będzie pasowało, ale to i tak na końcu ocenią przed wypuszczeniem spolonizowanego moda.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To akurat są niuanse na które niewielu, niestety , zwroci uwagę. Tak jak było miedzy innymi z korektą do polonizacji Mass Effect 2 , gdzie "intercept course" przełożono na kurs kolizyjny a powinno być oczywiście przechwytujący...zreszta tak wynikało z kontekstu akcji jak i z samego zwrotu angielskiego. Mnie to akurat wpadło w oko , ale tłumaczacy stwierdził ,że i tak pewnie nikt tego nie zauważy, a on sam nie bardzo sie na tych sprawach technicznych zna.

  • Dodatnia 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystając z tej strony, zgadzasz się na nasze Warunki użytkowania.